<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE TS>
<TS version="2.0" language="pl">
<context>
<name>AboutDialog</name>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1366"/>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>BatchTranslationDialog</name>
<message numerus="yes">
<location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslationdialog.cpp" line="+159"/>
<source>Batch translated %n entries</source>
<translation>
<numerusform>Automat przetłumaczył %n wpis</numerusform>
<numerusform>Automat przetłumaczył %n wpisy</numerusform>
<numerusform>Automat przetłumaczył %n wpisów</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<location line="-43"/>
<source>&Cancel</source>
<translation>&Anuluj</translation>
</message>
<message>
<location line="-37"/>
<source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source>
<translation>Automatyczne tłumaczenie '%1' - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<location line="+79"/>
<source>Linguist batch translator</source>
<translation>Zautomatyzowany tłumacz Linguist'a</translation>
</message>
<message>
<location line="-42"/>
<source>Searching, please wait...</source>
<translation>Przeszukiwanie, proszę czekać...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslation.ui"/>
<source>Qt Linguist - Batch Translation</source>
<translation>Qt Linguist - automatyczne tłumaczenie</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Options</source>
<translation>Opcje</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Set translated entries to finished</source>
<translation>Ustaw przetłumaczone wpisy jako ukończone</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Retranslate entries with existing translation</source>
<translation>Przetłumacz wpisy z istniejącymi tłumaczeniami</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Translate also finished entries</source>
<translation>Przetłumacz również ukończone wpisy</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Phrase book preference</source>
<translation>Ustawienia książki wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Move up</source>
<translation>Przenieś do góry</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Move down</source>
<translation>Przenieś w dół</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Run</source>
<translation>&Uruchom</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Cancel</source>
<translation>Anuluj</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked</source>
<translation>Zwróć uwagę że zmodyfikowane wpisy będą ustawione jako nieukończone jeśli znajdujące się powyżej 'Ustaw przetłumaczone wpisy jako ukończone' nie jest zaznaczone</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source>
<translation>Automatyczny tłumacz będzie przeszukiwał wybrane książki wyrażeń w porządku ustalonym powyżej</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>DataModel</name>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+214"/>
<source><qt>Duplicate messages found in '%1':</source>
<translation><qt>Znaleziono powtórzenia w '%1':</translation>
</message>
<message>
<location line="+4"/>
<location line="+8"/>
<source><p>[more duplicates omitted]</source>
<translation><p>[pominięto resztę powtórzeń]</translation>
</message>
<message>
<location line="-5"/>
<source><p>* ID: %1</source>
<translation><p>* identyfikator: %1</translation>
</message>
<message>
<location line="+8"/>
<source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source>
<translation><p>* Kontekst: %1<br>* Źródło: %2</translation>
</message>
<message>
<location line="+3"/>
<source><br>* Comment: %3</source>
<translation><br>* Komentarz: %3</translation>
</message>
<message>
<location line="+71"/>
<source>Linguist does not know the plural rules for '%1'.
Will assume a single universal form.</source>
<translation>Linguist nie zna reguł liczby mnogiej dla "%1".
Przyjmie on uniwersalną formę liczby pojedynczej.</translation>
</message>
<message>
<location line="+56"/>
<source>Cannot create '%2': %1</source>
<translation>Nie można utworzyć '%2': %1</translation>
</message>
<message>
<location line="+56"/>
<source>Universal Form</source>
<translation>Forma uniwersalna</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>ErrorsView</name>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/errorsview.cpp" line="+76"/>
<source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source>
<translation>Prawdopodobnie nadmiarowy klawisz skrótu w tłumaczeniu.</translation>
</message>
<message>
<location line="+3"/>
<source>Accelerator possibly missing in translation.</source>
<translation>Prawdopodobnie brakuje klawisza skrótu w tłumaczeniu.</translation>
</message>
<message>
<location line="+3"/>
<source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source>
<translation>Tłumaczenie nie kończy się tym samym znakiem interpunkcyjnym co tekst źródłowy.</translation>
</message>
<message>
<location line="+3"/>
<source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source>
<translation>Podpowiedź '%1' z książki wyrażeń została zignorowana.</translation>
</message>
<message>
<location line="+3"/>
<source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source>
<translation>Tłumaczenie nie zawiera tych samych znaczników co tekst źródłowy.</translation>
</message>
<message>
<location line="+3"/>
<source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source>
<translation>Tłumaczenie nie zawiera koniecznego znacznika %n.</translation>
</message>
<message>
<location line="+3"/>
<source>Unknown error</source>
<translation>Nieznany błąd</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FindDialog</name>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.ui"/>
<source>Cancel</source>
<translation>Anuluj</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystąpienie szukanego tekstu.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Comments and contexts are searched when checked.</source>
<translation>Jeśli zaznaczone, przeszukuje także komentarze i konteksty.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Find Next</source>
<translation>Znajdź następny</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Options</source>
<translation>Opcje</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Source texts are searched when checked.</source>
<translation>Jeśli zaznaczone przeszukuje także teksty źródłowe.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source>
<translation>Jeśli zaznaczone, teksty 'TeX' oraz 'tex' są interpretowane jako różne.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>Pozwala na szukanie w językowym pliku źródłowym.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Translations are searched when checked.</source>
<translation>Jeśli zaznaczone, przeszukuje także tłumaczenia.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>Wprowadź tekst do wyszukania.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Find</source>
<translation>Znajdź</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Find what:</source>
<translation>&Znajdź:</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Source texts</source>
<translation>Teksty ź&ródłowe</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Translations</source>
<translation>&Tłumaczenia</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Match case</source>
<translation>Uwzględniaj &wielkość liter</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Comments</source>
<translation>&Komentarze</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Ignore &accelerators</source>
<translation>Ignoruj kl&awisze skrótów</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.cpp" line="+14"/>
<source></source>
<comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>FormMultiWidget</name>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditorwidgets.cpp" line="+302"/>
<source>Alt+Delete</source>
<extracomment>translate, but don't change</extracomment>
<translation>Alt+Delete</translation>
</message>
<message>
<location line="+1"/>
<source>Shift+Alt+Insert</source>
<extracomment>translate, but don't change</extracomment>
<translation>Shift+Alt+Insert</translation>
</message>
<message>
<location line="+1"/>
<source>Alt+Insert</source>
<extracomment>translate, but don't change</extracomment>
<translation>Alt+Insert</translation>
</message>
<message>
<location line="+131"/>
<source>Confirmation - Qt Linguist</source>
<translation>Potwierdzenie - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<location line="+1"/>
<source>Delete non-empty length variant?</source>
<translation>Skasować niepusty wariant?</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>LRelease</name>
<message numerus="yes">
<location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+763"/>
<source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source>
<translation>
<numerusform>Opuszczono %n wyrażenie które nie miało identyfikatora.</numerusform>
<numerusform>Opuszczono %n wyrażenia które nie miały identyfikatorów.</numerusform>
<numerusform>Opuszczono %n wyrażeń które nie miały identyfikatorów.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<location line="+4"/>
<source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source>
<translation>
<numerusform>Opuszczono nadmiarowy kontekst / ujednoznacznienie w %n wyrażeniu.</numerusform>
<numerusform>Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyrażeniach.</numerusform>
<numerusform>Opuszczono nadmiarowe konteksty / ujednoznacznienia w %n wyrażeniach.</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<location line="+8"/>
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)
</source>
<translation>
<numerusform>Wygenerowano %n tłumaczenie (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)
</numerusform>
<numerusform>Wygenerowano %n tłumaczenia (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)
</numerusform>
<numerusform>Wygenerowano %n tłumaczeń (przetłumaczonych %1, nieprzetłumaczonych %2)
</numerusform>
</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<location line="+4"/>
<source> Ignored %n untranslated source text(s)
</source>
<translation>
<numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczony tekst źródłowy
</numerusform>
<numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczone teksty źródłowe
</numerusform>
<numerusform>Pominięto %n nieprzetłumaczonych tekstów źródłowych
</numerusform>
</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MainWindow</name>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
<source>About Qt</source>
<translation>Informacje o Qt</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>About Qt Linguist</source>
<translation>Informacje o Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Accelerators</source>
<translation>Klawisze &skrótów</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source>
<translation>Automatycznie tłumaczy wszystkie wpisy używając książek wyrażeń.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Close Phrase Book</source>
<translation>&Zamknij książkę wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Close this window and exit.</source>
<translation>Zamknij okno i zakończ program.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Continue the search where it was left.</source>
<translation>Kontynuuj przeszukiwanie od miejsca gdzie je zatrzymano.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Copies the source text into the translation field.</source>
<translation>Kopiuje tekst źródłowy do pola z tłumaczeniem.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Copy</source>
<translation>S&kopiuj</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source>
<translation>Skopiuj zaznaczony tekst do schowka.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source>
<translation>Skopiuj zaznaczony tekst do schowka i usuń go.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Create a new phrase book.</source>
<translation>Utwórz nową książkę wyrażeń.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source>
<translation>Utwórz binarny plik z tłumaczeniami na podstawie bieżącego tłumaczenia, gotowy do użycia w aplikacjach.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Ctrl+A</source>
<translation>Ctrl+A</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Ctrl+B</source>
<translation>Ctrl+B</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Ctrl+C</source>
<translation>Ctrl+C</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Ctrl+F</source>
<translation>Ctrl+F</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Ctrl+H</source>
<translation>Ctrl+H</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Ctrl+K</source>
<translation>Ctrl+K</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Ctrl+N</source>
<translation>Ctrl+N</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Ctrl+O</source>
<translation>Ctrl+O</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Ctrl+P</source>
<translation>Ctrl+P</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Ctrl+Q</source>
<translation>Ctrl+Q</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Open Read-O&nly...</source>
<translation>Otwórz tylko do od&czytu...</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Save All</source>
<translation>Zapisz &wszystko</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Ctrl+S</source>
<translation>Ctrl+S</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Ctrl+Shift+K</source>
<translation>Ctrl+Shift+K</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Ctrl+V</source>
<translation>Ctrl+V</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Ctrl+X</source>
<translation>Ctrl+X</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Ctrl+Y</source>
<translation>Ctrl+Y</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Ctrl+Z</source>
<translation>Ctrl+Z</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Cu&t</source>
<translation>Wy&tnij</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Display guesses</source>
<translation>Pokaż &podpowiedzi</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Done and Next</source>
<translation>&Zrobione i do następnego</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Edit</source>
<translation>&Edycja</translation>
</message>
<message>
<location/>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+764"/>
<source>Edit</source>
<translation>Edycja</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Edit Phrase Book</source>
<translation>&Redaguj książkę wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Ending Punctuation</source>
<translation>Za&kończenia interpunkcyjne</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Enter What's This? mode.</source>
<translation>Wejdź do trybu "Co to jest?".</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>E&xit</source>
<translation>Za&kończ</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>F1</source>
<translation>F1</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>F3</source>
<translation>F3</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>F5</source>
<translation>F5</translation>
</message>
<message>
<location/>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-7"/>
<source>File</source>
<translation>Plik</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&File</source>
<translation>&Plik</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Find &Next</source>
<translation>Znajdź &następny</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Form Preview Tool</source>
<translation>Podgląd formularzy</translation>
</message>
<message>
<location/>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+26"/>
<source>Help</source>
<translation>Pomoc</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Help</source>
<translation>P&omoc</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>MainWindow</source>
<translation>Okno główne</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Manual</source>
<translation>Pod&ręcznik</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Ne&xt</source>
<translation>N&astępne</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Next Unfinished</source>
<translation>&Następne nieukończone</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Open a phrase book to assist translation.</source>
<translation>Otwórz książkę wyrażeń pomocną przy tłumaczeniu.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source>
<translation>Otwórz plik z tłumaczeniami Qt (plik TS) do redagowania</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Open/Refresh Form &Preview</source>
<translation>Otwórz/odśwież &podgląd formularzy</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Paste</source>
<translation>Wk&lej</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Paste the clipboard text into the translation.</source>
<translation>Wklej tekst ze schowka do pola z tłumaczeniem.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Phrase matches</source>
<translation>&Cudzysłowy</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Phrases</source>
<translation>W&yrażenia</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Place &Marker Matches</source>
<translation>Z&naczniki</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>P&rev</source>
<translation>P&oprzednie</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Prev Unfinished</source>
<translation>&Poprzednie nieukończone</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Print Phrase Book</source>
<translation>Wy&drukuj książkę wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Redo</source>
<translation>&Przywróć</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source>
<translation>Przywróć ostatnio cofniętą zmianę w tłumaczeniach.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-99"/>
<source>&Release</source>
<translation>W&ydaj</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-13"/>
<location line="+10"/>
<source>Release As...</source>
<translation>Wydaj jako...</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source>
<translation>Zamienia tłumaczenia we wszystkich pasujących do wzorca wpisach.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-2035"/>
<source></source>
<comment>This is the application's main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<location line="+190"/>
<source>Source text</source>
<translation>Tekst źródłowy</translation>
</message>
<message>
<location line="+1"/>
<location line="+25"/>
<source>Index</source>
<translation>Indeks</translation>
</message>
<message>
<location line="-2"/>
<location line="+63"/>
<source>Context</source>
<translation>Kontekst</translation>
</message>
<message>
<location line="-62"/>
<source>Items</source>
<translation>Elementy</translation>
</message>
<message>
<location line="+79"/>
<source>This panel lists the source contexts.</source>
<translation>Ten panel pokazuje listę kontekstów.</translation>
</message>
<message>
<location line="+13"/>
<source>Strings</source>
<translation>Tłumaczenia</translation>
</message>
<message>
<location line="+37"/>
<source>Phrases and guesses</source>
<translation>Wyrażenia i podpowiedzi</translation>
</message>
<message>
<location line="+10"/>
<source>Sources and Forms</source>
<translation>Źródła i formularze</translation>
</message>
<message>
<location line="+15"/>
<source>Warnings</source>
<translation>Ostrzeżenia</translation>
</message>
<message>
<location line="+59"/>
<source> MOD </source>
<comment>status bar: file(s) modified</comment>
<translation> MOD </translation>
</message>
<message>
<location line="+139"/>
<source>Loading...</source>
<translation>Ładowanie...</translation>
</message>
<message>
<location line="+32"/>
<location line="+22"/>
<source>Loading File - Qt Linguist</source>
<translation>Wczytywanie pliku - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<location line="-21"/>
<source>The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'.
Close the open file(s) first?</source>
<translation>Plik '%1' nie wygląda na związany z otwartym już plikiem (plikami) '%2'.
Czy chcesz najpierw zamknąć otwarty plik (pliki)?</translation>
</message>
<message>
<location line="+22"/>
<source>The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well.
Skip loading the first named file?</source>
<translation>Plik '%1' również nie wygląda na związany z otwieranym właśnie plikiem '%2'.
Czy chcesz pominąć pierwszy plik?</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<location line="+61"/>
<source>%n translation unit(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>Załadowano %n część z tłumaczeniami.</numerusform>
<numerusform>Załadowano %n części z tłumaczeniami.</numerusform>
<numerusform>Załadowano %n części z tłumaczeniami.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<location line="+94"/>
<source>Related files (%1);;</source>
<translation>Związane pliki (%1);;</translation>
</message>
<message>
<location line="+4"/>
<source>Open Translation Files</source>
<translation>Otwórz pliki z tłumaczeniami</translation>
</message>
<message>
<location line="+10"/>
<location line="+31"/>
<source>File saved.</source>
<translation>Plik zachowany.</translation>
</message>
<message>
<location line="+526"/>
<source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source>
<translation type="unfinished"></translation>
</message>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-511"/>
<location line="+1187"/>
<source>Release</source>
<translation>Wydaj</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1186"/>
<source>Qt message files for released applications (*.qm)
All files (*)</source>
<translation>Pliki z wydanymi tłumaczeniami (*.qm)
Wszystkie pliki (*)</translation>
</message>
<message>
<location line="+3"/>
<location line="+12"/>
<source>File created.</source>
<translation>Plik utworzony.</translation>
</message>
<message>
<location line="+34"/>
<location line="+355"/>
<source>Printing...</source>
<translation>Drukowanie...</translation>
</message>
<message>
<location line="-347"/>
<source>Context: %1</source>
<translation>Kontekst: %1</translation>
</message>
<message>
<location line="+32"/>
<source>finished</source>
<translation>zakończony</translation>
</message>
<message>
<location line="+3"/>
<source>unresolved</source>
<translation>nierozwiązany</translation>
</message>
<message>
<location line="+3"/>
<source>obsolete</source>
<translation>przestarzały</translation>
</message>
<message>
<location line="+15"/>
<location line="+307"/>
<source>Printing... (page %1)</source>
<translation>Drukowanie...(strona %1)</translation>
</message>
<message>
<location line="-300"/>
<location line="+307"/>
<source>Printing completed</source>
<translation>Drukowanie zakończone</translation>
</message>
<message>
<location line="-305"/>
<location line="+307"/>
<source>Printing aborted</source>
<translation>Drukowanie przerwane</translation>
</message>
<message>
<location line="-232"/>
<source>Search wrapped.</source>
<translation>Szukanie od początku.</translation>
</message>
<message>
<location line="+17"/>
<location line="+278"/>
<location line="+34"/>
<location line="+24"/>
<location line="+22"/>
<location line="+538"/>
<location line="+1"/>
<location line="+274"/>
<location line="+40"/>
<location line="+10"/>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<location line="-1220"/>
<location line="+102"/>
<source>Cannot find the string '%1'.</source>
<translation>Nie można znaleźć tekstu '%1'.</translation>
</message>
<message>
<location line="-82"/>
<source>Search And Translate in '%1' - Qt Linguist</source>
<translation>Wyszukiwanie i tłumaczenie w '%1' - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<location line="+34"/>
<location line="+23"/>
<location line="+24"/>
<source>Translate - Qt Linguist</source>
<translation>Tłumaczenie - Qt Linguist</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<location line="-46"/>
<source>Translated %n entry(s)</source>
<translation>
<numerusform>Przetłumaczono %n wpis</numerusform>
<numerusform>Przetłumaczono %n wpisy</numerusform>
<numerusform>Przetłumaczono %n wpisów</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<location line="+23"/>
<source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source>
<translation>Brak więcej "%1". Rozpocząć od nowa?</translation>
</message>
<message>
<location line="+30"/>
<source>Create New Phrase Book</source>
<translation>Utwórz nową książkę wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<location line="+1"/>
<source>Qt phrase books (*.qph)
All files (*)</source>
<translation>Książki wyrażeń Qt (*.qph)
Wszystkie pliki (*)</translation>
</message>
<message>
<location line="+11"/>
<source>Phrase book created.</source>
<translation>Utworzono podręcznik wyrażeń.</translation>
</message>
<message>
<location line="+17"/>
<source>Open Phrase Book</source>
<translation>Otwórz książkę wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<location line="+1"/>
<source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source>
<translation>Książki wyrażeń Qt (*.qph);;Wszystkie pliki (*)</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<location line="+7"/>
<source>%n phrase(s) loaded.</source>
<translation>
<numerusform>Wczytano %n wyrażenie.</numerusform>
<numerusform>Wczytano %n wyrażenia.</numerusform>
<numerusform>Wczytano %n wyrażeń.</numerusform>
</translation>
</message>
<message>
<location line="+93"/>
<location line="+3"/>
<location line="+7"/>
<source>Add to phrase book</source>
<translation>Dodaj do książki wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<location line="-9"/>
<source>No appropriate phrasebook found.</source>
<translation>Brak odpowiedniej książki wyrażeń.</translation>
</message>
<message>
<location line="+3"/>
<source>Adding entry to phrasebook %1</source>
<translation>Dodawanie wpisu do książki wyrażeń %1</translation>
</message>
<message>
<location line="+7"/>
<source>Select phrase book to add to</source>
<translation>Wybierz książkę do której chcesz dodać</translation>
</message>
<message>
<location line="+29"/>
<source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source>
<translation>Nie można uruchomić Qt Assistant (%1)</translation>
</message>
<message>
<location line="+17"/>
<source>Version %1</source>
<translation>Wersja %1</translation>
</message>
<message>
<location line="+41"/>
<source>Do you want to save the modified files?</source>
<translation>Czy chcesz zachować zmodyfikowane pliki?</translation>
</message>
<message>
<location line="+22"/>
<source>Do you want to save '%1'?</source>
<translation>Czy chcesz zachować '%1'?</translation>
</message>
<message>
<location line="+43"/>
<source>Qt Linguist[*]</source>
<translation>Qt Linguist[*]</translation>
</message>
<message>
<location line="+2"/>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<location line="+267"/>
<location line="+12"/>
<source>No untranslated translation units left.</source>
<translation>Wszystkie wyrażenia są przetłumaczone.</translation>
</message>
<message>
<location line="+198"/>
<source>&Window</source>
<translation>&Okno</translation>
</message>
<message>
<location line="+2"/>
<source>Minimize</source>
<translation>Zminimalizuj</translation>
</message>
<message>
<location line="+1"/>
<source>Ctrl+M</source>
<translation>Ctrl+M</translation>
</message>
<message>
<location line="+12"/>
<source>Display the manual for %1.</source>
<translation>Pokaż podręcznik dla %1.</translation>
</message>
<message>
<location line="+1"/>
<source>Display information about %1.</source>
<translation>Pokaż informacje o %1.</translation>
</message>
<message>
<location line="+70"/>
<source>&Save '%1'</source>
<translation>&Zachowaj '%1'</translation>
</message>
<message>
<location line="+1"/>
<source>Save '%1' &As...</source>
<translation>Zachowaj '%1' &jako...</translation>
</message>
<message>
<location line="+1"/>
<source>Release '%1'</source>
<translation>Wydaj '%1'</translation>
</message>
<message>
<location line="+1"/>
<source>Release '%1' As...</source>
<translation>Wydaj '%1' jako...</translation>
</message>
<message>
<location line="+1"/>
<source>&Close '%1'</source>
<translation>Za&mknij '%1'</translation>
</message>
<message>
<location line="+2"/>
<location line="+15"/>
<source>&Save</source>
<translation>&Zachowaj</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-14"/>
<location line="+11"/>
<source>Save &As...</source>
<translation>Zachowaj j&ako...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-8"/>
<location line="+13"/>
<source>&Close</source>
<translation>Za&mknij</translation>
</message>
<message>
<location line="-10"/>
<source>Save All</source>
<translation>Zachowaj wszystko</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1"/>
<source>&Release All</source>
<translation>Wydaj &wszystko</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1"/>
<source>Close All</source>
<translation>Zamknij wszystko</translation>
</message>
<message>
<location line="+23"/>
<source>Translation File &Settings for '%1'...</source>
<translation>&Ustawienia pliku z tłumaczeniami dla '%1'...</translation>
</message>
<message>
<location line="+1"/>
<source>&Batch Translation of '%1'...</source>
<translation>&Automatyczne tłumaczenie '%1'...</translation>
</message>
<message>
<location line="+1"/>
<source>Search And &Translate in '%1'...</source>
<translation>Wyszukiwanie i &tłumaczenie w '%1'...</translation>
</message>
<message>
<location line="+4"/>
<source>Search And &Translate...</source>
<translation>Wyszukiwanie i &tłumaczenie...</translation>
</message>
<message>
<location line="+161"/>
<source>Cannot read from phrase book '%1'.</source>
<translation>Nie można odczytać z książki wyrażeń '%1'.</translation>
</message>
<message>
<location line="+15"/>
<source>Close this phrase book.</source>
<translation>Zamknij tą książkę wyrażeń.</translation>
</message>
<message>
<location line="+4"/>
<source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source>
<translation>Pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w tej książce.</translation>
</message>
<message>
<location line="+5"/>
<source>Print the entries in this phrase book.</source>
<translation>Wydrukuj wpisy z książki wyrażeń.</translation>
</message>
<message>
<location line="+16"/>
<source>Cannot create phrase book '%1'.</source>
<translation>Nie można utworzyć książki wyrażeń '%1'.</translation>
</message>
<message>
<location line="+10"/>
<source>Do you want to save phrase book '%1'?</source>
<translation>Czy chcesz zachować książke wyrażeń '%1'?</translation>
</message>
<message>
<location line="+349"/>
<source>All</source>
<translation>Wszystko</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/>
<source>Save As...</source>
<translation>Zachowaj jako...</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Save changes made to this Qt translation source file</source>
<translation>Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z tłumaczeniami</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source>
<translation>Zachowaj wprowadzone zmiany w tym pliku z tłumaczeniami jako nowy plik.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Search for some text in the translation source file.</source>
<translation>Szukaj tekstu w pliku z tłumaczeniem.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Select &All</source>
<translation>Zaznacz &wszystko</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Select the whole translation text.</source>
<translation>Zaznacz cały tekst tłumaczenia.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Set whether or not to display translation guesses.</source>
<translation>Ustaw czy pokazywać podpowiedzi tłumaczeń.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Shift+F1</source>
<translation>Shift+F1</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source>
<translation>Z powrotem sortuj elementy w takiej samej kolejności jak w pliku źródłowym.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Statistics</source>
<translation>&Statystyki</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Toolbars</source>
<translation>Paski &narzędzi</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Translation</source>
<translation>&Tłumaczenie</translation>
</message>
<message>
<location/>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-496"/>
<source>Translation</source>
<translation>Tłumaczenie</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Undo</source>
<translation>&Cofnij</translation>
</message>
<message>
<location/>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+6"/>
<source>Validation</source>
<translation>Walidacja</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>V&alidation</source>
<translation>W&alidacja</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&View</source>
<translation>&Widok</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Vie&ws</source>
<translation>&Widoki</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&What's This?</source>
<translation>&Co to jest?</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>What's This?</source>
<translation>Co to jest?</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Open...</source>
<translation>&Otwórz...</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Print...</source>
<translation>Wy&drukuj...</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Find...</source>
<translation>&Znajdź...</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&New Phrase Book...</source>
<translation>&Nowa książka wyrażeń...</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Open Phrase Book...</source>
<translation>&Otwórz książkę wyrażeń...</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Reset Sorting</source>
<translation>Wyłącz so&rtowanie</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Display translation statistics.</source>
<translation>Pokaż statystyki tłumaczeń.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Search And Translate...</source>
<translation>Wy&szukiwanie i tłumaczenie...</translation>
</message>
<message>
<location/>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-71"/>
<source>&Batch Translation...</source>
<translation>Automatyczne &tłumaczenie...</translation>
</message>
<message>
<location/>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1"/>
<source>Translation File &Settings...</source>
<translation>&Ustawienia pliku z tłumaczeniami...</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Add to Phrase Book</source>
<translation>Dod&aj do książki wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Ctrl+T</source>
<translation>Ctrl+T</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Recently Opened &Files</source>
<translation>Os&tatnio otwierane pliki</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Save</source>
<translation>Zachowaj</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source>
<translation>Wydrukuj pełną listę wyrażeń z bieżącego pliku z tłumaczeniami.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source>
<translation>Cofnij ostatnio wykonaną zmianę w bieżącym tłumaczeniu.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Move to the previous unfinished item.</source>
<translation>Przechodzi do poprzedniego nieukończonego elementu.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Move to the next unfinished item.</source>
<translation>Przechodzi do następnego nieukończonego elementu.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Move to the previous item.</source>
<translation>Przejdź do poprzedniego elementu.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Move to the next item.</source>
<translation>Przejdź do następnego elementu.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source>
<translation>Oznacz ten element jako ukończony i przejdź do następnego nieukończonego elementu.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Copy from source text</source>
<translation>Skopiuj ze źródła tekstu</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności klawiszy skrótów, tzn. czy liczba znaków: & w tekście źródłowym i w tłumaczeniu jest taka sama. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Close</source>
<translation>Zamknij</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Close All</source>
<translation>Zam&knij wszystko</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Ctrl+W</source>
<translation>Ctrl+W</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie czy użyto zasugerowanego wyrażenia. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności znaczników, tzn. czy: %1, %2, ... są spójnie użyte w tekście źródłowym i tłumaczeniu. W przypadku niezgodności pojawia się komunikat w oknie z ostrzeżeniami.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Ctrl+J</source>
<translation>Ctrl+J</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Ctrl+Shift+J</source>
<translation>Ctrl+Shift+J</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Previous unfinished item</source>
<translation>Poprzedni nieukończony element</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Next unfinished item</source>
<translation>Następny nieukończony element</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Move to previous item</source>
<translation>Przejdź do poprzedniego elementu</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Next item</source>
<translation>Następny element</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source>
<translation>Oznacz element jako ukończony i przejdź do następnego nieukończonego elementu</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Copies the source text into the translation field</source>
<translation>Kopiuje tekst źródłowy do pola z tłumaczeniem</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Toggle the validity check of accelerators</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności klawiszy skrótów</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Toggle the validity check of ending punctuation</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności końcowych znaków interpunkcyjnych</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie czy użyto zasugerowanego wyrażenia</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Toggle the validity check of place markers</source>
<translation>Przełącz sprawdzanie zgodności znaczników</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source>
<translation>Utwórz binarny plik ".qm" z tłumaczeniami na podstawie bieżącego tłumaczenia, gotowy do użycia w aplikacjach. Nazwa pliku będzie automatycznie określona na podstawie nazwy pliku ".ts" z bieżącym tłumaczeniem.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Length Variants</source>
<translation>Warianty tłumaczeń</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source>
<translation>Pokaż informacje o pakiecie narzędziowym Qt oferowanym przez Nokię.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageEditor</name>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line="+42"/>
<source></source>
<comment>This is the right panel of the main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
<message>
<location line="+30"/>
<source>Russian</source>
<translation>rosyjski</translation>
</message>
<message>
<location line="+1"/>
<source>German</source>
<translation>niemiecki</translation>
</message>
<message>
<location line="+1"/>
<source>Japanese</source>
<translation>japoński</translation>
</message>
<message>
<location line="+1"/>
<source>French</source>
<translation>francuski</translation>
</message>
<message>
<location line="+1"/>
<source>Polish</source>
<translation>polski</translation>
</message>
<message>
<location line="+1"/>
<source>Chinese</source>
<translation>chiński</translation>
</message>
<message>
<location line="+47"/>
<source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source>
<translation>Ten panel pozwala na podgląd i redagowanie tłumaczenia tekstu źródłowego.</translation>
</message>
<message>
<location line="+10"/>
<source>Source text</source>
<translation>Tekst źródłowy</translation>
</message>
<message>
<location line="+2"/>
<source>This area shows the source text.</source>
<translation>W tym obszarze wyświetlany jest tekst źródłowy.</translation>
</message>
<message>
<location line="+4"/>
<source>Source text (Plural)</source>
<translation>Tekst źródłowy (liczba mnoga)</translation>
</message>
<message>
<location line="+2"/>
<source>This area shows the plural form of the source text.</source>
<translation>W tym obszarze wyświetlana jest forma mnoga źródłowego tekstu.</translation>
</message>
<message>
<location line="+4"/>
<source>Developer comments</source>
<translation>Komentarze programisty</translation>
</message>
<message>
<location line="+3"/>
<source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source>
<translation>W tym obszarze wyświetlany jest komentarz oraz kontekst, w którym dany tekst wystąpił.</translation>
</message>
<message>
<location line="+59"/>
<source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source>
<translation>Tutaj można wprowadzić komentarze na własny użytek. One nie mają wpływu na przetłumaczoną aplikację.</translation>
</message>
<message>
<location line="+234"/>
<source>%1 translation (%2)</source>
<translation>Tłumaczenie na język %1 (%2)</translation>
</message>
<message>
<location line="+9"/>
<source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source>
<translation>Tutaj można wprowadzić lub zmodyfikować tłumaczenie tekstu źródłowego.</translation>
</message>
<message>
<location line="+5"/>
<source>%1 translation</source>
<translation>Tłumaczenie na język %1</translation>
</message>
<message>
<location line="+1"/>
<source>%1 translator comments</source>
<translation>Komentarze tłumacza (język %1).</translation>
</message>
<message>
<location line="+157"/>
<source>'%1'
Line: %2</source>
<translation>'%1'
Linia: %2</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MessageModel</name>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+839"/>
<source>Completion status for %1</source>
<translation>Stan ukończenia dla %1</translation>
</message>
<message>
<location line="+15"/>
<source><file header></source>
<translation><nagłówek pliku></translation>
</message>
<message>
<location line="+2"/>
<source><context comment></source>
<translation><komentarz kontekstu></translation>
</message>
<message>
<location line="+71"/>
<source><unnamed context></source>
<translation>nienazwany kontekst</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>MsgEdit</name>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line="-600"/>
<source></source>
<comment>This is the right panel of the main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseBookBox</name>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="+66"/>
<source>(New Entry)</source>
<translation>(Nowe wyrażenie)</translation>
</message>
<message>
<location line="+3"/>
<source>%1[*] - Qt Linguist</source>
<translation>%1[*] - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<location line="+91"/>
<source>Cannot save phrase book '%1'.</source>
<translation>Nie można zachować książki wyrażeń '%1'.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/>
<source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source>
<translation>Kliknij aby dodać wyrażenie do książki.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&New Entry</source>
<translation>&Nowy wpis</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source>
<translation>Kliknij tutaj aby usunąć wpis z książki.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Remove Entry</source>
<translation>&Usuń wpis</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Settin&gs...</source>
<translation>&Ustawienia</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Click here to save the changes made.</source>
<translation>Kliknij tutaj aby zachować wprowadzone zmiany.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Close</source>
<translation>Zamknij</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Definition:</source>
<translation>&Definicja:</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Edit Phrase Book</source>
<translation>Edytuj książkę wyrażeń</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="-1"/>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/>
<source>&Save</source>
<translation>&Zachowaj</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>S&ource phrase:</source>
<translation>Wyrażenie źródł&owe:</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source>
<translation>To okno pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie wpisów w książce.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>This is a definition for the source phrase.</source>
<translation>To jest definicja wyrażenia źródłowego.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>This is the phrase in the source language.</source>
<translation>To jest wyrażenie zapisane w języku źródłowym.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source>
<translation>To jest wyrażenie w języku docelowym odpowiadające wyrażeniu w języku źródłowym.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Translation:</source>
<translation>&Tłumaczenie:</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="-145"/>
<source></source>
<comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseModel</name>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/phrasemodel.cpp" line="+121"/>
<source>Definition</source>
<translation>Definicja</translation>
</message>
<message>
<location line="-4"/>
<source>Source phrase</source>
<translation>Wyrażenie źródłowe</translation>
</message>
<message>
<location line="+2"/>
<source>Translation</source>
<translation>Tłumaczenie</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>PhraseView</name>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/phraseview.cpp" line="+122"/>
<source>Insert</source>
<translation>Wstaw</translation>
</message>
<message>
<location line="+3"/>
<source>Edit</source>
<translation>Edycja</translation>
</message>
<message>
<location line="+113"/>
<source>Guess (%1)</source>
<translation>Podpowiedź (%1)</translation>
</message>
<message>
<location line="+2"/>
<source>Guess</source>
<translation>Podpowiedź</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>QObject</name>
<message>
<location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+12"/>
<source>Compiled Qt translations</source>
<translation>Skompilowane tłumaczenia Qt</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1302"/>
<source>Translation files (%1);;</source>
<translation>Pliki z tłumaczeniami (%1);;</translation>
</message>
<message>
<location line="+5"/>
<source>All files (*)</source>
<translation>Wszystkie pliki (*)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="-1134"/>
<location line="+27"/>
<location line="+67"/>
<location line="+39"/>
<location line="+17"/>
<location line="+15"/>
<location filename="../tools/linguist/linguist/phrase.cpp" line="+196"/>
<source>Qt Linguist</source>
<translation>Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tools/linguist/shared/po.cpp" line="+817"/>
<source>GNU Gettext localization files</source>
<translation>Pliki GNU Gettext</translation>
</message>
<message>
<location line="+7"/>
<source>GNU Gettext localization template files</source>
<translation>Szablony plików GNU Gettext</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tools/linguist/shared/ts.cpp" line="+752"/>
<source>Qt translation sources (format 1.1)</source>
<translation>Źródła tłumaczeń Qt (format 1.1)</translation>
</message>
<message>
<location line="+8"/>
<source>Qt translation sources (format 2.0)</source>
<translation>Źródła tłumaczeń Qt (format 2.0)</translation>
</message>
<message>
<location line="+9"/>
<source>Qt translation sources (latest format)</source>
<translation>Źródła tłumaczeń Qt (najnowszy format)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tools/linguist/shared/xliff.cpp" line="+829"/>
<source>XLIFF localization files</source>
<translation>Pliki XLIFF</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tools/linguist/shared/qph.cpp" line="+195"/>
<source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source>
<translation>Qt Linguist "Książka wyrażeń"</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>SourceCodeView</name>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/sourcecodeview.cpp" line="+70"/>
<source><i>Source code not available</i></source>
<translation><i>Kod źródłowy nie jest dostępny</i></translation>
</message>
<message>
<location line="+33"/>
<source><i>File %1 not available</i></source>
<translation><i>Plik %1 nie jest dostępny</i></translation>
</message>
<message>
<location line="+5"/>
<source><i>File %1 not readable</i></source>
<translation><i>Nie można odczytać pliku %1</i></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>Statistics</name>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/statistics.ui"/>
<source>0</source>
<translation>0</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Characters:</source>
<translation>Znaków:</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Characters (with spaces):</source>
<translation>Znaków (ze spacjami):</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Source</source>
<translation>Źródło</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Statistics</source>
<translation>Statystyki</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Translation</source>
<translation>Tłumaczenie</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Words:</source>
<translation>Słów:</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Close</source>
<translation>Zamknij</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TrWindow</name>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/trwindow.cpp" line="+14"/>
<source></source>
<comment>This is the application's main window.</comment>
<translation></translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslateDialog</name>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/translatedialog.ui"/>
<source>Cancel</source>
<translation>Anuluj</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Click here to close this window.</source>
<translation>Kliknij tutaj aby zamknąć to okno.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source>
<translation>Kliknij tutaj aby znaleźć następne wystąpienie wprowadzonego tekstu.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Find Next</source>
<translation>Znajdź następny</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Find &source text:</source>
<translation>Szukaj tek&stu źródłowego:</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Mark new translation as &finished</source>
<translation>Zaznacz nowe tłumaczenie jako &zrobione</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Match &case</source>
<translation>Uwzględniaj &wielkość liter</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Search options</source>
<translation>Opcje szukania</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source>
<translation>Jeśli zaznaczone, teksty 'TeX' oraz 'tex' są interpretowane jako różne.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source>
<translation>To okno pozwala na szukanie tekstów w pliku źródłowym tłumaczenia.</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Translate</source>
<translation>Przetłumacz</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Translate All</source>
<translation>Przetłumacz wszystko</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>&Translate to:</source>
<translation>Prze&tłumacz na:</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Type in the text to search for.</source>
<translation>Wprowadź tekst do wyszukania.</translation>
</message>
</context>
<context>
<name>TranslationSettingsDialog</name>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettingsdialog.cpp" line="+93"/>
<source>Any Country</source>
<translation>Dowolny kraj</translation>
</message>
<message>
<location line="-22"/>
<location line="+8"/>
<source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source>
<translation>Ustawienia dla '%1' - Qt Linguist</translation>
</message>
<message>
<location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettings.ui"/>
<source>Source language</source>
<translation>Język źródłowy</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Language</source>
<translation>Język</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Country/Region</source>
<translation>Kraj/Region</translation>
</message>
<message>
<location/>
<source>Target language</source>
<translation>Język docelowy</translation>
</message>
</context>
</TS>