diff -r 5dc02b23752f -r 3e2da88830cd translations/linguist_hu.ts --- a/translations/linguist_hu.ts Tue Jul 06 15:10:48 2010 +0300 +++ b/translations/linguist_hu.ts Wed Aug 18 10:37:55 2010 +0300 @@ -1,10 +1,17 @@ - + + + + + (New Entry) + (Új bejegyzés) + + AboutDialog - + Qt Linguist Qt Linguist @@ -14,7 +21,7 @@ Batch Translation of '%1' - Qt Linguist - '%1' Qt Linguist egy adat fordítása + '%1' kötegelt fordítása - Qt Linguist @@ -24,24 +31,24 @@ &Cancel - &Mégse + &Mégsem Linguist batch translator - Linguist köteg fordító + Linguist kötegelt fordító Batch translated %n entries - %n adat belépés lefordítva + %n üzenet sikeresen lefordítva Qt Linguist - Batch Translation - Qt Linguist adat fordítás + Qt Linguist - Kötegelt fordítás @@ -51,32 +58,40 @@ Set translated entries to finished - Lefordított bevitelek befejezettre állítása + A lefordított szövegek véglegesítése Retranslate entries with existing translation - Bevitelek újrafordítása létező fordításokkal + A módosított bejegyzések fordítása + + + Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked. + A módosított bejegyzések fordítatlanra lesznek állítva, ha az "A lefordított szövegek véglegesítése" nincs bejelölve. Translate also finished entries - Befejezett belépéseknek is a lefordítása + A véglegesített bejegyzéseket is fordítsa Phrase book preference - Fázis könyv beállítások + Kifejezéstár sorrend Move up - Felfelé mozgatás + Fel Move down - Lefelé mozgatás + Le + + + The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above. + A kötegelt fordító ebben a sorrendben keresi végig a kifejezéskönyveket. @@ -86,17 +101,17 @@ Cancel - Mégse + Mégsem Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked - Ne felejtse el, hogy a módosított belépések újra lesznek indítva befejezetlenre, ha a 'lefordított bevitelek befejezettre állítása' felül meg van jelölve + A módosított bejegyzések fordítatlanra lesznek állítva, ha az "A lefordított szövegek véglegesítése" nincs bejelölve The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above - A köteg fordító a kiválasztott fázis könyvek között fog keresni, a fent megadott sorrendben + A kötegelt fordító ebben a sorrendben keresi végig a kifejezéskönyveket @@ -104,23 +119,23 @@ <qt>Duplicate messages found in '%1': - <qt>Dupliált üzenetek találhatóak a(z) '%1'-ben: + <qt>Duplikált üzenetek a(z) '%1' fájlban: <p>[more duplicates omitted] - <p>[többi duplikáció kihagyása] + <p>[a többi duplikátum kihagyva] <p>* ID: %1 - <p>* Azonosító: %1 + <p>* ID: %1 <p>* Context: %1<br>* Source: %2 - <p>* Szövegösszefüggés: %1<br>* Forrás: %2 + <p>* Környezet: %1<br>* Forrás: %2 @@ -131,17 +146,18 @@ Linguist does not know the plural rules for '%1'. Will assume a single universal form. - A Linguist nem ismeri a többes számú szabályokat a '%1'-re. Egy egyszerű univerzális formát fog feltételezni. + A Linguist nem ismer többesszámképzést a(z) '%1'-hez. +Az egyes számú általános forma lesz alkalmazva. Cannot create '%2': %1 - Nem lehet létrehozni '%2': %1 + '%2' létrehozása sikertelen: %1 Universal Form - Univerzális forma + Általános forma @@ -149,32 +165,32 @@ Accelerator possibly superfluous in translation. - A gyorsítás valószínűleg nélkülözhető a fordításban. + Felesleges gyorsbillentyű van a fordításban. Accelerator possibly missing in translation. - A gyorsítás valószínűleg hiányzik a fordításban. + Egy gyorsbillentyű valószínűleg hiányzik a fordításból. Translation does not end with the same punctuation as the source text. - A fordítás nem ugyanazzal az írásjellel végződik, mint a forrás szöveg. + A lefordított mondat nem ugyanazzal az írásjellel végződik, mint a forrás. A phrase book suggestion for '%1' was ignored. - A(z) '%1'-re tett fáziskönyv ajánlat mellőzve lett. + A '%1' kifejezéskönyvi ajánlás figyelmen kívül lett hagyva. Translation does not refer to the same place markers as in the source text. - Nem ugyanazok a hely megjelölők találhatóak a fordításban, mint a forrás szövegben. + A fordítás nem tartalmazza az összes %n helyfoglalót a szövegből. Translation does not contain the necessary %n place marker. - A fordítás nem tartalmazza a szükséges %n hely megjelölőket. + A fordításból kimaradt egy szükséges %n helyfoglaló. @@ -187,12 +203,12 @@ This window allows you to search for some text in the translation source file. - Ez az ablak engedélyezi, hogy szöveget keresses a fordítás forrás fájlban. + Itt lehet keresni egy szöveget a fordítás alatt álló fájlban. Type in the text to search for. - Gépelje be szövegbe, amit keres.. + A keresendő szöveg helye. @@ -202,68 +218,67 @@ Source texts are searched when checked. - Forrás szövegek keresési ellenőrzéskor. + A forrásszövegek is keresve lesznek. Translations are searched when checked. - Fordítások keresése ellenőrzéskor. + A fordítások is keresve lesznek. Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked. - 'TeX' és 'tex' szövegek különbözőként kezelése bejelöléskor. + A kis/nagybetű különbseg figyelembe lesz véve. Comments and contexts are searched when checked. - Megjegyzések és tartalmak keresése bejelöléskor. + A megjegyzések és környezetek is keresve lesznek. Find - Keresés - + Keresés &Find what: - Ennek &keresése: + Amit &keres: &Source texts - &Forrás szövegek + Fo&rrásszöveg &Translations - &Fordítások + For&dítások &Match case - &Egyezés + K&is/nagybetű &Comments - &Kommentek + &Megjegyzések Ignore &accelerators - &Gyorsítások mellőzése + &Gyorsbillentyűk kihagyása Click here to find the next occurrence of the text you typed in. - Kattintson ide a begépelt szöveg következő előfordulásának megkereséséhez. + A következő találat megjelenítéséhez kattintson ide. Find Next - Következő keresése + Következő @@ -273,37 +288,34 @@ Cancel - Mégse + Mégsem - + Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog - Válassza ki a Szerkesztés/Keresés opciót a menüből vagy nyomja le a Ctrl+F billentyűket a keresési párbeszédablak felugrásához FormMultiWidget - + Alt+Delete translate, but don't change - fordítsd, de ne változtasd - ALT+Delete + Shift+Alt+Insert translate, but don't change - Fordítsd, de ne változtasd. - Shift+Alt+Insert + Alt+Insert translate, but don't change - Alt+Insert + @@ -313,23 +325,23 @@ Delete non-empty length variant? - Törölje az 0 hosszúságú változatok? + Biztosan törli ezt a hosszú változatot? LRelease - + Dropped %n message(s) which had no ID. - %n üzenez eldobva, melyek nem rendelkeztek azonosítóval. + %n azonosító nélküli üzenet eldobva. Excess context/disambiguation dropped from %n message(s). - Fölösleges szövegösszefüggés/egyértelműsítés törlése %n üzenetből. + A többlet kontextus/egyértelmüsítés eltávolítva %n üzenetből. @@ -337,7 +349,8 @@ Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) - %n fordítás legenerálása (%1 befejezett és %2 befejezetlen) + %n fordítás legenerálva (%1 végleges és %2 nem végleges) + @@ -345,7 +358,8 @@ Ignored %n untranslated source text(s) - %n lefordítatlan forrás szöveg mellőzése + %n lefordítatlan szöveg kihagyva + @@ -354,32 +368,32 @@ MainWindow - FőAblak + MainWindow &Phrases - &Fázisok + &Kifejezések &Close Phrase Book - &Fázis könyvek bezárása + Kifejezéstár &bezárása &Edit Phrase Book - Fázis könyvek &szerkesztése + Kifejezéstár sz&erkesztése &Print Phrase Book - &Fázis könyvek nyomtatása + Kifejezéstár &nyomtatása V&alidation - &Érvényesítés + &Ellenőrzés @@ -394,7 +408,7 @@ &Toolbars - &Eszköztár + &Eszköztárak @@ -404,7 +418,7 @@ &Translation - &Fordítások + F&ordítás @@ -413,23 +427,23 @@ - &Edit - &Szerkesztés + Recently Opened &Files + Előzőleg megnyitott &fájlok - &Open... - &Megnyitás... + &Edit + Sz&erkesztés Open a Qt translation source file (TS file) for editing - Egy Qt fordítási forrás fájl (TS fájl) megnyitása szerkesztésre + Qt fordytási forrás (TS fájl) megnyitása szerkesztésre Ctrl+O - Ctrl+O + @@ -439,170 +453,95 @@ Close this window and exit. - Ablak bezárása és kilépés. + Kilépés, és az ablak bezárása. Ctrl+Q - Ctrl+Q + - + &Save - &Mentés + Menté&s Save changes made to this Qt translation source file - Változtatások elmentése a Qt fordítási forrás fájlban - - - - Move to the previous unfinished item. - Az előző befejezetlen elemre mozgatás. - - - - Move to the next unfinished item. - A következő befejezetlen elemre mozgatás. - - - - Move to the previous item. - Az előző elemre mozgatás. - - - - Move to the next item. - A következő elemre mozgatás. - - - - Mark this item as done and move to the next unfinished item. - Az elem készre jelölése és a következő befejezetlen elemre mozgás. - - - - Copy from source text - Másolás forrás szövegből - - - - Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window. - Gyorsítások érvényesség ellenőrzésének kapcsolgatása, lásd vajon az et jelek száma megegyezik-e a a forrás és lefordított szövegben. Ha ez az ellenőrzés hibásan zárul le, a figyelmeztető ablakban egy üzenet tűnik fel. - - - - Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window. - A végződő írásjelek érvényesség ellenőrzésének kapcsolgatása. Ha ez az ellenőrzés nem sikerült, akkor egy üzenet bukkan fel a figyelmeztető ablakban. - - - - Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window. - Fázis ajánlások ellenőrzésének kapcsolgatása. Ha az ellenőrzés sikertelen, akkor egy üzenet bukkan fel a figyelmeztető ablakban. - - - - Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window. - A hely megjelelölők érvényesség ellenőrzésének kapcsolgatása, lásd vajon a(z) %1, %2.. következetesen vannak-e használva a forrás és lefordított szövegben. Ha az ellenőrzés sikertelen, egy üzenet bukkan fel a figyelmeztető ablakban. + A fordításon végzett változtatások elmentése Open Read-O&nly... - &Csak olvasható megnyitása... + Megnyitás csak &olvasásra... &Save All - Az összes &mentése + Mind&et menti Ctrl+S - Ctrl+S + Save &As... - &Másként mentés... + Mentés má&sként... Save As... - Másként mentés... + Mentés másként... Save changes made to this Qt translation source file into a new file. - A változtatások egy új fájlba mentése, amik ebben a Qt fordítási forrás fájlban keletkeztek. + A fordításon végzett változtatások elmentése egy új fájlba. &Release - &Kiadás + Kia&dás Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. - Qt üzenez fájl létrehozása az aktuális üzenet fájlból, ami alkalmas a kiadásra. - - - - &Print... - &Nyomtatás... + Az alkalmazások számára használható Qt üzenetfájl létrehozása a jelenlegi fájlból. Ctrl+P - Ctrl+P + &Undo - &Visszacsinálás - - - - Recently Opened &Files - &Utoljára megnyitott &fájlok - - - - Save - Mentés - - - - Print a list of all the translation units in the current translation source file. - Az összes fordítási egység kinyomtatása az aktuális fordítási forrás fájlban. - - - - Undo the last editing operation performed on the current translation. - Az utoljára szerkesztett művelet visszavonása az aktuális fordításon. + &Visszavonás Ctrl+Z - Ctrl+Z + &Redo - &Helyreállítás + Új&ra Redo an undone editing operation performed on the translation. - Szerkesztő művelet helyreállítása és visszavonása, ami az aktuális fordításon lett végrehajtva. + Egy visszavont szerkesztési művelet újra végrehajtása a fordításon. Ctrl+Y - Ctrl+Y + @@ -612,12 +551,12 @@ Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it. - A kiválasztott fordítási szöveg vágólapra másolása és törlése. + A kijelölt szöveg vágólapra másolása és törlése. Ctrl+X - Ctrl+X + @@ -627,12 +566,12 @@ Copy the selected translation text to the clipboard. - A kiválaszott fordítási szöveg vágólapra másolása. + A kijelölt szöveg vágólapra másolása. Ctrl+C - Ctrl+C + @@ -642,42 +581,37 @@ Paste the clipboard text into the translation. - A vágólapon levő szöveg fordításba illesztése. + A vágólap tartalmának beillesztése a fordításba. Ctrl+V - Ctrl+V + Select &All - Az &összes kiválasztása + Ö&sszes kijelölése Select the whole translation text. - Az egész fordítási szöveg kiválasztása. + A fordítás teljes szövegét kijelöli. Ctrl+A - Ctrl+A - - - - &Find... - &Keresés... + Search for some text in the translation source file. - Néhány szövegre keresés a fordítási forrás fájlban. + Szöveg keresése a fordítás alatt levő fájlban. Ctrl+F - Ctrl+F + @@ -687,182 +621,150 @@ Continue the search where it was left. - A keresés folytatása ott, ahol abba lett hagyva. + Az előző keresés folytatása. F3 - F3 + &Prev Unfinished - Az &előző befejezetlen - - - - Close - Bezárás - - - - &Close All - Az összes &bezárása - - - - Ctrl+W - Ctrl+W + &Előző befejezetlen Ctrl+K - Ctrl+K + &Next Unfinished - &Következő befejezetlen + Következő befejezetle&n P&rev - &Előző + E&lőző Ctrl+Shift+K - Ctrl+Shift+K + Ne&xt - &Következő + Kö&vetkező &Done and Next - &Kész és Következő + Vé&glegesítés és ugrás Copies the source text into the translation field. - Forrás szövegek fordítási mezőbe másolása. + A forrás szöveg bemásolása a fordításba. Ctrl+B - Ctrl+B + &Accelerators - &Gyorsítások + &Gyorsbillentyűk &Ending Punctuation - &Vég írásjelek + &Záró írásjelek &Phrase matches - &Fázis egyezés + &Kifejezés egyezések + + + Toggle checking that phrase suggestions are used. + A kifejezéstár ajánlásainak használatának engedélyezése. Place &Marker Matches - Hely &megjelölők egyezései - - - - &New Phrase Book... - &Új fázis könyv... + &Helyfoglalók egyezése Create a new phrase book. - Egy új fázis könyv létrehozása. + Kifejezéstár létrehozása. Ctrl+N - Ctrl+N - - - - &Open Phrase Book... - Fázis könyv &megnyitása... + Open a phrase book to assist translation. - Fáris könyv megnyitása a fordítás támogatásával. + Kifejezéstár megnyitása a fordításhoz. Ctrl+H - Ctrl+H - - - - &Reset Sorting - &Rendezés helyreállítása + Sort the items back in the same order as in the message file. - Az elemek visszarendezése ugyanabba a sorrendben, ahogy az üzenet fájlban található. + Az üzenetfájlbeli sorrend visszaállítása. &Display guesses - Feltételezések &kijelzése + &Tippek megjelenítése Set whether or not to display translation guesses. - Annak beállítása, hogy vajon kijelezze a fordítási feltételezéseket vagy sem. + Fordítási tippek megjelenítése vagy elrejtése. &Statistics - &Statisztikák - - - - Display translation statistics. - Fordítási statisztikák kijelzése. + &Statisztika &Manual - &Kézi + &Kézikönyv F1 - F1 + About Qt Linguist - Qt Linguist-ról + A Qt Linguist névjegye About Qt - Qt-ról + A Qt névjegye - Display information about the Qt toolkit by Trolltech. - Információ megjelenítése a Trolltech Qt eszközrendszeréről. + Információk a Trolltech Qt eszközkészletéről. &What's This? - &Mi ez? + Mi e&z? @@ -872,52 +774,44 @@ Enter What's This? mode. - Mi ez? beviteli mód. + Átlépés "Mi ez?" módba. Shift+F1 - Shift+F1 - - - - &Search And Translate... - &Keresés és fordítás... + Replace the translation on all entries that matches the search source text. - A fordítások kicserélése az összes olyan helyen, ahol az megegyezik a keresett forrás szöveggel. - - - - - &Batch Translation... - &Köteg fordítás... + A fordítás cseréje minden olyan előfordulásnál, ahol a forrásszöveg illeszkedik a keresett szóra. Batch translate all entries using the information in the phrase books. - Köteg fordítás mindenhol, ahol az információ a fázis könyvekben van haszálva. + Az összes bejegyzés automatikus fordítása a kifejezéstárak alapján. - + Release As... - Kiadás, mint... + Kiadás másként... - + Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the .ts file. + Az alkalmazások számára használható Qt üzenetfájl létrehozása a jelenlegi fájlból. A fájlnév a jelenlegi ts fájl nevéből lesz megállapítva. + + + This is the application's main window. - Ez az alkalmazás fő ablaka. - + Source text - Forrás szöveg + Forrás @@ -929,7 +823,7 @@ Context - Összefüggés + Környezet @@ -939,22 +833,22 @@ This panel lists the source contexts. - Ez a panel kilistázza a forrás összefüggéseket. + Ez a panel a környezeteket listázza. - + Strings - Sztringek + Szövegek - + Phrases and guesses - Kommunikációk és feltételezések + Kifejezések és tippek Sources and Forms - Források és formák + Források és űrlapok @@ -965,10 +859,10 @@ MOD status bar: file(s) modified - MOD + MOD - + Loading... Betöltés... @@ -983,30 +877,30 @@ The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. Close the open file(s) first? - A(z) '%1' fájl nem tartozik hozzá egyetlen aktuálisan megnyitott '%2' fájlhoz sem. + A(z) '%1' fájl nem kapcsolható a jelenleg megnyitott fájlokhoz (%2). -Bezárja először a megnyitott fájl(oka)t? +Bezárja a nyitott fájlokat? The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. Skip loading the first named file? - A(z) '%1' fájl nem tartozik egyetlen '%2' fájlhoz sem, amelyik ugyanúgy be lett töltve. + A(z) '%1' fájl nem a '%2' fájlhoz tartozónak tűnik. -Azt első megnevezett fájl betöltésének kihagyása? +Kihagyja ennek a fájlnak a betöltését? %n translation unit(s) loaded. - %n fordítási egység betöltése. + %n fordítási egység betöltve. - + Related files (%1);; - Hozzákapcsolodó fájlok (%1);; + Hozzátartozó fájlok (%1);; @@ -1017,27 +911,27 @@ File saved. - Fájl elmentve. + A fájl elmentve. - + Release Kiadás - + Qt message files for released applications (*.qm) All files (*) - Qt üzenet fájlok a kiadott alkalmazásra (*.qm) -Az összes fájl(*) + Qt üzenetfájlok a kiadott alkalmazásokhoz (*.qm) +Minden fájl (*) File created. - Fál létrehozva. + A fájl létrehozva. @@ -1048,34 +942,34 @@ Context: %1 - Összefüggés: %1 + Környezet: %1 finished - Befejezve + végleges unresolved - Nincs megoldva + hibás obsolete - Elavulás + elavult Printing... (page %1) - Nyomtatás... (%1 lap) + Nyomtatás... (oldal %1) Printing completed - Nyomtatás teljesítve + Nyomtatás befejezve @@ -1086,7 +980,7 @@ Search wrapped. - Keresés elrejtése. + A keresés befejeződött. @@ -1094,7 +988,7 @@ - + @@ -1103,67 +997,67 @@ Qt Linguist - + Cannot find the string '%1'. - A(z) '%1' sztring nem található. + A szöveg nem található: '%1'. Search And Translate in '%1' - Qt Linguist - Keresés és fordítás a(z) '%1'-ben - Qt Linguist + Keresés és fordítás itt: '%1' - Qt Linguist Translate - Qt Linguist - Qt Linguist fordítása + Fordítás - Qt Linguist Translated %n entry(s) - %n bevitel lefordítva + %n bejegyzés lefordítva No more occurrences of '%1'. Start over? - Nem található '%1' több előfordulása. Előlről kezdi? + Nincs több találat erre: '%1'. Kezdjük elölről? Create New Phrase Book - Új kommunikációs könyv létrehozása + Kifejezéstár létrehozása Qt phrase books (*.qph) All files (*) - Qt kommunikációs könyv (*.qph) -Az összes fájl (*) + Qt kifejezéstárak (*.qph) +Minden fájl (*) Phrase book created. - Kommunikációs könyv létrehozva. + A kifejezéstár létrehozva. Open Phrase Book - Kommunikációs könyv megnyitása + Kifejezéstár megnyitása Qt phrase books (*.qph);;All files (*) - Qt kommunikációs könyvek (*.qpm);;Az összes fájl (*) + Qt kifejezéstárak (*.qph);;Minden fájl (*) %n phrase(s) loaded. - %n kommunikáció betöltése. + %n kifejezés betöltve. @@ -1171,47 +1065,56 @@ Add to phrase book - Kommunikációs könyv hozzáadása + Hozzáadás a kifejezéstárhoz No appropriate phrasebook found. - Nem található megfelelő kommunikációs könyv. + Nincs megfelelő kifejezéstár. Adding entry to phrasebook %1 - Új elem hozzáadása a(z) %1 fázis fáziskönyvhöz + Hozzáadás ehhez kifejezéstárhoz: '%1' Select phrase book to add to - Kommunikációs könyv kiválasztása hozzáadásra + Válassza ki a bővítendő kifejezéstárat Unable to launch Qt Assistant (%1) - Nem lehet elindítani a Qt Assistant (%1) + A Qt Asszisztens elindítása sikertelen (%1) Version %1 - %1 Verzió + Verzió %1 <center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies). - <center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist egy olyan eszköz, amelyekkel fordítások adhat hozzá a Qt alkalmazásokhoz.</p><p>Szerzői jog(C) 2010 Nokia Vállalat és/vagy leányvállalatai. + <center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>A Qt Linguist a Qt alkalmazások fordítását segítő eszköz.</p><p>Copyright (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies). + + + <center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies). + </p> + <center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>A Qt Linguist a Qt alkalmazások fordítását segítő eszköz.</p><p>Copyright (C) 2009 Nokia Corporation és leányvállalata(i). + + + <center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>%2</p><p>Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</p><p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p> + <center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>A Qt Linguist a Qt alkalmazások fordítását segítő eszköz.</p><p>%2</p><p>Copyright (C) 2000-2007 Trolltech ASA. Minden jog fenntartva.</p><p>Ez a program abban a reményben került közreadásra, hogy hasznos lesz, de minden egyéb GARANCIA NÉLKÜL, az ELADHATÓSÁGRA vagy VALAMELY CÉLRA VALÓ ALKALMAZHATÓSÁGRA való származtatott garanciát is beleértve.</p> Do you want to save the modified files? - El szeretné menteni a módosított fájlokat? + Menti a módosított fájlokat? Do you want to save '%1'? - El szeretné menteni a(z) %1-t ? + Menti ezt a fájlt '%1'? @@ -1227,10 +1130,10 @@ No untranslated translation units left. - Nem maradtak lefordítatlan fordítások. + Nincs több lefordítandó kifejezés. - + &Window &Ablak @@ -1242,27 +1145,27 @@ Ctrl+M - Ctrl+M + Display the manual for %1. - A manuál megjelenítése %1-re vonatkozóan. + %1 kézikönyvének megtekintése. Display information about %1. - Információ megjelenítése a(z) %1-ről. + Információk megjelenítése erről: %1. &Save '%1' - '%1' &mentése + '%1' menté&se Save '%1' &As... - '%1' &másként mentése... + '%1' mentése máské&nt... @@ -1272,12 +1175,12 @@ Release '%1' As... - '%1' másként kiadása... + '%1' kiadása mint... &Close '%1' - '%1' &bezárása + '%1' be&zárása @@ -1288,33 +1191,33 @@ Save All - Az összes mentése + Mindet menti &Release All - Az összes &kiadása + Összes k&iadása Close All - Az összes bezárása + Mindet bezár Translation File &Settings for '%1'... - Fordítási fájlok &beállítása erre '%1'... + Fordításfájl beállítá&sok ehhez: '%1'... &Batch Translation of '%1'... - A(z) '%1' &köteg fordítása... + '%1' köte&gelt fordítása... Search And &Translate in '%1'... - Keresés és &fordítás '%1'-ben... + Keresés és fordí&tás itt: '%1'... @@ -1343,7 +1246,7 @@ Validation - Érvényesítés + Ellenőrzés @@ -1354,151 +1257,313 @@ Cannot read from phrase book '%1'. - Nem lehet a(z) '%1' kommunikációs könyvből olvasni. + Nem lehet a(z) '%1' kifejezéstárból olvasni. Close this phrase book. - A kommunikációs könyv bezárása. + Kifejezéstár bezárása. Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book. - Hozzáadás, módosítás, vagy törlés engedélyezése ebben a kommunikációs könyvben. + Lehetővé teszi a bejegyzések szerkesztését a kifejezéskönyvben. Print the entries in this phrase book. - Az összes bevitel kinyomtatása ebben a társalgási szótárban. + A kifejezéskönyv tartalmának nyomtatása. Cannot create phrase book '%1'. - Nem lehet a '%1' társalgási szótárat létrehozni. + A(z) '%1' kifejezéstár létrehozása sikertelen. Do you want to save phrase book '%1'? - El szeretné menteni a '%1' társalgási szótárat? + Biztosan menti a(z) '%1' kifejezéskönyvet? - + All - Mind + Minden Open/Refresh Form &Preview - Forma megnyitása/felfrissítése &nézet + Form &előnézet megnyitása/frissítése Form Preview Tool - Forma előnézeti eszköz + Form előnézeti eszköz F5 - F5 + + + + + &Open... + Meg&nyitás... + + + + Save + Mentés + + + + &Print... + &Nyomtatás... + + + + Print a list of all the translation units in the current translation source file. + A fordítási egységeket listázza a jelenlegi fordításfájlban. + + + + Undo the last editing operation performed on the current translation. + A legutolsó szerkesztő művelet visszavonása a fordításon. + + + + &Find... + K&eresés... + + + Previous unfinished item. + Előző lefordítatlan bejegyzés. + + + + Move to the previous unfinished item. + Ugrás a előző lefordítatlan bejegyzésre. + + + Next unfinished item. + Következő lefordítatlan bejegyzés. + + + + Move to the next unfinished item. + Ugrás a következő lefordítatlan bejegyzésre. + + + Move to previous item. + Ugrás az előző bejegyzésre. + + + + Move to the previous item. + Ugrás az előző bejegyzésre. + + + Next item. + Következő bejegyzés. + + + + Move to the next item. + Ugrás a következő bejegyzésre. + + + Mark item as done and move to the next unfinished item. + Az aktuális bejegyzés késznek jelölése és ugrás a következő lefordítatlanra. + + + + Mark this item as done and move to the next unfinished item. + Ezt a bejegyzést késznek jelöli és a következő lefordítatlanra ugrik. - + Copy from source text + Forrásszöveg másolása + + + Toggle the validity check of accelerators. + A gyorsbillentyűk meglétének ellenőrzése. + + + + Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window. + A gyorsbillentyűk meglétének ellenőrzése, vagyis hogy a forrás és célszövegben található && jelek száma megegyezik-e. Ha nem, akkor a figyelmeztetések közt jelezve lesz. + + + Toggle the validity check of ending punctuation. + A mondatvégi írásjelek ellenőrzése. + + + + Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window. + A mondatvégi írásjelek ellenőrzése. Ha nem, akkor a figyelmeztetések közt jelezve lesz. + + + + Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window. + Az ajánlásokhoz való igazodás ellenőrzése. Ha van ajánlás, mégsincs felhasználva a fordításban, akkor a figyelmeztetések közt jelezve lesz. + + + Toggle the validity check of place markers. + A helyfoglalók ellenőrzése. + + + + Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window. + A helyfoglalók ellenőrzése, vagyis a %1, %2, ... helyfoglalók konzisztensen vannak-e használva a fordításban. Ha nem, akkor a figyelmeztetések közt jelezve lesz. + + + + &New Phrase Book... + Ú&j kifejezéstár... + + + + &Open Phrase Book... + Kifejezéstár meg&nyitása... + + + + &Reset Sorting + Rendezés &visszaállítása + + + + Display translation statistics. + Fordítási statisztikák megjelenítése. + + + + &Search And Translate... + Keresés és &fordítás... + + + + Close + Bezárás + + + + &Close All + Mind&et bezár + + + + Ctrl+W + + + + + + &Batch Translation... + &Kötegelt fordítás... + + + + Translation File &Settings... - Fordítási fájl &beállítások... + Fordítási fájl beállítá&sai... &Add to Phrase Book - Társalgási szótárhoz &hozzáadás + Hozzá&adás a kifejezéstárhoz Ctrl+T - Ctrl+T + Ctrl+J - Ctrl+J + Ctrl+Shift+J - Ctrl+Shift+J + Previous unfinished item - Előző befejezetlen elem + Előző lefordítatlan bejegyzés Next unfinished item - Következő befejezetlen elem + Következő lefordítatlan bejegyzés Move to previous item - Az előző befejezetlen elemre mozgás + Ugrás az előző bejegyzésre Next item - Következő elem + Következő bejegyzés Mark item as done and move to the next unfinished item - Az elem készként jelölése és a következő befejezetlen elemre mozgatás + Az aktuális bejegyzés késznek jelölése és ugrás a következő lefordítatlanra Copies the source text into the translation field - A forrás szöveg fordítási szövegbe másolása + A forrás szöveg bemásolása a fordításba Toggle the validity check of accelerators - Gyorsítások érvényesség ellenőrzésének kapcsolgatása + A gyorsbillentyűk meglétének ellenőrzése Toggle the validity check of ending punctuation - Vég írásjelek érvényesség ellenőrzésének kapcsolgatása + A mondatvégi írásjelek ellenőrzése Toggle checking that phrase suggestions are used - A használt társalgási ajánlások ellenőrzésének kapcsolgatása + A kifejezéstár ajánlásainak használatának engedélyezése Toggle the validity check of place markers - Hely megjelölők érvényesség vizsgálatának kapcsolgatása + A helyfoglalók ellenőrzése Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file. - Egy Qt üzenet fájl létrehozása az aktuális üzenet fájlból, amely megfelelő az alkalmazás kiadásaira. A fájlnév TS fájl nevéből lesz automatikusan meghatározva. + Az alkalmazások számára használható Qt üzenetfájl létrehozása a jelenlegi fájlból. A fájlnév a jelenlegi ts fájl nevéből lesz megállapítva. Length Variants - Hossz változatok + Hosszú változat + + + + Display information about the Qt toolkit by Nokia. + Információk a Nokia Qt eszközkészletéről. MessageEditor - + This is the right panel of the main window. - Ez a fő ablak jobb panelja. - + Russian Orosz @@ -1528,14 +1593,14 @@ Kínai - + This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text. - Ez az egész pabel engedélyezi néhány forrás szöveg fordításának megtekintését és szerkesztését. + Ezen a panelen tekinthetőek meg és szerkeszthetők a fordítások. - + Source text - Forrás szöveg + Forrásszöveg @@ -1545,12 +1610,12 @@ Source text (Plural) - Forrás szöveg (Többesszám) + Forrásszöveg (többes szám) This area shows the plural form of the source text. - Ez a terület mutatja a forrás szöveg többesszámú formáját. + Ez a terület mutatja a forrás szöveg többesszámát. @@ -1560,22 +1625,22 @@ This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs. - Ez a terület mutatja a megjegyzéseket, ami segítheti Önt, és az összefüggéseket, hogy melyik szövegben fordul elő. + Ez a rész mutatja meg a fejlesztő segítő megjegyzéseit, és a szövegkörnyezet részleteit. Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications. - Itt hozzáadhatja a saját megjegyzését saját használatra. Nincsen hatásuk a lefordított alkalmazásokon. + Ide lehet beírni a fordításhoz tartozó megjegyzéseket. Ez nincs hatással a lefordított alkalmazásokra. - + %1 translation (%2) %1 fordítás (%2) This is where you can enter or modify the translation of the above source text. - Ez az a hely, ahol beviheti és módosíthatja a fentebb található forrás szöveg fordítását. + Itt írható be, vagy módosítható a forrás szöveg fordítása. @@ -1585,62 +1650,54 @@ %1 translator comments - %1 fordító megjegyzések + %1 fordítói megjegyzés '%1' Line: %2 - '%1' + '%1' Sor: %2 MessageModel - + Completion status for %1 - %1 elkészítési státusza + Készültségi állapot %1 nyelvhez <file header> - <file header> + <fájl fejléc> <context comment> - <context comment> + <környezet megjegyzés> <unnamed context> - <unnamed context> + <névtelen környezet> MsgEdit - + This is the right panel of the main window. - Ez a fő ablak jobb panelja. PhraseBookBox - - - Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox. - Társalgás -> Társalgási szótár szerkesztése... A felbukkanó ablak egy TársalgásiSzótárDoboz. - - - - + (New Entry) - (Új bevitel) + (Új bejegyzés) @@ -1655,17 +1712,12 @@ Cannot save phrase book '%1'. - Nem lehet elmenteni a(z) '%1' társalgási szótárat. + Nem lehet ezt a kifejezéstárat elmenteni: '%1'. Edit Phrase Book - Társalgási szótár szerkesztése - - - - This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book. - Ez az ablak engedélyezi új bevitelek hozzáadását, módosítását, vagy törlését egy társalgási szótárban. + Kifejezéstár szerkesztése @@ -1675,22 +1727,22 @@ This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase. - Ez a forrás társalgás megfelelője a cél nyelvben. + A forrás nyelvi kifejezés célnyelvi megfelelője. S&ource phrase: - &Forrás társalgás: + F&orrás kifejezés: This is a definition for the source phrase. - Ez egy forrás fordítás definíció. + Ez a forráskifejezés meghatározása. This is the phrase in the source language. - Ez egy társalgás a forrás nyelvben. + Ez a forrás nyelvi kifejezés. @@ -1700,22 +1752,37 @@ Click here to add the phrase to the phrase book. - Kattintson ide a társalgás hozzáadásához a társalgási könyvben. + Kattintson ide a kifejezés kifejezéstárba vételéhez. + + + + &Save + Menté&s + + + + Click here to save the changes made. + Kattintson ide a változások mentéséhez. + + + + This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book. + Ebben az ablakban nyílik lehetőség a kifejezéstár bővítésére, szűkítésére és módosítására. &New Entry - &Új bevitel + Ú&j bejegyzés Click here to remove the entry from the phrase book. - Kattintson ide a bevitel társalgási könyvből való eltávolításához. + Kattintson ide a kifejezés törléséhez a kifejezéstárból. &Remove Entry - Bevitel &eltávolítása + Bejegyzés tö&rlése @@ -1724,13 +1791,8 @@ - Click here to save the changes made. - Kattintson ide a változtatások elmentéséhez. - - - - &Save - &Mentés + Close + Bezárás @@ -1738,9 +1800,10 @@ Kattintson ide az ablak bezárásához. - - Close - Bezárás + + + Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox. + @@ -1748,7 +1811,7 @@ Source phrase - Forrás társalgás + Forrás kifejezés @@ -1776,12 +1839,12 @@ Guess (%1) - Feltételezés (%1) + Tipp (%1) Guess - Feltételezés + Tipp @@ -1789,20 +1852,21 @@ Compiled Qt translations + Released files (*.qm) Lefordított Qt fordítások - + Translation files (%1);; Fordítási fájlok (%1);; All files (*) - Fájlok hozzáadása ( *) + Minden fájl (*) - + @@ -1813,34 +1877,59 @@ Qt Linguist - + C++ source files + C++ forrásfájlok + + + Java source files + Java forrásfájlok + + + GNU Gettext localization files GNU Gettext lokalizációs fájlok + + GNU Gettext localization template files + GNU Gettext lokalizációs sablonfájlok + + + Qt Script source files + Qt szkript fájlok + + Qt translation sources (format 1.1) - Qt fordítási forrása (1.1 formátum) + Qt fordítási fájlok (1.1-es formátum) Qt translation sources (format 2.0) - Qt fordítás források (2.0 formátum) + Qt fordítási fájlok (2.0-ás formátum) Qt translation sources (latest format) - Qt fordítási források (legutolsó formátum) + Qt fordítási fájlok (legújabb formátum) - + Qt Designer form files + Qt Designer űrlapfájlok + + + Qt Jambi form files + Qt Jambi űrlapfájlok + + + XLIFF localization files XLIFF lokalizációs fájlok - + Qt Linguist 'Phrase Book' - Qt Linguist 'Társalgási Könyv' + Qt Linguist 'Kifejezéstár' @@ -1848,17 +1937,17 @@ <i>Source code not available</i> - <i>A forrás kód nem elérhető</i> + <i>A forráskód nem elérhető</i> <i>File %1 not available</i> - <i>A(z) %1 fájl nem elérhető</i> + <i>A fájl (%1) nem elérhető</i> <i>File %1 not readable</i> - <i>A(z) %1 fájl nem olvasható</i> + <i>A fájl (%1) nem olvasható</i> @@ -1886,17 +1975,17 @@ Words: - Szavak: + Szavak száma: Characters: - Karakterek: + Karakterek száma: Characters (with spaces): - Karakterek (szóközökkel): + Karakterek száma (szóközökkel): @@ -1905,16 +1994,25 @@ + TrWindow + + + + This is the application's main window. + + + + TranslateDialog This window allows you to search for some text in the translation source file. - Ez az ablak engedélyezi, hogy rákeressen néhány szövegre a fordítási forrás fájlban. + Ebben az ablakban kereshetsz a fordítás forrásfájljában. Type in the text to search for. - Gépelje be a keresni kívánt szöveget. + Írd be a keresett szöveget. @@ -1924,32 +2022,32 @@ &Translate to: - &Fordítás erre: + Fordí&tása: Search options - Keresés opciók + Keresési opciók Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked. - 'TeX' és 'text' szövegek különbözően kezelése bejelöléskor. + Kis- és nagybetű érzékeny keresés. Match &case - Megegyező &eset + Kis/nagy&betű Mark new translation as &finished - Új fordítások &befejezettként jelölése + Új fordítás megjelölése be&fejezettként Click here to find the next occurrence of the text you typed in. - Kattintson ide a begépelt szöveg következő előfordulásának megkereséséhez. + Kattints ide a megadott szöveg következő előfordulásának megkereséséhez. @@ -1964,31 +2062,31 @@ Translate All - Az összes fordítása + Összes fordítása Click here to close this window. - Kattintson ide az ablak bezárásához. + Kattints ide az ablak bezárásához. Cancel - Mégse + Mégsem TranslationSettingsDialog - + Any Country - Bármeny ország + Bármely ország - + Settings for '%1' - Qt Linguist - '%1'-re állítás - Qt Linguist + '%1' beállításai - Qt Linguist @@ -2003,7 +2101,7 @@ Country/Region - OrszágRégió + Ország/Régió