0
|
1 |
/****************************************************************************
|
|
2 |
**
|
|
3 |
** Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).
|
|
4 |
** All rights reserved.
|
|
5 |
** Contact: Nokia Corporation (qt-info@nokia.com)
|
|
6 |
**
|
|
7 |
** This file is part of the documentation of the Qt Toolkit.
|
|
8 |
**
|
|
9 |
** $QT_BEGIN_LICENSE:LGPL$
|
|
10 |
** No Commercial Usage
|
|
11 |
** This file contains pre-release code and may not be distributed.
|
|
12 |
** You may use this file in accordance with the terms and conditions
|
|
13 |
** contained in the Technology Preview License Agreement accompanying
|
|
14 |
** this package.
|
|
15 |
**
|
|
16 |
** GNU Lesser General Public License Usage
|
|
17 |
** Alternatively, this file may be used under the terms of the GNU Lesser
|
|
18 |
** General Public License version 2.1 as published by the Free Software
|
|
19 |
** Foundation and appearing in the file LICENSE.LGPL included in the
|
|
20 |
** packaging of this file. Please review the following information to
|
|
21 |
** ensure the GNU Lesser General Public License version 2.1 requirements
|
|
22 |
** will be met: http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/lgpl-2.1.html.
|
|
23 |
**
|
|
24 |
** In addition, as a special exception, Nokia gives you certain additional
|
|
25 |
** rights. These rights are described in the Nokia Qt LGPL Exception
|
|
26 |
** version 1.1, included in the file LGPL_EXCEPTION.txt in this package.
|
|
27 |
**
|
|
28 |
** If you have questions regarding the use of this file, please contact
|
|
29 |
** Nokia at qt-info@nokia.com.
|
|
30 |
**
|
|
31 |
**
|
|
32 |
**
|
|
33 |
**
|
|
34 |
**
|
|
35 |
**
|
|
36 |
**
|
|
37 |
**
|
|
38 |
** $QT_END_LICENSE$
|
|
39 |
**
|
|
40 |
****************************************************************************/
|
|
41 |
|
|
42 |
/*!
|
|
43 |
\example linguist/trollprint
|
|
44 |
\title Troll Print Example
|
|
45 |
|
|
46 |
Troll Print is an example application that lets the user choose
|
|
47 |
printer settings. It comes in two versions: English and
|
|
48 |
Portuguese.
|
|
49 |
|
|
50 |
\image linguist-trollprint_10_en.png
|
|
51 |
|
|
52 |
We've included a translation file, \c trollprint_pt.ts, which contains some
|
|
53 |
Portuguese translations for this example.
|
|
54 |
|
|
55 |
We will consider two releases of the same application: Troll Print
|
|
56 |
1.0 and 1.1. We will learn to reuse the translations created for one
|
|
57 |
release in a subsequent release. (In this tutorial, you need to edit
|
|
58 |
some source files. It's probably best to copy all the files to a new
|
|
59 |
temporary directory and work from there.)
|
|
60 |
|
|
61 |
See the \l{Qt Linguist manual} for more information about
|
|
62 |
translating Qt application.
|
|
63 |
|
|
64 |
\section1 Line by Line Walkthrough
|
|
65 |
|
|
66 |
The \c PrintPanel class is defined in \c printpanel.h.
|
|
67 |
|
|
68 |
\snippet examples/linguist/trollprint/printpanel.h 0
|
|
69 |
|
|
70 |
\c PrintPanel is a QWidget. It needs the \c Q_OBJECT macro for \c
|
|
71 |
tr() to work properly.
|
|
72 |
|
|
73 |
The implementation file is \c printpanel.cpp.
|
|
74 |
|
|
75 |
\snippet examples/linguist/trollprint/printpanel.cpp 0
|
|
76 |
|
|
77 |
Some of the code is commented out in Troll Print 1.0; you will
|
|
78 |
uncomment it later, for Troll Print 1.1.
|
|
79 |
|
|
80 |
\snippet examples/linguist/trollprint/printpanel.cpp 1
|
|
81 |
\snippet examples/linguist/trollprint/printpanel.cpp 2
|
|
82 |
|
|
83 |
Notice the two occurrences of \c tr("Enabled") and of \c
|
|
84 |
tr("Disabled") in PrintPanel. Since both "Enabled"s and "Disabled"s
|
|
85 |
appear in the same context \e {Qt Linguist} will only display one
|
|
86 |
occurrence of each and will use the same translations for the
|
|
87 |
duplicates that it doesn't display. Whilst this is a useful
|
|
88 |
timesaver, in some languages, such as Portuguese, the second
|
|
89 |
occurrence requires a separate translation. We will see how \e {Qt
|
|
90 |
Linguist} can be made to display all the occurrences for separate
|
|
91 |
translation shortly.
|
|
92 |
|
|
93 |
The header file for \c MainWindow, \c mainwindow.h, contains no
|
|
94 |
surprises. In the implementation, \c mainwindow.cpp, we have some
|
|
95 |
user-visible source texts that must be marked for translation.
|
|
96 |
|
|
97 |
\snippet examples/linguist/trollprint/mainwindow.cpp 0
|
|
98 |
|
|
99 |
We must translate the window title.
|
|
100 |
|
|
101 |
\snippet examples/linguist/trollprint/mainwindow.cpp 1
|
|
102 |
\snippet examples/linguist/trollprint/mainwindow.cpp 3
|
|
103 |
|
|
104 |
We also need to translate the actions and menus. Note that the
|
|
105 |
two argument form of \c tr() is used for the keyboard
|
|
106 |
accelerator, "Ctrl+Q", since the second argument is the only clue
|
|
107 |
the translator has to indicate what function that accelerator
|
|
108 |
will perform.
|
|
109 |
|
|
110 |
\snippet examples/linguist/trollprint/main.cpp 0
|
|
111 |
|
|
112 |
The \c main() function in \c main.cpp is the same as the one in
|
|
113 |
the \l{linguist/arrowpad}{Arrow Pad} example. In particular, it
|
|
114 |
chooses a translation file based on the current locale.
|
|
115 |
|
|
116 |
\section1 Running Troll Print 1.0 in English and in Portuguese
|
|
117 |
|
|
118 |
We will use the translations in the \c trollprint_pt.ts file that is provided.
|
|
119 |
|
|
120 |
Set the \c LANG environment variable to \c pt, and then run \c
|
|
121 |
trollprint. You should still see the English version. Now run \c
|
|
122 |
lrelease, e.g. \c {lrelease trollprint.pro}, and then run the
|
|
123 |
example again. Now you should see the Portuguese edition (Troll
|
|
124 |
Imprimir 1.0):
|
|
125 |
|
|
126 |
\image linguist-trollprint_10_pt_bad.png
|
|
127 |
|
|
128 |
Whilst the translation has appeared correctly, it is in fact wrong. In
|
|
129 |
good Portuguese, the second occurrence of "Enabled" should be
|
|
130 |
"Ativadas", not "Ativado" and the ending for the second translation of
|
|
131 |
"Disabled" must change similarly too.
|
|
132 |
|
|
133 |
If you open \c trollprint_pt.ts using \e {Qt Linguist}, you will see that
|
|
134 |
there is just one occurrence of "Enabled" and of "Disabled" in the
|
|
135 |
translation source file, even though there are two of each in the
|
|
136 |
source code. This is because \e {Qt Linguist} tries to minimize the
|
|
137 |
translator's work by using the same translation for duplicate source
|
|
138 |
texts. In cases such as this where an identical translation is wrong,
|
|
139 |
the programmer must disambiguate the duplicate occurrences. This is
|
|
140 |
easily achieved by using the two argument form of \c tr().
|
|
141 |
|
|
142 |
We can easily determine which file must be changed because the
|
|
143 |
translator's "context" is in fact the class name for the class where
|
|
144 |
the texts that must be changed appears. In this case the file is \c
|
|
145 |
printpanel.cpp, where there are four lines to change. Add the
|
|
146 |
second argument "two-sided" in the appropriate \c tr() calls to the
|
|
147 |
first pair of radio buttons:
|
|
148 |
|
|
149 |
\snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_trollprint.qdoc 0
|
|
150 |
|
|
151 |
and add the second argument "colors" in the appropriate \c tr() calls
|
|
152 |
for the second pair of radio buttons:
|
|
153 |
|
|
154 |
\snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_trollprint.qdoc 1
|
|
155 |
|
|
156 |
Now run \c lupdate and open \c trollprint_pt.ts with \e {Qt Linguist}. You
|
|
157 |
should now see two changes.
|
|
158 |
|
|
159 |
First, the translation source file now contains \e three "Enabled",
|
|
160 |
"Disabled" pairs. The first pair is marked "(obs.)" signifying that they
|
|
161 |
are obsolete. This is because these texts appeared in \c tr() calls that
|
|
162 |
have been replaced by new calls with two arguments. The second pair has
|
|
163 |
"two-sided" as their comment, and the third pair has "colors" as their
|
|
164 |
comment. The comments are shown in the \gui {Source text and comments}
|
|
165 |
area in \e {Qt Linguist}.
|
|
166 |
|
|
167 |
Second, the translation text "Ativado" and "Desativado" have been
|
|
168 |
automatically used as translations for the new "Enabled" and "Disabled"
|
|
169 |
texts, again to minimize the translator's work. Of course in this case
|
|
170 |
these are not correct for the second occurrence of each word, but they
|
|
171 |
provide a good starting point.
|
|
172 |
|
|
173 |
Change the second "Ativado" into "Ativadas" and the second
|
|
174 |
"Desativado" into "Desativadas", then save and quit. Run \c lrelease
|
|
175 |
to obtain an up-to-date binary \c trollprint_pt.qm file, and run Troll Print
|
|
176 |
(or rather Troll Imprimir).
|
|
177 |
|
|
178 |
\image linguist-trollprint_10_pt_good.png
|
|
179 |
|
|
180 |
The second argument to \c tr() calls, called "comments" in \e {Qt
|
|
181 |
Linguist}, distinguish between identical source texts that occur in
|
|
182 |
the same context (class). They are also useful in other cases to give
|
|
183 |
clues to the translator, and in the case of Ctrl key accelerators are
|
|
184 |
the only means of conveying the function performed by the accelerator to
|
|
185 |
the translator.
|
|
186 |
|
|
187 |
An additional way of helping the translator is to provide information on
|
|
188 |
how to navigate to the particular part of the application that contains
|
|
189 |
the source texts they must translate. This helps them see the context
|
|
190 |
in which the translation appears and also helps them to find and test
|
|
191 |
the translations. This can be achieved by using a \c TRANSLATOR comment
|
|
192 |
in the source code:
|
|
193 |
|
|
194 |
\snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_trollprint.qdoc 2
|
|
195 |
|
|
196 |
Try adding these comments to some source files, particularly to
|
|
197 |
dialog classes, describing the navigation necessary to reach the
|
|
198 |
dialogs. You could also add them to the example files, e.g. \c
|
|
199 |
mainwindow.cpp and \c printpanel.cpp are appropriate files. Run \c
|
|
200 |
lupdate and then start \e {Qt Linguist} and load in \c trollprint_pt.ts.
|
|
201 |
You should see the comments in the \gui {Source text and comments} area
|
|
202 |
as you browse through the list of source texts.
|
|
203 |
|
|
204 |
Sometimes, particularly with large programs, it can be difficult for
|
|
205 |
the translator to find their translations and check that they're
|
|
206 |
correct. Comments that provide good navigation information can save
|
|
207 |
them time:
|
|
208 |
|
|
209 |
\snippet doc/src/snippets/code/doc_src_examples_trollprint.qdoc 3
|
|
210 |
|
|
211 |
\section1 Troll Print 1.1
|
|
212 |
|
|
213 |
We'll now prepare release 1.1 of Troll Print. Start your favorite text
|
|
214 |
editor and follow these steps:
|
|
215 |
|
|
216 |
\list
|
|
217 |
\o Uncomment the two lines that create a QLabel with the text
|
|
218 |
"\<b\>TROLL PRINT\</b\>" in \c printpanel.cpp.
|
|
219 |
\o Word-tidying: Replace "2-sided" by "Two-sided" in \c printpanel.cpp.
|
|
220 |
\o Replace "1.0" with "1.1" everywhere it occurs in \c mainwindow.cpp.
|
|
221 |
\o Update the copyright year to 1999-2000 in \c mainwindow.cpp.
|
|
222 |
\endlist
|
|
223 |
|
|
224 |
(Of course the version number and copyright year would be consts or
|
|
225 |
#defines in a real application.)
|
|
226 |
|
|
227 |
Once finished, run \c lupdate, then open \c trollprint_pt.ts in \e {Qt
|
|
228 |
Linguist}. The following items are of special interest:
|
|
229 |
|
|
230 |
\list
|
|
231 |
\o \c MainWindow
|
|
232 |
\list
|
|
233 |
\o Troll Print 1.0 - marked "(obs.)", obsolete
|
|
234 |
\o About Troll Print 1.0 - marked "(obs.)", obsolete
|
|
235 |
\o Troll Print 1.0. Copyright 1999 Software, Inc. -
|
|
236 |
marked obsolete
|
|
237 |
\o Troll Print 1.1 - automatically translated as
|
|
238 |
"Troll Imprimir 1.1"
|
|
239 |
\o About Troll Print 1.1 - automatically translated as
|
|
240 |
"Troll Imprimir 1.1"
|
|
241 |
\o Troll Print 1.1. Copyright 1999-2000 Software,
|
|
242 |
Inc. - automatically translated as "Troll Imprimir 1.1.
|
|
243 |
Copyright 1999-2000 Software, Inc."
|
|
244 |
\endlist
|
|
245 |
\o \c PrintPanel
|
|
246 |
\list
|
|
247 |
\o 2-sided - marked "(obs.)", obsolete
|
|
248 |
\o \<b\>TROLL PRINT\</b\> - unmarked, i.e. untranslated
|
|
249 |
\o Two-sided - unmarked, i.e. untranslated.
|
|
250 |
\endlist
|
|
251 |
\endlist
|
|
252 |
|
|
253 |
Notice that \c lupdate works hard behind the scenes to make revisions
|
|
254 |
easier, and it's pretty smart with numbers.
|
|
255 |
|
|
256 |
Go over the translations in \c MainWindow and mark these as "done".
|
|
257 |
Translate "\<b\>TROLL PRINT\</b\>" as "\<b\>TROLL IMPRIMIR\</b\>".
|
|
258 |
When you're translating "Two-sided", press the \gui {Guess Again}
|
|
259 |
button to translate "Two-sided", but change the "2" into "Dois".
|
|
260 |
|
|
261 |
Save and quit, then run \c lrelease. The Portuguese version
|
|
262 |
should look like this:
|
|
263 |
|
|
264 |
\image linguist-trollprint_11_pt.png
|
|
265 |
|
|
266 |
Choose \gui{Ajuda|Sobre} (\gui{Help|About}) to see the about box.
|
|
267 |
|
|
268 |
If you choose \gui {Ajuda|Sobre Qt} (\gui {Help|About Qt}), you'll get
|
|
269 |
an English dialog. Oops! Qt itself needs to be translated. See
|
|
270 |
\l{Internationalization with Qt} for details.
|
|
271 |
|
|
272 |
Now set \c LANG=en to get the original English version:
|
|
273 |
|
|
274 |
\image linguist-trollprint_11_en.png
|
|
275 |
*/
|