author | Dremov Kirill (Nokia-D-MSW/Tampere) <kirill.dremov@nokia.com> |
Fri, 12 Mar 2010 15:46:37 +0200 | |
branch | RCL_3 |
changeset 5 | d3bac044e0f0 |
parent 4 | 3b1da2848fc7 |
permissions | -rw-r--r-- |
0 | 1 |
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
2 |
<!DOCTYPE TS> |
|
3 |
<TS version="2.0" language="zh_TW"> |
|
4 |
<context> |
|
5 |
<name></name> |
|
6 |
<message> |
|
7 |
<source>(New Phrase)</source> |
|
8 |
<translation type="obsolete">(新片語)</translation> |
|
9 |
</message> |
|
10 |
<message> |
|
11 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="+59"/> |
|
12 |
<source>(New Entry)</source> |
|
13 |
<translation>(新項目)</translation> |
|
14 |
</message> |
|
15 |
</context> |
|
16 |
<context> |
|
17 |
<name>@default</name> |
|
18 |
<message> |
|
19 |
<source>(New Phrase)</source> |
|
20 |
<translation type="obsolete">(新片語)</translation> |
|
21 |
</message> |
|
22 |
</context> |
|
23 |
<context> |
|
24 |
<name>AboutDialog</name> |
|
25 |
<message> |
|
26 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1357"/> |
|
27 |
<source>Qt Linguist</source> |
|
28 |
<translation>Qt 語言家</translation> |
|
29 |
</message> |
|
30 |
</context> |
|
31 |
<context> |
|
32 |
<name>BatchTranslationDialog</name> |
|
33 |
<message> |
|
34 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslationdialog.cpp" line="+79"/> |
|
35 |
<source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source> |
|
36 |
<translation>批次翻譯 %1 ─ Qt 語言家</translation> |
|
37 |
</message> |
|
38 |
<message> |
|
39 |
<location line="+37"/> |
|
40 |
<source>Searching, please wait...</source> |
|
41 |
<translation>搜尋中,請稍候...</translation> |
|
42 |
</message> |
|
43 |
<message> |
|
44 |
<location line="+0"/> |
|
45 |
<source>&Cancel</source> |
|
46 |
<translation>取消(&C)</translation> |
|
47 |
</message> |
|
48 |
<message> |
|
49 |
<location line="+42"/> |
|
50 |
<source>Linguist batch translator</source> |
|
51 |
<translation>語言家批次翻譯器</translation> |
|
52 |
</message> |
|
53 |
<message numerus="yes"> |
|
54 |
<location line="+1"/> |
|
55 |
<source>Batch translated %n entries</source> |
|
56 |
<translation> |
|
57 |
<numerusform>已批次翻譯 %n 個條目</numerusform> |
|
58 |
</translation> |
|
59 |
</message> |
|
60 |
<message> |
|
61 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslation.ui"/> |
|
62 |
<source>Qt Linguist - Batch Translation</source> |
|
63 |
<translation>Qt 語言家─批次翻譯</translation> |
|
64 |
</message> |
|
65 |
<message> |
|
66 |
<location/> |
|
67 |
<source>Options</source> |
|
68 |
<translation>選項</translation> |
|
69 |
</message> |
|
70 |
<message> |
|
71 |
<location/> |
|
72 |
<source>Set translated entries to finished</source> |
|
73 |
<translation>將已翻譯條目設為完成</translation> |
|
74 |
</message> |
|
75 |
<message> |
|
76 |
<location/> |
|
77 |
<source>Retranslate entries with existing translation</source> |
|
78 |
<translation>以現有的翻譯來重新翻譯項目</translation> |
|
79 |
</message> |
|
80 |
<message> |
|
81 |
<location/> |
|
82 |
<source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked.</source> |
|
83 |
<translation>注意,若上述的「將已翻譯條目設為完成」未被勾選,則變更的項目將會設為「未完成」。</translation> |
|
84 |
</message> |
|
85 |
<message> |
|
86 |
<location/> |
|
87 |
<source>Translate also finished entries</source> |
|
88 |
<translation>也對已完成的項目做翻譯</translation> |
|
89 |
</message> |
|
90 |
<message> |
|
91 |
<location/> |
|
92 |
<source>Phrase book preference</source> |
|
93 |
<translation>片語書喜好設定</translation> |
|
94 |
</message> |
|
95 |
<message> |
|
96 |
<location/> |
|
97 |
<source>Move up</source> |
|
98 |
<translation>上移</translation> |
|
99 |
</message> |
|
100 |
<message> |
|
101 |
<location/> |
|
102 |
<source>Move down</source> |
|
103 |
<translation>下移</translation> |
|
104 |
</message> |
|
105 |
<message> |
|
106 |
<location/> |
|
107 |
<source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above.</source> |
|
108 |
<translation>批次翻譯器會依指定的順序搜尋選取的片語書。</translation> |
|
109 |
</message> |
|
110 |
<message> |
|
111 |
<location/> |
|
112 |
<source>&Run</source> |
|
113 |
<translation>執行(&R)</translation> |
|
114 |
</message> |
|
115 |
<message> |
|
116 |
<location/> |
|
117 |
<source>Cancel</source> |
|
118 |
<translation>取消</translation> |
|
119 |
</message> |
|
120 |
</context> |
|
121 |
<context> |
|
122 |
<name>DataModel</name> |
|
123 |
<message> |
|
124 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+214"/> |
|
125 |
<source><qt>Duplicate messages found in '%1':</source> |
|
126 |
<translation><qt>複製在 %1 找到的訊息:</translation> |
|
127 |
</message> |
|
128 |
<message> |
|
129 |
<location line="+4"/> |
|
130 |
<source><p>[more duplicates omitted]</source> |
|
131 |
<translation><p>[省略更多複製]</translation> |
|
132 |
</message> |
|
133 |
<message> |
|
134 |
<location line="+3"/> |
|
135 |
<source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source> |
|
136 |
<translation><p>* 內文:%1<br>* 源碼:%2</translation> |
|
137 |
</message> |
|
138 |
<message> |
|
139 |
<location line="+3"/> |
|
140 |
<source><br>* Comment: %3</source> |
|
141 |
<translation><br>* 註解:%3</translation> |
|
142 |
</message> |
|
143 |
<message> |
|
144 |
<location line="+70"/> |
|
145 |
<source>Linguist does not know the plural rules for '%1'. |
|
146 |
Will assume a single universal form.</source> |
|
147 |
<translation type="unfinished"></translation> |
|
148 |
</message> |
|
149 |
<message> |
|
150 |
<location line="+56"/> |
|
151 |
<source>Cannot create '%2': %1</source> |
|
152 |
<translation>無法建立 %2:%1</translation> |
|
153 |
</message> |
|
154 |
<message> |
|
155 |
<location line="+56"/> |
|
156 |
<source>Universal Form</source> |
|
157 |
<translation type="unfinished"></translation> |
|
158 |
</message> |
|
159 |
</context> |
|
160 |
<context> |
|
161 |
<name>EditorPage</name> |
|
162 |
<message> |
|
163 |
<source>Source text</source> |
|
164 |
<translation type="obsolete">原始訊息文字</translation> |
|
165 |
</message> |
|
166 |
<message> |
|
167 |
<source>This area shows the source text.</source> |
|
168 |
<translation type="obsolete">此區域顯示原始訊息文字。</translation> |
|
169 |
</message> |
|
170 |
<message> |
|
171 |
<source>Alternative source text</source> |
|
172 |
<translation type="obsolete">變更後原始文字</translation> |
|
173 |
</message> |
|
174 |
<message> |
|
175 |
<source>This area shows text from an auxillary translation.</source> |
|
176 |
<translation type="obsolete">此區域顯示輔助翻譯的文字。</translation> |
|
177 |
</message> |
|
178 |
<message> |
|
179 |
<source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source> |
|
180 |
<translation type="obsolete">此區域顯示註解,說明此文字的內容協助您翻譯。</translation> |
|
181 |
</message> |
|
182 |
<message> |
|
183 |
<source>Translation (%1)</source> |
|
184 |
<translation type="obsolete">翻譯(%1)</translation> |
|
185 |
</message> |
|
186 |
<message> |
|
187 |
<source>Existing %1 translation</source> |
|
188 |
<translation type="obsolete">已存在 %1 翻譯</translation> |
|
189 |
</message> |
|
190 |
<message> |
|
191 |
<source>Translation</source> |
|
192 |
<translation type="obsolete">翻譯</translation> |
|
193 |
</message> |
|
194 |
<message> |
|
195 |
<source>%1 translation</source> |
|
196 |
<translation type="obsolete">%1 翻譯</translation> |
|
197 |
</message> |
|
198 |
<message> |
|
199 |
<source>%1 translation (%2)</source> |
|
200 |
<translation type="obsolete">%1 翻譯(%2)</translation> |
|
201 |
</message> |
|
202 |
<message> |
|
203 |
<source>This is where you can enter or modify the translation of some source text.</source> |
|
204 |
<translation type="obsolete">您可以在此輸入或變更某些原始訊息的翻譯。</translation> |
|
205 |
</message> |
|
206 |
<message> |
|
207 |
<source>German</source> |
|
208 |
<translation type="obsolete">德文</translation> |
|
209 |
</message> |
|
210 |
<message> |
|
211 |
<source>Japanese</source> |
|
212 |
<translation type="obsolete">日文</translation> |
|
213 |
</message> |
|
214 |
<message> |
|
215 |
<source>French</source> |
|
216 |
<translation type="obsolete">法文</translation> |
|
217 |
</message> |
|
218 |
<message> |
|
219 |
<source>Polish</source> |
|
220 |
<translation type="obsolete">波蘭文</translation> |
|
221 |
</message> |
|
222 |
<message> |
|
223 |
<source>Chinese</source> |
|
224 |
<translation type="obsolete">中文</translation> |
|
225 |
</message> |
|
226 |
</context> |
|
227 |
<context> |
|
228 |
<name>ErrorsView</name> |
|
229 |
<message> |
|
230 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/errorsview.cpp" line="+76"/> |
|
231 |
<source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source> |
|
232 |
<translation>翻譯中的快捷鍵可能過多。</translation> |
|
233 |
</message> |
|
234 |
<message> |
|
235 |
<location line="+3"/> |
|
236 |
<source>Accelerator possibly missing in translation.</source> |
|
237 |
<translation>翻譯中的快捷鍵可能有遺失。</translation> |
|
238 |
</message> |
|
239 |
<message> |
|
240 |
<location line="+3"/> |
|
241 |
<source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source> |
|
242 |
<translation>翻譯沒有以與原始訊息相同的標點結束。</translation> |
|
243 |
</message> |
|
244 |
<message> |
|
245 |
<location line="+3"/> |
|
246 |
<source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source> |
|
247 |
<translation>對 %1 的片語書建議已被忽略。</translation> |
|
248 |
</message> |
|
249 |
<message> |
|
250 |
<location line="+3"/> |
|
251 |
<source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source> |
|
252 |
<translation>翻譯中使用了原始訊息中沒有的參數符。</translation> |
|
253 |
</message> |
|
254 |
<message> |
|
255 |
<location line="+3"/> |
|
256 |
<source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source> |
|
257 |
<translation>翻譯中未包含必須的 %n 參數符。</translation> |
|
258 |
</message> |
|
259 |
<message> |
|
260 |
<location line="+3"/> |
|
261 |
<source>Unknown error</source> |
|
262 |
<translation>未知的錯誤</translation> |
|
263 |
</message> |
|
264 |
</context> |
|
265 |
<context> |
|
266 |
<name>FindDialog</name> |
|
267 |
<message> |
|
268 |
<source>Qt Linguist</source> |
|
269 |
<translation type="obsolete">Qt 語言家</translation> |
|
270 |
</message> |
|
271 |
<message> |
|
272 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.ui"/> |
|
273 |
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> |
|
274 |
<translation>此視窗讓您搜尋翻譯源碼檔中的一些文字。</translation> |
|
275 |
</message> |
|
276 |
<message> |
|
277 |
<source>Find what:</source> |
|
278 |
<translation type="obsolete">要搜尋的文字:</translation> |
|
279 |
</message> |
|
280 |
<message> |
|
281 |
<location/> |
|
282 |
<source>Type in the text to search for.</source> |
|
283 |
<translation>請輸入要搜尋的文字。</translation> |
|
284 |
</message> |
|
285 |
<message> |
|
286 |
<location/> |
|
287 |
<source>Options</source> |
|
288 |
<translation>選項</translation> |
|
289 |
</message> |
|
290 |
<message> |
|
291 |
<location/> |
|
292 |
<source>Source texts are searched when checked.</source> |
|
293 |
<translation>勾選此項目的話,會搜尋原始訊息中的文字。</translation> |
|
294 |
</message> |
|
295 |
<message> |
|
296 |
<source>Source texts</source> |
|
297 |
<translation type="obsolete">原始訊息文字</translation> |
|
298 |
</message> |
|
299 |
<message> |
|
300 |
<location/> |
|
301 |
<source>Translations are searched when checked.</source> |
|
302 |
<translation>勾選此項目的話,會搜尋已翻譯的文字。</translation> |
|
303 |
</message> |
|
304 |
<message> |
|
305 |
<source>Translations</source> |
|
306 |
<translation type="obsolete">翻譯</translation> |
|
307 |
</message> |
|
308 |
<message> |
|
309 |
<location/> |
|
310 |
<source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> |
|
311 |
<translation>勾選此項目的話,TeX 與 tex 會被認為是兩個不同的字串。</translation> |
|
312 |
</message> |
|
313 |
<message> |
|
314 |
<source>Match case</source> |
|
315 |
<translation type="obsolete">符合大小寫</translation> |
|
316 |
</message> |
|
317 |
<message> |
|
318 |
<location/> |
|
319 |
<source>Comments and contexts are searched when checked.</source> |
|
320 |
<translation>勾選此項目的話,會搜尋註解與內文。</translation> |
|
321 |
</message> |
|
322 |
<message> |
|
323 |
<source>Comments</source> |
|
324 |
<translation type="obsolete">註解</translation> |
|
325 |
</message> |
|
326 |
<message> |
|
327 |
<location/> |
|
328 |
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> |
|
329 |
<translation>點選這裡以尋找下一筆符合的字串。</translation> |
|
330 |
</message> |
|
331 |
<message> |
|
332 |
<location/> |
|
333 |
<source>Find Next</source> |
|
334 |
<translation>尋找下一個</translation> |
|
335 |
</message> |
|
336 |
<message> |
|
337 |
<location/> |
|
338 |
<source>Click here to close this window.</source> |
|
339 |
<translation>點選這裡以關閉視窗。</translation> |
|
340 |
</message> |
|
341 |
<message> |
|
342 |
<location/> |
|
343 |
<source>Cancel</source> |
|
344 |
<translation>取消</translation> |
|
345 |
</message> |
|
346 |
<message> |
|
347 |
<location/> |
|
348 |
<source>Find</source> |
|
349 |
<translation>尋找</translation> |
|
350 |
</message> |
|
351 |
<message> |
|
352 |
<location/> |
|
353 |
<source>&Find what:</source> |
|
354 |
<translation>尋找什麼(&F):</translation> |
|
355 |
</message> |
|
356 |
<message> |
|
357 |
<location/> |
|
358 |
<source>&Source texts</source> |
|
359 |
<translation>來源文字(&S)</translation> |
|
360 |
</message> |
|
361 |
<message> |
|
362 |
<location/> |
|
363 |
<source>&Translations</source> |
|
364 |
<translation>翻譯(&T)</translation> |
|
365 |
</message> |
|
366 |
<message> |
|
367 |
<location/> |
|
368 |
<source>&Match case</source> |
|
369 |
<translation>符合大小寫(&M)</translation> |
|
370 |
</message> |
|
371 |
<message> |
|
372 |
<location/> |
|
373 |
<source>&Comments</source> |
|
374 |
<translation>註解(&C)</translation> |
|
375 |
</message> |
|
376 |
<message> |
|
377 |
<location/> |
|
378 |
<source>Ignore &accelerators</source> |
|
379 |
<translation>忽略快捷鍵(&A)</translation> |
|
380 |
</message> |
|
381 |
<message> |
|
382 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.cpp" line="+14"/> |
|
383 |
<source></source> |
|
384 |
<comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment> |
|
385 |
<translation></translation> |
|
386 |
</message> |
|
387 |
</context> |
|
388 |
<context> |
|
389 |
<name>FormHolder</name> |
|
390 |
<message> |
|
391 |
<source>Preview Form</source> |
|
392 |
<translation type="obsolete">預覽表單</translation> |
|
393 |
</message> |
|
394 |
</context> |
|
395 |
<context> |
|
396 |
<name>FormatTextEdit</name> |
|
397 |
<message> |
|
398 |
<source>&Copy</source> |
|
399 |
<translation type="obsolete">複製(&C)</translation> |
|
400 |
</message> |
|
401 |
<message> |
|
402 |
<source>Ctrl+C</source> |
|
403 |
<translation type="obsolete">Ctrl+C</translation> |
|
404 |
</message> |
|
405 |
<message> |
|
406 |
<source>Select &All</source> |
|
407 |
<translation type="obsolete">全部選取(&A)</translation> |
|
408 |
</message> |
|
409 |
<message> |
|
410 |
<source>Ctrl+A</source> |
|
411 |
<translation type="obsolete">Ctrl+A</translation> |
|
412 |
</message> |
|
413 |
</context> |
|
414 |
<context> |
|
415 |
<name>LRelease</name> |
|
416 |
<message numerus="yes"> |
|
417 |
<location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+715"/> |
|
418 |
<source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) |
|
419 |
</source> |
|
420 |
<translation> |
|
421 |
<numerusform> 已產生 %n 個翻譯(%1 已完成,%2 未完成) |
|
422 |
</numerusform> |
|
423 |
</translation> |
|
424 |
</message> |
|
425 |
<message numerus="yes"> |
|
426 |
<location line="+4"/> |
|
427 |
<source> Ignored %n untranslated source text(s) |
|
428 |
</source> |
|
429 |
<translation> |
|
430 |
<numerusform> 已忽略 %n 個未翻譯的原始訊息 |
|
431 |
</numerusform> |
|
432 |
</translation> |
|
433 |
</message> |
|
434 |
</context> |
|
435 |
<context> |
|
436 |
<name>LanguagesDialog</name> |
|
437 |
<message> |
|
438 |
<source>Open Translation File</source> |
|
439 |
<translation type="obsolete">開啟翻譯檔</translation> |
|
440 |
</message> |
|
441 |
<message> |
|
442 |
<source>Qt translation sources (%1);;Qt translation sources (*.ts);;XLIFF localization files (*.xlf);;All files (*)</source> |
|
443 |
<translation type="obsolete">Qt 翻譯訊息檔 (%1);;Qt 翻譯訊息檔 (*.ts);;XLIFF 本地化檔案 (*.xlf);;所有檔案 (*)</translation> |
|
444 |
</message> |
|
445 |
<message> |
|
446 |
<source>Auxiliary Languages</source> |
|
447 |
<translation type="obsolete">輔助語言</translation> |
|
448 |
</message> |
|
449 |
<message> |
|
450 |
<source>Locale</source> |
|
451 |
<translation type="obsolete">地域</translation> |
|
452 |
</message> |
|
453 |
<message> |
|
454 |
<source>File</source> |
|
455 |
<translation type="obsolete">檔案</translation> |
|
456 |
</message> |
|
457 |
<message> |
|
458 |
<source><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
|
459 |
p, li { white-space: pre-wrap; } |
|
460 |
</style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
|
461 |
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Move selected language up</p></body></html></source> |
|
462 |
<translation type="obsolete"><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
|
463 |
p, li { white-space: pre-wrap; } |
|
464 |
</style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
|
465 |
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">將選取的語言上移</p></body></html></translation> |
|
466 |
</message> |
|
467 |
<message> |
|
468 |
<source>up</source> |
|
469 |
<translation type="obsolete">上</translation> |
|
470 |
</message> |
|
471 |
<message> |
|
472 |
<source><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
|
473 |
p, li { white-space: pre-wrap; } |
|
474 |
</style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
|
475 |
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:8pt;">Move selected language down</p></body></html></source> |
|
476 |
<translation type="obsolete"><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
|
477 |
p, li { white-space: pre-wrap; } |
|
478 |
</style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
|
479 |
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:8pt;">將選取的語言下移</p></body></html></translation> |
|
480 |
</message> |
|
481 |
<message> |
|
482 |
<source>down</source> |
|
483 |
<translation type="obsolete">下</translation> |
|
484 |
</message> |
|
485 |
<message> |
|
486 |
<source><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
|
487 |
p, li { white-space: pre-wrap; } |
|
488 |
</style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
|
489 |
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Remove selected language</p></body></html></source> |
|
490 |
<translation type="obsolete"><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
|
491 |
p, li { white-space: pre-wrap; } |
|
492 |
</style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
|
493 |
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">移除選取的語言</p></body></html></translation> |
|
494 |
</message> |
|
495 |
<message> |
|
496 |
<source>remove</source> |
|
497 |
<translation type="obsolete">移除</translation> |
|
498 |
</message> |
|
499 |
<message> |
|
500 |
<source><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
|
501 |
p, li { white-space: pre-wrap; } |
|
502 |
</style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
|
503 |
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Open auxiliary language files</p></body></html></source> |
|
504 |
<translation type="obsolete"><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
|
505 |
p, li { white-space: pre-wrap; } |
|
506 |
</style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
|
507 |
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">開啟輔助語言檔</p></body></html></translation> |
|
508 |
</message> |
|
509 |
<message> |
|
510 |
<source>...</source> |
|
511 |
<translation type="obsolete">...</translation> |
|
512 |
</message> |
|
513 |
<message> |
|
514 |
<source>OK</source> |
|
515 |
<translation type="obsolete">確定</translation> |
|
516 |
</message> |
|
517 |
</context> |
|
518 |
<context> |
|
519 |
<name>MainWindow</name> |
|
520 |
<message> |
|
521 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
522 |
<source>MainWindow</source> |
|
523 |
<translation>主視窗</translation> |
|
524 |
</message> |
|
525 |
<message> |
|
526 |
<location/> |
|
527 |
<source>&Phrases</source> |
|
528 |
<translation>片語(&P)</translation> |
|
529 |
</message> |
|
530 |
<message> |
|
531 |
<location/> |
|
532 |
<source>&Close Phrase Book</source> |
|
533 |
<translation>關閉片語書(&C)</translation> |
|
534 |
</message> |
|
535 |
<message> |
|
536 |
<location/> |
|
537 |
<source>&Edit Phrase Book</source> |
|
538 |
<translation>編輯片語書(&E)</translation> |
|
539 |
</message> |
|
540 |
<message> |
|
541 |
<location/> |
|
542 |
<source>&Print Phrase Book</source> |
|
543 |
<translation>列印片語書(&P)</translation> |
|
544 |
</message> |
|
545 |
<message> |
|
546 |
<location/> |
|
547 |
<source>V&alidation</source> |
|
548 |
<translation>確認(&A)</translation> |
|
549 |
</message> |
|
550 |
<message> |
|
551 |
<location/> |
|
552 |
<source>&View</source> |
|
553 |
<translation>檢視(&V)</translation> |
|
554 |
</message> |
|
555 |
<message> |
|
556 |
<location/> |
|
557 |
<source>Vie&ws</source> |
|
558 |
<translation>檢視(&W)</translation> |
|
559 |
</message> |
|
560 |
<message> |
|
561 |
<location/> |
|
562 |
<source>&Toolbars</source> |
|
563 |
<translation>工具列(&T)</translation> |
|
564 |
</message> |
|
565 |
<message> |
|
566 |
<source>Too&ls</source> |
|
567 |
<translation type="obsolete">工具(&L)</translation> |
|
568 |
</message> |
|
569 |
<message> |
|
570 |
<location/> |
|
571 |
<source>&Help</source> |
|
572 |
<translation>說明(&H)</translation> |
|
573 |
</message> |
|
574 |
<message> |
|
575 |
<location/> |
|
576 |
<source>&Translation</source> |
|
577 |
<translation>翻譯(&T)</translation> |
|
578 |
</message> |
|
579 |
<message> |
|
580 |
<location/> |
|
581 |
<source>&File</source> |
|
582 |
<translation>檔案(&F)</translation> |
|
583 |
</message> |
|
584 |
<message> |
|
585 |
<source>Re&cently opened files</source> |
|
586 |
<translation type="obsolete">最近開啟的檔案(&C)</translation> |
|
587 |
</message> |
|
588 |
<message> |
|
589 |
<location/> |
|
590 |
<source>&Edit</source> |
|
591 |
<translation>編輯(&E)</translation> |
|
592 |
</message> |
|
593 |
<message> |
|
594 |
<source>&New</source> |
|
595 |
<translation type="obsolete">新增(&N)</translation> |
|
596 |
</message> |
|
597 |
<message> |
|
598 |
<source>&Open</source> |
|
599 |
<translation type="obsolete">開啟(&O)</translation> |
|
600 |
</message> |
|
601 |
<message> |
|
602 |
<location/> |
|
603 |
<source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source> |
|
604 |
<translation>開啟 Qt 翻譯源碼檔 (TS 檔) 來編輯</translation> |
|
605 |
</message> |
|
606 |
<message> |
|
607 |
<location/> |
|
608 |
<source>Ctrl+O</source> |
|
609 |
<translation>Ctrl+Q</translation> |
|
610 |
</message> |
|
611 |
<message> |
|
612 |
<location/> |
|
613 |
<source>E&xit</source> |
|
614 |
<translation>離開(&X)</translation> |
|
615 |
</message> |
|
616 |
<message> |
|
617 |
<location/> |
|
618 |
<source>Close this window and exit.</source> |
|
619 |
<translation>關閉視窗並離開。</translation> |
|
620 |
</message> |
|
621 |
<message> |
|
622 |
<location/> |
|
623 |
<source>Ctrl+Q</source> |
|
624 |
<translation>Ctrl+Q</translation> |
|
625 |
</message> |
|
626 |
<message> |
|
627 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+646"/> |
|
628 |
<location line="+15"/> |
|
629 |
<source>&Save</source> |
|
630 |
<translation>儲存(&S)</translation> |
|
631 |
</message> |
|
632 |
<message> |
|
633 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
634 |
<source>Save changes made to this Qt translation source file</source> |
|
635 |
<translation>儲存對此檔案的變更</translation> |
|
636 |
</message> |
|
637 |
<message> |
|
638 |
<location/> |
|
639 |
<source>Open Read-O&nly...</source> |
|
640 |
<translation>以唯讀模式開啟(&N)...</translation> |
|
641 |
</message> |
|
642 |
<message> |
|
643 |
<location/> |
|
644 |
<source>&Save All</source> |
|
645 |
<translation>全部儲存(&S)</translation> |
|
646 |
</message> |
|
647 |
<message> |
|
648 |
<location/> |
|
649 |
<source>Ctrl+S</source> |
|
650 |
<translation>Ctrl+S</translation> |
|
651 |
</message> |
|
652 |
<message> |
|
653 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-14"/> |
|
654 |
<location line="+11"/> |
|
655 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
656 |
<source>Save &As...</source> |
|
657 |
<translation>另存新檔(&A)...</translation> |
|
658 |
</message> |
|
659 |
<message> |
|
660 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
661 |
<source>Save As...</source> |
|
662 |
<translation>另存新檔...</translation> |
|
663 |
</message> |
|
664 |
<message> |
|
665 |
<location/> |
|
666 |
<source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source> |
|
667 |
<translation>將此檔存成另一個檔案。</translation> |
|
668 |
</message> |
|
669 |
<message> |
|
670 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+4"/> |
|
671 |
<source>&Release</source> |
|
672 |
<translation>釋出(&R)</translation> |
|
673 |
</message> |
|
674 |
<message> |
|
675 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
676 |
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source> |
|
677 |
<translation>以目前的訊息檔來建立適用於釋出應用程式的 Qt 訊息檔。</translation> |
|
678 |
</message> |
|
679 |
<message> |
|
680 |
<source>&Print</source> |
|
681 |
<translation type="obsolete">列印(&P)</translation> |
|
682 |
</message> |
|
683 |
<message> |
|
684 |
<source>Print a list of all the phrases in the current Qt translation source file.</source> |
|
685 |
<translation type="obsolete">列印目前 Qt 翻譯源碼檔中所有的片語清單。</translation> |
|
686 |
</message> |
|
687 |
<message> |
|
688 |
<location/> |
|
689 |
<source>Ctrl+P</source> |
|
690 |
<translation>Ctrl+P</translation> |
|
691 |
</message> |
|
692 |
<message> |
|
693 |
<location/> |
|
694 |
<source>&Undo</source> |
|
695 |
<translation>復原(&U)</translation> |
|
696 |
</message> |
|
697 |
<message> |
|
698 |
<source>Undo the last editing operation performed on the translation.</source> |
|
699 |
<translation type="obsolete">復原上次的編輯動作。</translation> |
|
700 |
</message> |
|
701 |
<message> |
|
702 |
<location/> |
|
703 |
<source>Ctrl+Z</source> |
|
704 |
<translation>Ctrl+Z</translation> |
|
705 |
</message> |
|
706 |
<message> |
|
707 |
<location/> |
|
708 |
<source>&Redo</source> |
|
709 |
<translation>重做(&R)</translation> |
|
710 |
</message> |
|
711 |
<message> |
|
712 |
<location/> |
|
713 |
<source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source> |
|
714 |
<translation>重做上次復原的動作。</translation> |
|
715 |
</message> |
|
716 |
<message> |
|
717 |
<location/> |
|
718 |
<source>Ctrl+Y</source> |
|
719 |
<translation>Ctrl+Y</translation> |
|
720 |
</message> |
|
721 |
<message> |
|
722 |
<location/> |
|
723 |
<source>Cu&t</source> |
|
724 |
<translation>剪下(&T)</translation> |
|
725 |
</message> |
|
726 |
<message> |
|
727 |
<location/> |
|
728 |
<source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source> |
|
729 |
<translation>將選取的翻譯文字剪下。</translation> |
|
730 |
</message> |
|
731 |
<message> |
|
732 |
<location/> |
|
733 |
<source>Ctrl+X</source> |
|
734 |
<translation>Ctrl+X</translation> |
|
735 |
</message> |
|
736 |
<message> |
|
737 |
<location/> |
|
738 |
<source>&Copy</source> |
|
739 |
<translation>複製(&C)</translation> |
|
740 |
</message> |
|
741 |
<message> |
|
742 |
<location/> |
|
743 |
<source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source> |
|
744 |
<translation>複製所選取的文字到剪貼簿中。</translation> |
|
745 |
</message> |
|
746 |
<message> |
|
747 |
<location/> |
|
748 |
<source>Ctrl+C</source> |
|
749 |
<translation>Ctrl+C</translation> |
|
750 |
</message> |
|
751 |
<message> |
|
752 |
<location/> |
|
753 |
<source>&Paste</source> |
|
754 |
<translation>貼上(&P)</translation> |
|
755 |
</message> |
|
756 |
<message> |
|
757 |
<location/> |
|
758 |
<source>Paste the clipboard text into the translation.</source> |
|
759 |
<translation>將剪貼簿內容貼到翻譯區。</translation> |
|
760 |
</message> |
|
761 |
<message> |
|
762 |
<location/> |
|
763 |
<source>Ctrl+V</source> |
|
764 |
<translation>Ctrl+V</translation> |
|
765 |
</message> |
|
766 |
<message> |
|
767 |
<location/> |
|
768 |
<source>Select &All</source> |
|
769 |
<translation>全部選取(&A)</translation> |
|
770 |
</message> |
|
771 |
<message> |
|
772 |
<location/> |
|
773 |
<source>Select the whole translation text.</source> |
|
774 |
<translation>選擇整個翻譯文字。</translation> |
|
775 |
</message> |
|
776 |
<message> |
|
777 |
<location/> |
|
778 |
<source>Ctrl+A</source> |
|
779 |
<translation>Ctrl+A</translation> |
|
780 |
</message> |
|
781 |
<message> |
|
782 |
<source>&Find</source> |
|
783 |
<translation type="obsolete">尋找(&F)</translation> |
|
784 |
</message> |
|
785 |
<message> |
|
786 |
<location/> |
|
787 |
<source>Search for some text in the translation source file.</source> |
|
788 |
<translation>在翻譯源碼檔中尋找文字。</translation> |
|
789 |
</message> |
|
790 |
<message> |
|
791 |
<location/> |
|
792 |
<source>Ctrl+F</source> |
|
793 |
<translation>Ctrl+F</translation> |
|
794 |
</message> |
|
795 |
<message> |
|
796 |
<location/> |
|
797 |
<source>Find &Next</source> |
|
798 |
<translation>尋找下一個(&N)</translation> |
|
799 |
</message> |
|
800 |
<message> |
|
801 |
<location/> |
|
802 |
<source>Continue the search where it was left.</source> |
|
803 |
<translation>繼續尋找下一個。</translation> |
|
804 |
</message> |
|
805 |
<message> |
|
806 |
<location/> |
|
807 |
<source>F3</source> |
|
808 |
<translation>F3</translation> |
|
809 |
</message> |
|
810 |
<message> |
|
811 |
<location/> |
|
812 |
<source>&Prev Unfinished</source> |
|
813 |
<translation>前一個未完成的條目(&P)</translation> |
|
814 |
</message> |
|
815 |
<message> |
|
816 |
<source>Moves to the previous unfinished item.</source> |
|
817 |
<translation type="obsolete">移到前一個未完成的條目。</translation> |
|
818 |
</message> |
|
819 |
<message> |
|
820 |
<location/> |
|
821 |
<source>Ctrl+K</source> |
|
822 |
<translation>Ctrl+K</translation> |
|
823 |
</message> |
|
824 |
<message> |
|
825 |
<location/> |
|
826 |
<source>&Next Unfinished</source> |
|
827 |
<translation>下一個未完成的條目(&N)</translation> |
|
828 |
</message> |
|
829 |
<message> |
|
830 |
<source>Moves to the next unfinished item.</source> |
|
831 |
<translation type="obsolete">移到下一個未完成的條目。</translation> |
|
832 |
</message> |
|
833 |
<message> |
|
834 |
<source>Ctrl+L</source> |
|
835 |
<translation type="obsolete">Ctrl+L</translation> |
|
836 |
</message> |
|
837 |
<message> |
|
838 |
<location/> |
|
839 |
<source>P&rev</source> |
|
840 |
<translation>前一個(&R)</translation> |
|
841 |
</message> |
|
842 |
<message> |
|
843 |
<source>Moves to the previous item.</source> |
|
844 |
<translation type="obsolete">移到前一個條目。</translation> |
|
845 |
</message> |
|
846 |
<message> |
|
847 |
<location/> |
|
848 |
<source>Ctrl+Shift+K</source> |
|
849 |
<translation>Ctrl+Shift+K</translation> |
|
850 |
</message> |
|
851 |
<message> |
|
852 |
<location/> |
|
853 |
<source>Ne&xt</source> |
|
854 |
<translation>下一個(&X)</translation> |
|
855 |
</message> |
|
856 |
<message> |
|
857 |
<source>Moves to the next item.</source> |
|
858 |
<translation type="obsolete">移到下一個條目。</translation> |
|
859 |
</message> |
|
860 |
<message> |
|
861 |
<source>Ctrl+Shift+L</source> |
|
862 |
<translation type="obsolete">Ctrl+Shift+L</translation> |
|
863 |
</message> |
|
864 |
<message> |
|
865 |
<location/> |
|
866 |
<source>&Done and Next</source> |
|
867 |
<translation>完成並跳到下一個(&D)</translation> |
|
868 |
</message> |
|
869 |
<message> |
|
870 |
<source>Marks this item as done and moves to the next unfinished item.</source> |
|
871 |
<translation type="obsolete">標記此條目為完成,並移到下一個未完成的條目。</translation> |
|
872 |
</message> |
|
873 |
<message> |
|
874 |
<source>&Begin from source</source> |
|
875 |
<translation type="obsolete">複製原始訊息(&B)</translation> |
|
876 |
</message> |
|
877 |
<message> |
|
878 |
<location/> |
|
879 |
<source>Copies the source text into the translation field.</source> |
|
880 |
<translation>將原始訊息複製到翻譯欄位中。</translation> |
|
881 |
</message> |
|
882 |
<message> |
|
883 |
<location/> |
|
884 |
<source>Ctrl+B</source> |
|
885 |
<translation>Ctrl+B</translation> |
|
886 |
</message> |
|
887 |
<message> |
|
888 |
<location/> |
|
889 |
<source>&Accelerators</source> |
|
890 |
<translation>快捷鍵(&A)</translation> |
|
891 |
</message> |
|
892 |
<message> |
|
893 |
<source>Toggle validity checks of accelerators.</source> |
|
894 |
<translation type="obsolete">切換是否要檢查快捷鍵是否有加入翻譯中。</translation> |
|
895 |
</message> |
|
896 |
<message> |
|
897 |
<location/> |
|
898 |
<source>&Ending Punctuation</source> |
|
899 |
<translation>結束的標點(&E)</translation> |
|
900 |
</message> |
|
901 |
<message> |
|
902 |
<source>Toggle validity checks of ending punctuation.</source> |
|
903 |
<translation type="obsolete">切換是否要檢查結束的標點。</translation> |
|
904 |
</message> |
|
905 |
<message> |
|
906 |
<location/> |
|
907 |
<source>&Phrase matches</source> |
|
908 |
<translation>片語翻譯建議(&P)</translation> |
|
909 |
</message> |
|
910 |
<message> |
|
911 |
<location/> |
|
912 |
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used.</source> |
|
913 |
<translation>切換是否要使用片語翻譯建議。</translation> |
|
914 |
</message> |
|
915 |
<message> |
|
916 |
<location/> |
|
917 |
<source>Place &Marker Matches</source> |
|
918 |
<translation>參數符號(&M)</translation> |
|
919 |
</message> |
|
920 |
<message> |
|
921 |
<source>Toggle validity checks of place markers.</source> |
|
922 |
<translation type="obsolete">切換是否檢查參數符號的正確性。</translation> |
|
923 |
</message> |
|
924 |
<message> |
|
925 |
<source>&New Phrase Book</source> |
|
926 |
<translation type="obsolete">新增片語書(&N)</translation> |
|
927 |
</message> |
|
928 |
<message> |
|
929 |
<location/> |
|
930 |
<source>Create a new phrase book.</source> |
|
931 |
<translation>建立新的片語書。</translation> |
|
932 |
</message> |
|
933 |
<message> |
|
934 |
<location/> |
|
935 |
<source>Ctrl+N</source> |
|
936 |
<translation>Ctrl+N</translation> |
|
937 |
</message> |
|
938 |
<message> |
|
939 |
<source>&Open Phrase Book</source> |
|
940 |
<translation type="obsolete">開啟片語書(&O)</translation> |
|
941 |
</message> |
|
942 |
<message> |
|
943 |
<location/> |
|
944 |
<source>Open a phrase book to assist translation.</source> |
|
945 |
<translation>開啟片語書以協助翻譯。</translation> |
|
946 |
</message> |
|
947 |
<message> |
|
948 |
<location/> |
|
949 |
<source>Ctrl+H</source> |
|
950 |
<translation>Ctrl+H</translation> |
|
951 |
</message> |
|
952 |
<message> |
|
953 |
<source>&Revert Sorting</source> |
|
954 |
<translation type="obsolete">反向排序(&R)</translation> |
|
955 |
</message> |
|
956 |
<message> |
|
957 |
<location/> |
|
958 |
<source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source> |
|
959 |
<translation>依訊息檔中的順序反向排列。</translation> |
|
960 |
</message> |
|
961 |
<message> |
|
962 |
<location/> |
|
963 |
<source>&Display guesses</source> |
|
964 |
<translation>顯示猜測(&D)</translation> |
|
965 |
</message> |
|
966 |
<message> |
|
967 |
<location/> |
|
968 |
<source>Set whether or not to display translation guesses.</source> |
|
969 |
<translation>設定是否要顯示猜測的翻譯。</translation> |
|
970 |
</message> |
|
971 |
<message> |
|
972 |
<location/> |
|
973 |
<source>&Statistics</source> |
|
974 |
<translation>統計(&S)</translation> |
|
975 |
</message> |
|
976 |
<message> |
|
977 |
<source>Set whether or not to display translation statistics.</source> |
|
978 |
<translation type="obsolete">設定是否要顯示翻譯統計。</translation> |
|
979 |
</message> |
|
980 |
<message> |
|
981 |
<location/> |
|
982 |
<source>&Manual</source> |
|
983 |
<translation>手冊(&M)</translation> |
|
984 |
</message> |
|
985 |
<message> |
|
986 |
<location/> |
|
987 |
<source>F1</source> |
|
988 |
<translation>F1</translation> |
|
989 |
</message> |
|
990 |
<message> |
|
991 |
<location/> |
|
992 |
<source>About Qt Linguist</source> |
|
993 |
<translation>關於 Qt 語言家</translation> |
|
994 |
</message> |
|
995 |
<message> |
|
996 |
<location/> |
|
997 |
<source>About Qt</source> |
|
998 |
<translation>關於 Qt</translation> |
|
999 |
</message> |
|
1000 |
<message> |
|
1001 |
<location/> |
|
1002 |
<source>Display information about the Qt toolkit by Trolltech.</source> |
|
1003 |
<translation>顯示關於 Qt 的資訊。</translation> |
|
1004 |
</message> |
|
1005 |
<message> |
|
1006 |
<location/> |
|
1007 |
<source>&What's This?</source> |
|
1008 |
<translation>這是什麼?(&W)</translation> |
|
1009 |
</message> |
|
1010 |
<message> |
|
1011 |
<location/> |
|
1012 |
<source>What's This?</source> |
|
1013 |
<translation>這是什麼?</translation> |
|
1014 |
</message> |
|
1015 |
<message> |
|
1016 |
<location/> |
|
1017 |
<source>Enter What's This? mode.</source> |
|
1018 |
<translation>進入「這是什麼?」模式。</translation> |
|
1019 |
</message> |
|
1020 |
<message> |
|
1021 |
<location/> |
|
1022 |
<source>Shift+F1</source> |
|
1023 |
<translation>Shift+F1</translation> |
|
1024 |
</message> |
|
1025 |
<message> |
|
1026 |
<source>&Search And Translate</source> |
|
1027 |
<translation type="obsolete">搜尋並翻譯(&S)</translation> |
|
1028 |
</message> |
|
1029 |
<message> |
|
1030 |
<location/> |
|
1031 |
<source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source> |
|
1032 |
<translation>在所有條目中搜尋,並取代符合者。</translation> |
|
1033 |
</message> |
|
1034 |
<message> |
|
1035 |
<source>&Batch Translation</source> |
|
1036 |
<translation type="obsolete">批次翻譯(&B)</translation> |
|
1037 |
</message> |
|
1038 |
<message> |
|
1039 |
<location/> |
|
1040 |
<source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source> |
|
1041 |
<translation>使用片語書中的資訊來批次翻譯所有的條目。</translation> |
|
1042 |
</message> |
|
1043 |
<message> |
|
1044 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-13"/> |
|
1045 |
<location line="+10"/> |
|
1046 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1047 |
<source>Release As...</source> |
|
1048 |
<translation>釋出為...</translation> |
|
1049 |
</message> |
|
1050 |
<message> |
|
1051 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1052 |
<source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the .ts file.</source> |
|
1053 |
<translation>以目前的訊息檔來建立適用於釋出應用程式的 Qt 訊息檔。檔名會自動由此檔的前面一部份來決定。</translation> |
|
1054 |
</message> |
|
1055 |
<message> |
|
1056 |
<source></source> |
|
1057 |
<comment>This is the application's main window.</comment> |
|
1058 |
<translation></translation> |
|
1059 |
</message> |
|
1060 |
<message> |
|
1061 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1809"/> |
|
1062 |
<source>Source text</source> |
|
1063 |
<translation>原始訊息文字</translation> |
|
1064 |
</message> |
|
1065 |
<message> |
|
1066 |
<location line="+1"/> |
|
1067 |
<location line="+25"/> |
|
1068 |
<source>Index</source> |
|
1069 |
<translation>索引</translation> |
|
1070 |
</message> |
|
1071 |
<message> |
|
1072 |
<location line="-2"/> |
|
1073 |
<location line="+61"/> |
|
1074 |
<source>Context</source> |
|
1075 |
<translation>內文</translation> |
|
1076 |
</message> |
|
1077 |
<message> |
|
1078 |
<location line="-60"/> |
|
1079 |
<source>Items</source> |
|
1080 |
<translation>條目</translation> |
|
1081 |
</message> |
|
1082 |
<message> |
|
1083 |
<location line="+77"/> |
|
1084 |
<source>This panel lists the source contexts.</source> |
|
1085 |
<translation>此面板列出源碼檔中的內容。</translation> |
|
1086 |
</message> |
|
1087 |
<message> |
|
1088 |
<location line="+15"/> |
|
1089 |
<source>Strings</source> |
|
1090 |
<translation>字串</translation> |
|
1091 |
</message> |
|
1092 |
<message> |
|
1093 |
<location line="+39"/> |
|
1094 |
<source>Phrases and guesses</source> |
|
1095 |
<translation>片語與猜測</translation> |
|
1096 |
</message> |
|
1097 |
<message> |
|
1098 |
<location line="+10"/> |
|
1099 |
<source>Sources and Forms</source> |
|
1100 |
<translation>來源與表單</translation> |
|
1101 |
</message> |
|
1102 |
<message> |
|
1103 |
<location line="+15"/> |
|
1104 |
<source>Warnings</source> |
|
1105 |
<translation>警告</translation> |
|
1106 |
</message> |
|
1107 |
<message> |
|
1108 |
<location line="+59"/> |
|
1109 |
<source> MOD </source> |
|
1110 |
<comment>status bar: file(s) modified</comment> |
|
1111 |
<translation>已變更</translation> |
|
1112 |
</message> |
|
1113 |
<message> |
|
1114 |
<location line="+125"/> |
|
1115 |
<source>Loading...</source> |
|
1116 |
<translation>載入中...</translation> |
|
1117 |
</message> |
|
1118 |
<message> |
|
1119 |
<location line="+32"/> |
|
1120 |
<location line="+22"/> |
|
1121 |
<source>Loading File - Qt Linguist</source> |
|
1122 |
<translation>載入檔案中 ─ Qt 語言家</translation> |
|
1123 |
</message> |
|
1124 |
<message> |
|
1125 |
<location line="-21"/> |
|
1126 |
<source>The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. |
|
1127 |
||
1128 |
Close the open file(s) first?</source> |
|
1129 |
<translation>檔案 %1 似乎與目前開啟的檔案 %2 沒有關聯。 |
|
1130 |
||
1131 |
要將開啟的檔案先關閉嗎?</translation> |
|
1132 |
</message> |
|
1133 |
<message> |
|
1134 |
<location line="+22"/> |
|
1135 |
<source>The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. |
|
1136 |
||
1137 |
Skip loading the first named file?</source> |
|
1138 |
<translation>檔案 %1 似乎與目前也已載入的檔案 %2 沒有關聯。 |
|
1139 |
||
1140 |
要跳過載入第一個檔案嗎?</translation> |
|
1141 |
</message> |
|
1142 |
<message numerus="yes"> |
|
1143 |
<location line="+61"/> |
|
1144 |
<source>%n translation unit(s) loaded.</source> |
|
1145 |
<translation> |
|
1146 |
<numerusform>載入 %n 個翻譯單位。</numerusform> |
|
1147 |
</translation> |
|
1148 |
</message> |
|
1149 |
<message> |
|
1150 |
<location line="+93"/> |
|
1151 |
<source>Related files (%1);;</source> |
|
1152 |
<translation>關聯檔案(%1);;</translation> |
|
1153 |
</message> |
|
1154 |
<message> |
|
1155 |
<location line="+4"/> |
|
1156 |
<source>Open Translation Files</source> |
|
1157 |
<translation>開啟翻譯檔</translation> |
|
1158 |
</message> |
|
1159 |
<message> |
|
1160 |
<location line="+10"/> |
|
1161 |
<location line="+31"/> |
|
1162 |
<source>File saved.</source> |
|
1163 |
<translation>檔案已儲存。</translation> |
|
1164 |
</message> |
|
1165 |
<message> |
|
1166 |
<location line="+15"/> |
|
1167 |
<location line="+1164"/> |
|
1168 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1169 |
<source>Release</source> |
|
1170 |
<translation>釋出</translation> |
|
1171 |
</message> |
|
1172 |
<message> |
|
1173 |
<location line="-1163"/> |
|
1174 |
<source>Qt message files for released applications (*.qm) |
|
1175 |
All files (*)</source> |
|
1176 |
<translation>釋出的應用程式使用的 Qt 訊息檔 (*.qm) |
|
1177 |
所有檔案 (*)</translation> |
|
1178 |
</message> |
|
1179 |
<message> |
|
1180 |
<location line="+3"/> |
|
1181 |
<location line="+12"/> |
|
1182 |
<source>File created.</source> |
|
1183 |
<translation>檔案已建立。</translation> |
|
1184 |
</message> |
|
1185 |
<message> |
|
1186 |
<location line="+27"/> |
|
1187 |
<location line="+355"/> |
|
1188 |
<source>Printing...</source> |
|
1189 |
<translation>列印中...</translation> |
|
1190 |
</message> |
|
1191 |
<message> |
|
1192 |
<location line="-347"/> |
|
1193 |
<source>Context: %1</source> |
|
1194 |
<translation>內文:%1</translation> |
|
1195 |
</message> |
|
1196 |
<message> |
|
1197 |
<location line="+32"/> |
|
1198 |
<source>finished</source> |
|
1199 |
<translation>已完成</translation> |
|
1200 |
</message> |
|
1201 |
<message> |
|
1202 |
<location line="+3"/> |
|
1203 |
<source>unresolved</source> |
|
1204 |
<translation>未解決</translation> |
|
1205 |
</message> |
|
1206 |
<message> |
|
1207 |
<location line="+3"/> |
|
1208 |
<source>obsolete</source> |
|
1209 |
<translation>已棄用</translation> |
|
1210 |
</message> |
|
1211 |
<message> |
|
1212 |
<location line="+15"/> |
|
1213 |
<location line="+307"/> |
|
1214 |
<source>Printing... (page %1)</source> |
|
1215 |
<translation>列印中...(第 %1 頁)</translation> |
|
1216 |
</message> |
|
1217 |
<message> |
|
1218 |
<location line="-300"/> |
|
1219 |
<location line="+307"/> |
|
1220 |
<source>Printing completed</source> |
|
1221 |
<translation>列印已完成</translation> |
|
1222 |
</message> |
|
1223 |
<message> |
|
1224 |
<location line="-305"/> |
|
1225 |
<location line="+307"/> |
|
1226 |
<source>Printing aborted</source> |
|
1227 |
<translation>列印已中止</translation> |
|
1228 |
</message> |
|
1229 |
<message> |
|
1230 |
<location line="-232"/> |
|
1231 |
<source>Search wrapped.</source> |
|
1232 |
<translation>搜尋折回。</translation> |
|
1233 |
</message> |
|
1234 |
<message> |
|
1235 |
<location line="+17"/> |
|
1236 |
<location line="+278"/> |
|
1237 |
<location line="+40"/> |
|
1238 |
<location line="+24"/> |
|
1239 |
<location line="+22"/> |
|
1240 |
<location line="+516"/> |
|
1241 |
<location line="+1"/> |
|
1242 |
<location line="+274"/> |
|
1243 |
<location line="+40"/> |
|
1244 |
<location line="+10"/> |
|
1245 |
<source>Qt Linguist</source> |
|
1246 |
<translation>Qt 語言家</translation> |
|
1247 |
</message> |
|
1248 |
<message> |
|
1249 |
<location line="-1204"/> |
|
1250 |
<location line="+102"/> |
|
1251 |
<source>Cannot find the string '%1'.</source> |
|
1252 |
<translation>無法找到字串 %1。</translation> |
|
1253 |
</message> |
|
1254 |
<message> |
|
1255 |
<source>Translate</source> |
|
1256 |
<translation type="obsolete">翻譯</translation> |
|
1257 |
</message> |
|
1258 |
<message numerus="yes"> |
|
1259 |
<source>Translated %n entries to '%1'</source> |
|
1260 |
<translation type="obsolete"> |
|
1261 |
<numerusform>已翻譯 %n 個條目到 %1</numerusform> |
|
1262 |
</translation> |
|
1263 |
</message> |
|
1264 |
<message> |
|
1265 |
<location line="-82"/> |
|
1266 |
<source>Search And Translate in '%1' - Qt Linguist</source> |
|
1267 |
<translation>在 %1 內搜尋並翻譯 ─ Qt 語言家</translation> |
|
1268 |
</message> |
|
1269 |
<message> |
|
1270 |
<location line="+34"/> |
|
1271 |
<location line="+23"/> |
|
1272 |
<location line="+24"/> |
|
1273 |
<source>Translate - Qt Linguist</source> |
|
1274 |
<translation>翻譯 ─ Qt 語言家</translation> |
|
1275 |
</message> |
|
1276 |
<message numerus="yes"> |
|
1277 |
<location line="-46"/> |
|
1278 |
<source>Translated %n entry(s)</source> |
|
1279 |
<translation> |
|
1280 |
<numerusform>已翻譯 %n 個條目</numerusform> |
|
1281 |
</translation> |
|
1282 |
</message> |
|
1283 |
<message> |
|
1284 |
<location line="+23"/> |
|
1285 |
<source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source> |
|
1286 |
<translation>找不到更多的 %1。要從頭開始嗎?</translation> |
|
1287 |
</message> |
|
1288 |
<message> |
|
1289 |
<location line="+30"/> |
|
1290 |
<source>Create New Phrase Book</source> |
|
1291 |
<translation>建立新的片語書</translation> |
|
1292 |
</message> |
|
1293 |
<message> |
|
1294 |
<location line="+1"/> |
|
1295 |
<source>Qt phrase books (*.qph) |
|
1296 |
All files (*)</source> |
|
1297 |
<translation>Qt 片語書 (*.qph) |
|
1298 |
所有檔案 (*)</translation> |
|
1299 |
</message> |
|
1300 |
<message> |
|
1301 |
<location line="+11"/> |
|
1302 |
<source>Phrase book created.</source> |
|
1303 |
<translation>片語書已建立。</translation> |
|
1304 |
</message> |
|
1305 |
<message> |
|
1306 |
<location line="+17"/> |
|
1307 |
<source>Open Phrase Book</source> |
|
1308 |
<translation>開啟片語書</translation> |
|
1309 |
</message> |
|
1310 |
<message> |
|
1311 |
<location line="+1"/> |
|
1312 |
<source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source> |
|
1313 |
<translation>Qt 片語書 (*.qph);;所有檔案 (*)</translation> |
|
1314 |
</message> |
|
1315 |
<message numerus="yes"> |
|
1316 |
<location line="+7"/> |
|
1317 |
<source>%n phrase(s) loaded.</source> |
|
1318 |
<translation> |
|
1319 |
<numerusform>已載入 %n 個片語。</numerusform> |
|
1320 |
</translation> |
|
1321 |
</message> |
|
1322 |
<message> |
|
1323 |
<location line="+93"/> |
|
1324 |
<location line="+3"/> |
|
1325 |
<location line="+7"/> |
|
1326 |
<source>Add to phrase book</source> |
|
1327 |
<translation>新增到片語書</translation> |
|
1328 |
</message> |
|
1329 |
<message> |
|
1330 |
<location line="-9"/> |
|
1331 |
<source>No appropriate phrasebook found.</source> |
|
1332 |
<translation>找不到合適的片語書。</translation> |
|
1333 |
</message> |
|
1334 |
<message> |
|
1335 |
<location line="+3"/> |
|
1336 |
<source>Adding entry to phrasebook %1</source> |
|
1337 |
<translation>新增項目到片語書 %1</translation> |
|
1338 |
</message> |
|
1339 |
<message> |
|
1340 |
<location line="+7"/> |
|
1341 |
<source>Select phrase book to add to</source> |
|
1342 |
<translation>選取要新增到哪個片語書</translation> |
|
1343 |
</message> |
|
1344 |
<message> |
|
1345 |
<location line="+29"/> |
|
1346 |
<source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source> |
|
1347 |
<translation>無法啟動 Qt 小幫手(%1)</translation> |
|
1348 |
</message> |
|
1349 |
<message> |
|
1350 |
<location line="+17"/> |
|
1351 |
<source>Version %1</source> |
|
1352 |
<translation>版本 %1</translation> |
|
1353 |
</message> |
|
1354 |
<message> |
|
1355 |
<source> Open Source Edition</source> |
|
1356 |
<translation type="obsolete"> 開放源碼版本</translation> |
|
1357 |
</message> |
|
1358 |
<message> |
|
1359 |
<source>This version of Qt Linguist is part of the Qt Open Source Edition, for use in the development of Open Source applications. Qt is a comprehensive C++ framework for cross-platform application development.<br/><br/>You need a commercial Qt license for development of proprietary (closed source) applications. Please see <tt>http://qt.nokia.com/company/model.html</tt> for an overview of Qt licensing.</source> |
|
1360 |
<translation type="obsolete">此版本的 Qt 語言家是 Qt 開放源碼版本的一部份,只能用於開發開放源碼的應用程式。Qt 為一個跨平台的,強大的 C++ 應用程式開發框架。<br/><br/>您需要商業版的 Qt 授權才能發展私有(封閉)應用程式軟體。關於 Qt 授權的概要,請參考 <tt>http://qt.nokia.com/company/model.html</tt>。</translation> |
|
1361 |
</message> |
|
1362 |
<message> |
|
1363 |
<source>This program is licensed to you under the terms of the Qt %1 License Agreement. For details, see the license file that came with this software distribution.</source> |
|
1364 |
<translation type="obsolete">此程式以 Qt %1授權同意書授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。</translation> |
|
1365 |
</message> |
|
1366 |
<message> |
|
1367 |
<source>This program is licensed to you under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file LICENSE that came with this software distribution.</source> |
|
1368 |
<translation type="obsolete">此程式以 Qt 商業授權同意書(Qt Commerical License Agreement)授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。</translation> |
|
1369 |
</message> |
|
1370 |
<message> |
|
1371 |
<location line="+6"/> |
|
4
3b1da2848fc7
Revision: 201003
Dremov Kirill (Nokia-D-MSW/Tampere) <kirill.dremov@nokia.com>
parents:
0
diff
changeset
|
1372 |
<source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>%2</p><p>Copyright (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</p><p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p></source> |
3b1da2848fc7
Revision: 201003
Dremov Kirill (Nokia-D-MSW/Tampere) <kirill.dremov@nokia.com>
parents:
0
diff
changeset
|
1373 |
<translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt 語言家是一套新增 Qt 應用程式的翻譯的工具。</p><p>%2</p><p>Copyright (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</p><p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p></translation> |
0 | 1374 |
</message> |
1375 |
<message> |
|
1376 |
<location line="+41"/> |
|
1377 |
<source>Do you want to save the modified files?</source> |
|
1378 |
<translation>您要儲存已變更的檔案嗎?</translation> |
|
1379 |
</message> |
|
1380 |
<message> |
|
1381 |
<location line="+22"/> |
|
1382 |
<source>Do you want to save '%1'?</source> |
|
1383 |
<translation>您確定要儲存 %1 嗎?</translation> |
|
1384 |
</message> |
|
1385 |
<message> |
|
1386 |
<location line="+43"/> |
|
1387 |
<source>Qt Linguist[*]</source> |
|
1388 |
<translation>Qt 語言家 [*]</translation> |
|
1389 |
</message> |
|
1390 |
<message> |
|
1391 |
<location line="+2"/> |
|
1392 |
<source>%1[*] - Qt Linguist</source> |
|
1393 |
<translation>%1 [*] ─ Qt 語言家</translation> |
|
1394 |
</message> |
|
1395 |
<message> |
|
1396 |
<location line="+267"/> |
|
1397 |
<location line="+12"/> |
|
1398 |
<source>No untranslated translation units left.</source> |
|
1399 |
<translation>沒有任何未翻譯的翻譯單位。</translation> |
|
1400 |
</message> |
|
1401 |
<message> |
|
1402 |
<location line="+176"/> |
|
1403 |
<source>&Window</source> |
|
1404 |
<translation>視窗(&W)</translation> |
|
1405 |
</message> |
|
1406 |
<message> |
|
1407 |
<location line="+2"/> |
|
1408 |
<source>Minimize</source> |
|
1409 |
<translation>最小化</translation> |
|
1410 |
</message> |
|
1411 |
<message> |
|
1412 |
<location line="+1"/> |
|
1413 |
<source>Ctrl+M</source> |
|
1414 |
<translation>Ctrl+M</translation> |
|
1415 |
</message> |
|
1416 |
<message> |
|
1417 |
<location line="+12"/> |
|
1418 |
<source>Display the manual for %1.</source> |
|
1419 |
<translation>顯示 %1 的手冊。</translation> |
|
1420 |
</message> |
|
1421 |
<message> |
|
1422 |
<location line="+1"/> |
|
1423 |
<source>Display information about %1.</source> |
|
1424 |
<translation>顯示 %1 的資訊。</translation> |
|
1425 |
</message> |
|
1426 |
<message> |
|
1427 |
<location line="+70"/> |
|
1428 |
<source>&Save '%1'</source> |
|
1429 |
<translation>儲存 '%1' (&S)</translation> |
|
1430 |
</message> |
|
1431 |
<message> |
|
1432 |
<location line="+1"/> |
|
1433 |
<source>Save '%1' &As...</source> |
|
1434 |
<translation>另存 '%1' 為(&A)...</translation> |
|
1435 |
</message> |
|
1436 |
<message> |
|
1437 |
<location line="+1"/> |
|
1438 |
<source>Release '%1'</source> |
|
1439 |
<translation>釋出 '%1'</translation> |
|
1440 |
</message> |
|
1441 |
<message> |
|
1442 |
<location line="+1"/> |
|
1443 |
<source>Release '%1' As...</source> |
|
1444 |
<translation>釋出 '%1' 為...</translation> |
|
1445 |
</message> |
|
1446 |
<message> |
|
1447 |
<location line="+1"/> |
|
1448 |
<source>&Close '%1'</source> |
|
1449 |
<translation>關閉 '%1'(&C)</translation> |
|
1450 |
</message> |
|
1451 |
<message> |
|
1452 |
<location line="+6"/> |
|
1453 |
<location line="+13"/> |
|
1454 |
<source>&Close</source> |
|
1455 |
<translation>關閉(&C)</translation> |
|
1456 |
</message> |
|
1457 |
<message> |
|
1458 |
<location line="-10"/> |
|
1459 |
<source>Save All</source> |
|
1460 |
<translation>全部儲存</translation> |
|
1461 |
</message> |
|
1462 |
<message> |
|
1463 |
<location line="+1"/> |
|
1464 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1465 |
<source>&Release All</source> |
|
1466 |
<translation>全部釋出(&R)</translation> |
|
1467 |
</message> |
|
1468 |
<message> |
|
1469 |
<location line="+1"/> |
|
1470 |
<source>Close All</source> |
|
1471 |
<translation>全部關閉</translation> |
|
1472 |
</message> |
|
1473 |
<message> |
|
1474 |
<location line="+23"/> |
|
1475 |
<source>Translation File &Settings for '%1'...</source> |
|
1476 |
<translation>%1 的翻譯檔設定(&S)...</translation> |
|
1477 |
</message> |
|
1478 |
<message> |
|
1479 |
<location line="+1"/> |
|
1480 |
<source>&Batch Translation of '%1'...</source> |
|
1481 |
<translation>%1 的批次翻譯(&B)...</translation> |
|
1482 |
</message> |
|
1483 |
<message> |
|
1484 |
<location line="+1"/> |
|
1485 |
<source>Search And &Translate in '%1'...</source> |
|
1486 |
<translation>在 %1 內搜尋並翻譯(&T)...</translation> |
|
1487 |
</message> |
|
1488 |
<message> |
|
1489 |
<location line="+4"/> |
|
1490 |
<source>Search And &Translate...</source> |
|
1491 |
<translation>搜尋並翻譯(&T)...</translation> |
|
1492 |
</message> |
|
1493 |
<message> |
|
1494 |
<location line="+51"/> |
|
1495 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1496 |
<source>File</source> |
|
1497 |
<translation>檔案</translation> |
|
1498 |
</message> |
|
1499 |
<message> |
|
1500 |
<location line="+7"/> |
|
1501 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1502 |
<source>Edit</source> |
|
1503 |
<translation>編輯</translation> |
|
1504 |
</message> |
|
1505 |
<message> |
|
1506 |
<location line="+6"/> |
|
1507 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1508 |
<source>Translation</source> |
|
1509 |
<translation>翻譯</translation> |
|
1510 |
</message> |
|
1511 |
<message> |
|
1512 |
<location line="+6"/> |
|
1513 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1514 |
<source>Validation</source> |
|
1515 |
<translation>確認</translation> |
|
1516 |
</message> |
|
1517 |
<message> |
|
1518 |
<location line="+7"/> |
|
1519 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1520 |
<source>Help</source> |
|
1521 |
<translation>說明</translation> |
|
1522 |
</message> |
|
1523 |
<message> |
|
1524 |
<location line="+84"/> |
|
1525 |
<source>Cannot read from phrase book '%1'.</source> |
|
1526 |
<translation>無法從片語書 %1 中讀取。</translation> |
|
1527 |
</message> |
|
1528 |
<message> |
|
1529 |
<location line="+15"/> |
|
1530 |
<source>Close this phrase book.</source> |
|
1531 |
<translation>關閉片語書。</translation> |
|
1532 |
</message> |
|
1533 |
<message> |
|
1534 |
<location line="+4"/> |
|
1535 |
<source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source> |
|
1536 |
<translation>允許您從此片語書中新增、變更或移除片語。</translation> |
|
1537 |
</message> |
|
1538 |
<message> |
|
1539 |
<location line="+5"/> |
|
1540 |
<source>Print the entries in this phrase book.</source> |
|
1541 |
<translation>列印此片語書中的條目。</translation> |
|
1542 |
</message> |
|
1543 |
<message> |
|
1544 |
<location line="+16"/> |
|
1545 |
<source>Cannot create phrase book '%1'.</source> |
|
1546 |
<translation>無法建立片語書 %1。</translation> |
|
1547 |
</message> |
|
1548 |
<message> |
|
1549 |
<location line="+10"/> |
|
1550 |
<source>Do you want to save phrase book '%1'?</source> |
|
1551 |
<translation>您要儲存片語書 %1 嗎?</translation> |
|
1552 |
</message> |
|
1553 |
<message> |
|
1554 |
<location line="+314"/> |
|
1555 |
<source>All</source> |
|
1556 |
<translation>全部</translation> |
|
1557 |
</message> |
|
1558 |
<message> |
|
1559 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1560 |
<source>Open/Refresh Form &Preview</source> |
|
1561 |
<translation>開啟/刷新表單預覽(&P)</translation> |
|
1562 |
</message> |
|
1563 |
<message> |
|
1564 |
<location/> |
|
1565 |
<source>Form Preview Tool</source> |
|
1566 |
<translation>表單預覽工具</translation> |
|
1567 |
</message> |
|
1568 |
<message> |
|
1569 |
<location/> |
|
1570 |
<source>F5</source> |
|
1571 |
<translation>F5</translation> |
|
1572 |
</message> |
|
1573 |
<message> |
|
1574 |
<source>Translation File &Settings</source> |
|
1575 |
<translation type="obsolete">翻譯檔案設定(&S)</translation> |
|
1576 |
</message> |
|
1577 |
<message> |
|
1578 |
<source>Open auxiliary source</source> |
|
1579 |
<translation type="obsolete">開啟輔助源碼</translation> |
|
1580 |
</message> |
|
1581 |
<message> |
|
1582 |
<source>Disable auxiliary source</source> |
|
1583 |
<translation type="obsolete">關閉輔助源碼</translation> |
|
1584 |
</message> |
|
1585 |
<message> |
|
1586 |
<source>Re&cently Opened Files</source> |
|
1587 |
<translation type="obsolete">最近開啟的檔案(&C)</translation> |
|
1588 |
</message> |
|
1589 |
<message> |
|
1590 |
<location/> |
|
1591 |
<source>&Open...</source> |
|
1592 |
<translation>開啟(&O)...</translation> |
|
1593 |
</message> |
|
1594 |
<message> |
|
1595 |
<location/> |
|
1596 |
<source>&Print...</source> |
|
1597 |
<translation>列印(&P)...</translation> |
|
1598 |
</message> |
|
1599 |
<message> |
|
1600 |
<location/> |
|
1601 |
<source>&Find...</source> |
|
1602 |
<translation>尋找(&F)...</translation> |
|
1603 |
</message> |
|
1604 |
<message> |
|
1605 |
<location/> |
|
1606 |
<source>&New Phrase Book...</source> |
|
1607 |
<translation>新增片語書(&N)...</translation> |
|
1608 |
</message> |
|
1609 |
<message> |
|
1610 |
<location/> |
|
1611 |
<source>&Open Phrase Book...</source> |
|
1612 |
<translation>開啟片語書(&O)...</translation> |
|
1613 |
</message> |
|
1614 |
<message> |
|
1615 |
<location/> |
|
1616 |
<source>&Reset Sorting</source> |
|
1617 |
<translation>重置排序(&R)</translation> |
|
1618 |
</message> |
|
1619 |
<message> |
|
1620 |
<location/> |
|
1621 |
<source>Display translation statistics.</source> |
|
1622 |
<translation>顯示翻譯統計。</translation> |
|
1623 |
</message> |
|
1624 |
<message> |
|
1625 |
<location/> |
|
1626 |
<source>&Search And Translate...</source> |
|
1627 |
<translation>搜尋並翻譯(&S)...</translation> |
|
1628 |
</message> |
|
1629 |
<message> |
|
1630 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-526"/> |
|
1631 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1632 |
<source>&Batch Translation...</source> |
|
1633 |
<translation>批次翻譯(&B)...</translation> |
|
1634 |
</message> |
|
1635 |
<message> |
|
1636 |
<location line="-1"/> |
|
1637 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1638 |
<source>Translation File &Settings...</source> |
|
1639 |
<translation>翻譯檔案設定(&S)...</translation> |
|
1640 |
</message> |
|
1641 |
<message> |
|
1642 |
<source>Other &Languages...</source> |
|
1643 |
<translation type="obsolete">其他語言(&L)...</translation> |
|
1644 |
</message> |
|
1645 |
<message> |
|
1646 |
<source>Edit which other languages to show.</source> |
|
1647 |
<translation type="obsolete">編輯要顯示哪一種語言。</translation> |
|
1648 |
</message> |
|
1649 |
<message> |
|
1650 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1651 |
<source>&Add to Phrase Book</source> |
|
1652 |
<translation>新增到片語書(&A)</translation> |
|
1653 |
</message> |
|
1654 |
<message> |
|
1655 |
<location/> |
|
1656 |
<source>Ctrl+T</source> |
|
1657 |
<translation>Ctrl+T</translation> |
|
1658 |
</message> |
|
1659 |
<message> |
|
1660 |
<location/> |
|
1661 |
<source>Previous unfinished item.</source> |
|
1662 |
<translation>前一個未完成的條目。</translation> |
|
1663 |
</message> |
|
1664 |
<message> |
|
1665 |
<location/> |
|
1666 |
<source>Recently Opened &Files</source> |
|
1667 |
<translation>最近開啟的檔案(&F)</translation> |
|
1668 |
</message> |
|
1669 |
<message> |
|
1670 |
<location/> |
|
1671 |
<source>Save</source> |
|
1672 |
<translation>儲存</translation> |
|
1673 |
</message> |
|
1674 |
<message> |
|
1675 |
<location/> |
|
1676 |
<source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source> |
|
1677 |
<translation>列印目前翻譯源碼檔中所有的起翻譯單位。</translation> |
|
1678 |
</message> |
|
1679 |
<message> |
|
1680 |
<location/> |
|
1681 |
<source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source> |
|
1682 |
<translation>復原上次對目前翻譯執行的的編輯動作。</translation> |
|
1683 |
</message> |
|
1684 |
<message> |
|
1685 |
<location/> |
|
1686 |
<source>Move to the previous unfinished item.</source> |
|
1687 |
<translation>移到前一個未完成的條目。</translation> |
|
1688 |
</message> |
|
1689 |
<message> |
|
1690 |
<location/> |
|
1691 |
<source>Next unfinished item.</source> |
|
1692 |
<translation>下一個未完成的條目。</translation> |
|
1693 |
</message> |
|
1694 |
<message> |
|
1695 |
<location/> |
|
1696 |
<source>Move to the next unfinished item.</source> |
|
1697 |
<translation>移到下一個未完成的條目。</translation> |
|
1698 |
</message> |
|
1699 |
<message> |
|
1700 |
<location/> |
|
1701 |
<source>Move to previous item.</source> |
|
1702 |
<translation>移到前一個條目。</translation> |
|
1703 |
</message> |
|
1704 |
<message> |
|
1705 |
<location/> |
|
1706 |
<source>Move to the previous item.</source> |
|
1707 |
<translation>移到前一個條目。</translation> |
|
1708 |
</message> |
|
1709 |
<message> |
|
1710 |
<location/> |
|
1711 |
<source>Next item.</source> |
|
1712 |
<translation>下一個條目。</translation> |
|
1713 |
</message> |
|
1714 |
<message> |
|
1715 |
<location/> |
|
1716 |
<source>Move to the next item.</source> |
|
1717 |
<translation>移到下一個條目。</translation> |
|
1718 |
</message> |
|
1719 |
<message> |
|
1720 |
<location/> |
|
1721 |
<source>Mark item as done and move to the next unfinished item.</source> |
|
1722 |
<translation>標記此條目為完成,並移到下一個未完成的條目。</translation> |
|
1723 |
</message> |
|
1724 |
<message> |
|
1725 |
<location/> |
|
1726 |
<source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source> |
|
1727 |
<translation>標記此條目為完成,並移到下一個未完成的條目。</translation> |
|
1728 |
</message> |
|
1729 |
<message> |
|
1730 |
<location/> |
|
1731 |
<source>Copy from source text</source> |
|
1732 |
<translation>複製原始訊息</translation> |
|
1733 |
</message> |
|
1734 |
<message> |
|
1735 |
<location/> |
|
1736 |
<source>Toggle the validity check of accelerators.</source> |
|
1737 |
<translation>切換是否要檢查快捷鍵是否有加入翻譯中。</translation> |
|
1738 |
</message> |
|
1739 |
<message> |
|
1740 |
<location/> |
|
1741 |
<source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
|
1742 |
<translation>切換是否要檢查快捷鍵是否有加入翻譯中,也就是檢查源碼中的快捷鍵符號數量與翻譯文字中是否相同。若是沒有,則會在警告視窗中顯示訊息。</translation> |
|
1743 |
</message> |
|
1744 |
<message> |
|
1745 |
<location/> |
|
1746 |
<source>Toggle the validity check of ending punctuation.</source> |
|
1747 |
<translation>切換是否要檢查結束的標點。</translation> |
|
1748 |
</message> |
|
1749 |
<message> |
|
1750 |
<location/> |
|
1751 |
<source>Close</source> |
|
1752 |
<translation>關閉</translation> |
|
1753 |
</message> |
|
1754 |
<message> |
|
1755 |
<location/> |
|
1756 |
<source>&Close All</source> |
|
1757 |
<translation>全部關閉(&C)</translation> |
|
1758 |
</message> |
|
1759 |
<message> |
|
1760 |
<location/> |
|
1761 |
<source>Ctrl+W</source> |
|
1762 |
<translation>Ctrl+W</translation> |
|
1763 |
</message> |
|
1764 |
<message> |
|
1765 |
<source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
|
1766 |
<translation type="obsolete">切換是否要檢查結束的標點。若是不相符,則會在警告視窗中顯示訊息。</translation> |
|
1767 |
</message> |
|
1768 |
<message> |
|
1769 |
<location/> |
|
1770 |
<source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
|
1771 |
<translation>切換檢查是否使用建議的片語。若是沒有,則會在警告視窗中顯示訊息。</translation> |
|
1772 |
</message> |
|
1773 |
<message> |
|
1774 |
<location/> |
|
1775 |
<source>Toggle the validity check of place markers.</source> |
|
1776 |
<translation>切換是否檢查參數符號的正確性。</translation> |
|
1777 |
</message> |
|
1778 |
<message> |
|
1779 |
<location/> |
|
1780 |
<source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
|
1781 |
<translation>切換是否檢查參數符號的正確性。也就是源碼中的 %1,%2 等是否與翻譯文字中的相符。若是沒有,則會在警告視窗中顯示訊息。</translation> |
|
1782 |
</message> |
|
1783 |
<message> |
|
1784 |
<location/> |
|
1785 |
<source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
|
1786 |
<translation>切換是否檢查結束的標點。如果檢查結果不正確,會在警告視窗中顯示訊息。</translation> |
|
1787 |
</message> |
|
1788 |
<message> |
|
1789 |
<location/> |
|
1790 |
<source>Ctrl+J</source> |
|
1791 |
<translation type="unfinished"></translation> |
|
1792 |
</message> |
|
1793 |
<message> |
|
1794 |
<location/> |
|
1795 |
<source>Ctrl+Shift+J</source> |
|
1796 |
<translation type="unfinished"></translation> |
|
1797 |
</message> |
|
1798 |
</context> |
|
1799 |
<context> |
|
1800 |
<name>MessageEditor</name> |
|
1801 |
<message> |
|
1802 |
<source>bell</source> |
|
1803 |
<translation type="obsolete">bell</translation> |
|
1804 |
</message> |
|
1805 |
<message> |
|
1806 |
<source>backspace</source> |
|
1807 |
<translation type="obsolete">backspace</translation> |
|
1808 |
</message> |
|
1809 |
<message> |
|
1810 |
<source>new page</source> |
|
1811 |
<translation type="obsolete">new page</translation> |
|
1812 |
</message> |
|
1813 |
<message> |
|
1814 |
<source>new line</source> |
|
1815 |
<translation type="obsolete">new line</translation> |
|
1816 |
</message> |
|
1817 |
<message> |
|
1818 |
<source>carriage return</source> |
|
1819 |
<translation type="obsolete">carriage return</translation> |
|
1820 |
</message> |
|
1821 |
<message> |
|
1822 |
<source>tab</source> |
|
1823 |
<translation type="obsolete">tab</translation> |
|
1824 |
</message> |
|
1825 |
<message> |
|
1826 |
<source>sp)</source> |
|
1827 |
<translation type="obsolete">sp)</translation> |
|
1828 |
</message> |
|
1829 |
<message> |
|
1830 |
<source>Phrases</source> |
|
1831 |
<translation type="obsolete">片語</translation> |
|
1832 |
</message> |
|
1833 |
<message> |
|
1834 |
<source>Phrases and guesses:</source> |
|
1835 |
<translation type="obsolete">片語與猜測:</translation> |
|
1836 |
</message> |
|
1837 |
<message> |
|
1838 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line="+72"/> |
|
1839 |
<source>German</source> |
|
1840 |
<translation>德文</translation> |
|
1841 |
</message> |
|
1842 |
<message> |
|
1843 |
<location line="+1"/> |
|
1844 |
<source>Japanese</source> |
|
1845 |
<translation>日文</translation> |
|
1846 |
</message> |
|
1847 |
<message> |
|
1848 |
<location line="+1"/> |
|
1849 |
<source>French</source> |
|
1850 |
<translation>法文</translation> |
|
1851 |
</message> |
|
1852 |
<message> |
|
1853 |
<location line="+1"/> |
|
1854 |
<source>Polish</source> |
|
1855 |
<translation>波蘭文</translation> |
|
1856 |
</message> |
|
1857 |
<message> |
|
1858 |
<location line="+1"/> |
|
1859 |
<source>Chinese</source> |
|
1860 |
<translation>中文</translation> |
|
1861 |
</message> |
|
1862 |
<message> |
|
1863 |
<location line="+50"/> |
|
1864 |
<source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source> |
|
1865 |
<translation>這整個面板可以讓您檢視與編輯某些原始訊息的翻譯檔。</translation> |
|
1866 |
</message> |
|
1867 |
<message> |
|
1868 |
<location line="+25"/> |
|
1869 |
<source>Source text</source> |
|
1870 |
<translation>原始訊息文字</translation> |
|
1871 |
</message> |
|
1872 |
<message> |
|
1873 |
<location line="+2"/> |
|
1874 |
<source>This area shows the source text.</source> |
|
1875 |
<translation>此區域顯示原始訊息文字。</translation> |
|
1876 |
</message> |
|
1877 |
<message> |
|
1878 |
<location line="+3"/> |
|
1879 |
<source>Source text (Plural)</source> |
|
1880 |
<translation>原始訊息文字(複數型)</translation> |
|
1881 |
</message> |
|
1882 |
<message> |
|
1883 |
<location line="+2"/> |
|
1884 |
<source>This area shows the plural form of the source text.</source> |
|
1885 |
<translation>此區域顯示原始訊息文字的複數型。</translation> |
|
1886 |
</message> |
|
1887 |
<message> |
|
1888 |
<location line="+3"/> |
|
1889 |
<source>Developer comments</source> |
|
1890 |
<translation>開發者提示</translation> |
|
1891 |
</message> |
|
1892 |
<message> |
|
1893 |
<location line="+3"/> |
|
1894 |
<source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source> |
|
1895 |
<translation>此區域顯示註解,說明此文字的內容協助您翻譯。</translation> |
|
1896 |
</message> |
|
1897 |
<message> |
|
1898 |
<location line="+59"/> |
|
1899 |
<source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source> |
|
1900 |
<translation>您可以在此輸入您自己的註解。它們不會對應用程式的訊息造成影響。</translation> |
|
1901 |
</message> |
|
1902 |
<message> |
|
1903 |
<location line="+205"/> |
|
1904 |
<source>%1 translation (%2)</source> |
|
1905 |
<translation>%1 翻譯(%2)</translation> |
|
1906 |
</message> |
|
1907 |
<message> |
|
1908 |
<location line="+19"/> |
|
1909 |
<source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source> |
|
1910 |
<translation>您可以在此輸入或變更某些原始訊息的翻譯。</translation> |
|
1911 |
</message> |
|
1912 |
<message> |
|
1913 |
<location line="+5"/> |
|
1914 |
<source>%1 translation</source> |
|
1915 |
<translation>%1 翻譯</translation> |
|
1916 |
</message> |
|
1917 |
<message> |
|
1918 |
<location line="+1"/> |
|
1919 |
<source>%1 translator comments</source> |
|
1920 |
<translation>%1 翻譯註解</translation> |
|
1921 |
</message> |
|
1922 |
<message> |
|
1923 |
<source>Translation (%1)</source> |
|
1924 |
<translation type="obsolete">翻譯(%1)</translation> |
|
1925 |
</message> |
|
1926 |
<message> |
|
1927 |
<source>Guess (%1)</source> |
|
1928 |
<translation type="obsolete">猜測(%1)</translation> |
|
1929 |
</message> |
|
1930 |
<message> |
|
1931 |
<source>Guess</source> |
|
1932 |
<translation type="obsolete">猜測</translation> |
|
1933 |
</message> |
|
1934 |
<message> |
|
1935 |
<source>This is where you can enter or modify the translation of some source text.</source> |
|
1936 |
<translation type="obsolete">您可以在此輸入或變更某些原始訊息的翻譯。</translation> |
|
1937 |
</message> |
|
1938 |
<message> |
|
1939 |
<location line="+138"/> |
|
1940 |
<source>'%1' |
|
1941 |
Line: %2</source> |
|
1942 |
<translation>'%1' |
|
1943 |
第 %2 行</translation> |
|
1944 |
</message> |
|
1945 |
<message> |
|
1946 |
<source>%1 Translation (%2)</source> |
|
1947 |
<translation type="obsolete">%1 翻譯(%2)</translation> |
|
1948 |
</message> |
|
1949 |
</context> |
|
1950 |
<context> |
|
1951 |
<name>MessageModel</name> |
|
1952 |
<message> |
|
1953 |
<source>Done</source> |
|
1954 |
<translation type="obsolete">完成</translation> |
|
1955 |
</message> |
|
1956 |
<message> |
|
1957 |
<source>Context</source> |
|
1958 |
<translation type="obsolete">內文</translation> |
|
1959 |
</message> |
|
1960 |
<message> |
|
1961 |
<source>Items</source> |
|
1962 |
<translation type="obsolete">條目</translation> |
|
1963 |
</message> |
|
1964 |
<message> |
|
1965 |
<source>Index</source> |
|
1966 |
<translation type="obsolete">索引</translation> |
|
1967 |
</message> |
|
1968 |
<message> |
|
1969 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+832"/> |
|
1970 |
<source>Completion status for %1</source> |
|
1971 |
<translation>%1 的完成狀態</translation> |
|
1972 |
</message> |
|
1973 |
<message> |
|
1974 |
<location line="+15"/> |
|
1975 |
<source><file header></source> |
|
1976 |
<translation><檔案標頭></translation> |
|
1977 |
</message> |
|
1978 |
<message> |
|
1979 |
<location line="+2"/> |
|
1980 |
<source><context comment></source> |
|
1981 |
<translation><內文註解></translation> |
|
1982 |
</message> |
|
1983 |
<message> |
|
1984 |
<location line="+71"/> |
|
1985 |
<source><unnamed context></source> |
|
1986 |
<translation><未命名內文></translation> |
|
1987 |
</message> |
|
1988 |
</context> |
|
1989 |
<context> |
|
1990 |
<name>MessagesTreeView</name> |
|
1991 |
<message> |
|
1992 |
<source>Done</source> |
|
1993 |
<translation type="obsolete">完成</translation> |
|
1994 |
</message> |
|
1995 |
</context> |
|
1996 |
<context> |
|
1997 |
<name>MsgEdit</name> |
|
1998 |
<message> |
|
1999 |
<source></source> |
|
2000 |
<comment>This is the right panel of the main window.</comment> |
|
2001 |
<translation></translation> |
|
2002 |
</message> |
|
2003 |
</context> |
|
2004 |
<context> |
|
2005 |
<name>PageCurl</name> |
|
2006 |
<message> |
|
2007 |
<source>Next unfinished phrase</source> |
|
2008 |
<translation type="obsolete">下一個未完成的片語</translation> |
|
2009 |
</message> |
|
2010 |
<message> |
|
2011 |
<source>Previous unfinished phrase</source> |
|
2012 |
<translation type="obsolete">前一個未完成的片語</translation> |
|
2013 |
</message> |
|
2014 |
</context> |
|
2015 |
<context> |
|
2016 |
<name>PhraseBookBox</name> |
|
2017 |
<message> |
|
2018 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="+8"/> |
|
2019 |
<source>%1[*] - Qt Linguist</source> |
|
2020 |
<translation>%1 [*] ─ Qt 語言家</translation> |
|
2021 |
</message> |
|
2022 |
<message> |
|
2023 |
<location line="+90"/> |
|
2024 |
<source>Qt Linguist</source> |
|
2025 |
<translation>Qt 語言家</translation> |
|
2026 |
</message> |
|
2027 |
<message> |
|
2028 |
<location line="+1"/> |
|
2029 |
<source>Cannot save phrase book '%1'.</source> |
|
2030 |
<translation>無法儲存片語書 %1。</translation> |
|
2031 |
</message> |
|
2032 |
<message> |
|
2033 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/> |
|
2034 |
<source>Edit Phrase Book</source> |
|
2035 |
<translation>編輯片語書</translation> |
|
2036 |
</message> |
|
2037 |
<message> |
|
2038 |
<source>This window allows you to add, modify, or delete phrases in a phrase book.</source> |
|
2039 |
<translation type="obsolete">此視窗讓您可以新增、變更與刪除片語。</translation> |
|
2040 |
</message> |
|
2041 |
<message> |
|
2042 |
<location/> |
|
2043 |
<source>&Translation:</source> |
|
2044 |
<translation>翻譯(&T):</translation> |
|
2045 |
</message> |
|
2046 |
<message> |
|
2047 |
<location/> |
|
2048 |
<source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source> |
|
2049 |
<translation>這是跟原始訊息相關的目標語言的片語。</translation> |
|
2050 |
</message> |
|
2051 |
<message> |
|
2052 |
<location/> |
|
2053 |
<source>S&ource phrase:</source> |
|
2054 |
<translation>原始訊息片語(&O):</translation> |
|
2055 |
</message> |
|
2056 |
<message> |
|
2057 |
<location/> |
|
2058 |
<source>This is a definition for the source phrase.</source> |
|
2059 |
<translation>這是原始訊息片語的定義。</translation> |
|
2060 |
</message> |
|
2061 |
<message> |
|
2062 |
<location/> |
|
2063 |
<source>This is the phrase in the source language.</source> |
|
2064 |
<translation>這是原始語言的片語。</translation> |
|
2065 |
</message> |
|
2066 |
<message> |
|
2067 |
<location/> |
|
2068 |
<source>&Definition:</source> |
|
2069 |
<translation>定義(&D):</translation> |
|
2070 |
</message> |
|
2071 |
<message> |
|
2072 |
<source>&New Phrase</source> |
|
2073 |
<translation type="obsolete">新增片語(&N)</translation> |
|
2074 |
</message> |
|
2075 |
<message> |
|
2076 |
<location/> |
|
2077 |
<source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source> |
|
2078 |
<translation>點選這裡將片語新增到片語書中。</translation> |
|
2079 |
</message> |
|
2080 |
<message> |
|
2081 |
<source>&Remove Phrase</source> |
|
2082 |
<translation type="obsolete">移除片語(&R)</translation> |
|
2083 |
</message> |
|
2084 |
<message> |
|
2085 |
<source>Click here to remove the phrase from the phrase book.</source> |
|
2086 |
<translation type="obsolete">點選這裡以從片語書中移除片語。</translation> |
|
2087 |
</message> |
|
2088 |
<message> |
|
2089 |
<location/> |
|
2090 |
<source>&Save</source> |
|
2091 |
<translation>儲存(&S)</translation> |
|
2092 |
</message> |
|
2093 |
<message> |
|
2094 |
<location/> |
|
2095 |
<source>Click here to save the changes made.</source> |
|
2096 |
<translation>點擊這裡以儲存變更。</translation> |
|
2097 |
</message> |
|
2098 |
<message> |
|
2099 |
<location/> |
|
2100 |
<source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source> |
|
2101 |
<translation>此視窗讓您可以新增、變更與刪除片語書中的條目。</translation> |
|
2102 |
</message> |
|
2103 |
<message> |
|
2104 |
<location/> |
|
2105 |
<source>&New Entry</source> |
|
2106 |
<translation>新條目(&N)</translation> |
|
2107 |
</message> |
|
2108 |
<message> |
|
2109 |
<location/> |
|
2110 |
<source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source> |
|
2111 |
<translation>點擊此處以從片語書中移除條目。</translation> |
|
2112 |
</message> |
|
2113 |
<message> |
|
2114 |
<location/> |
|
2115 |
<source>&Remove Entry</source> |
|
2116 |
<translation>移除條目(&R)</translation> |
|
2117 |
</message> |
|
2118 |
<message> |
|
2119 |
<location/> |
|
2120 |
<source>Settin&gs...</source> |
|
2121 |
<translation>設定(&G)...</translation> |
|
2122 |
</message> |
|
2123 |
<message> |
|
2124 |
<location/> |
|
2125 |
<source>Close</source> |
|
2126 |
<translation>關閉</translation> |
|
2127 |
</message> |
|
2128 |
<message> |
|
2129 |
<location/> |
|
2130 |
<source>Click here to close this window.</source> |
|
2131 |
<translation>點選這裡以關閉視窗。</translation> |
|
2132 |
</message> |
|
2133 |
<message> |
|
2134 |
<source>%1 - %2[*]</source> |
|
2135 |
<translation type="obsolete">%1 - %2[*]</translation> |
|
2136 |
</message> |
|
2137 |
<message> |
|
2138 |
<source></source> |
|
2139 |
<comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment> |
|
2140 |
<translation></translation> |
|
2141 |
</message> |
|
2142 |
</context> |
|
2143 |
<context> |
|
2144 |
<name>PhraseModel</name> |
|
2145 |
<message> |
|
2146 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/phrasemodel.cpp" line="+117"/> |
|
2147 |
<source>Source phrase</source> |
|
2148 |
<translation>原始片語</translation> |
|
2149 |
</message> |
|
2150 |
<message> |
|
2151 |
<location line="+2"/> |
|
2152 |
<source>Translation</source> |
|
2153 |
<translation>翻譯</translation> |
|
2154 |
</message> |
|
2155 |
<message> |
|
2156 |
<location line="+2"/> |
|
2157 |
<source>Definition</source> |
|
2158 |
<translation>定義</translation> |
|
2159 |
</message> |
|
2160 |
</context> |
|
2161 |
<context> |
|
2162 |
<name>PhraseView</name> |
|
2163 |
<message> |
|
2164 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/phraseview.cpp" line="+121"/> |
|
2165 |
<source>Insert</source> |
|
2166 |
<translation>插入</translation> |
|
2167 |
</message> |
|
2168 |
<message> |
|
2169 |
<location line="+3"/> |
|
2170 |
<source>Edit</source> |
|
2171 |
<translation>編輯</translation> |
|
2172 |
</message> |
|
2173 |
<message> |
|
2174 |
<location line="+113"/> |
|
2175 |
<source>Guess (%1)</source> |
|
2176 |
<translation>猜測(%1)</translation> |
|
2177 |
</message> |
|
2178 |
<message> |
|
2179 |
<location line="+2"/> |
|
2180 |
<source>Guess</source> |
|
2181 |
<translation>猜測</translation> |
|
2182 |
</message> |
|
2183 |
</context> |
|
2184 |
<context> |
|
2185 |
<name>QObject</name> |
|
2186 |
<message> |
|
2187 |
<location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+12"/> |
|
2188 |
<source>Compiled Qt translations</source> |
|
2189 |
<translation>已編譯的 Qt 翻譯</translation> |
|
2190 |
</message> |
|
2191 |
<message> |
|
2192 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1279"/> |
|
2193 |
<source>Translation files (%1);;</source> |
|
2194 |
<translation>翻譯檔(%1):</translation> |
|
2195 |
</message> |
|
2196 |
<message> |
|
2197 |
<location line="+5"/> |
|
2198 |
<source>All files (*)</source> |
|
2199 |
<translation>所有檔案(*)</translation> |
|
2200 |
</message> |
|
2201 |
<message> |
|
2202 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="-1118"/> |
|
2203 |
<location line="+18"/> |
|
2204 |
<location line="+67"/> |
|
2205 |
<location line="+39"/> |
|
2206 |
<location line="+17"/> |
|
2207 |
<location line="+15"/> |
|
2208 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/phrase.cpp" line="+196"/> |
|
2209 |
<source>Qt Linguist</source> |
|
2210 |
<translation>Qt 語言家</translation> |
|
2211 |
</message> |
|
2212 |
<message> |
|
2213 |
<location filename="../tools/linguist/shared/cpp.cpp" line="+1072"/> |
|
2214 |
<source>C++ source files</source> |
|
2215 |
<translation>C++ 程式檔</translation> |
|
2216 |
</message> |
|
2217 |
<message> |
|
2218 |
<location filename="../tools/linguist/shared/java.cpp" line="+646"/> |
|
2219 |
<source>Java source files</source> |
|
2220 |
<translation>Java 程式檔</translation> |
|
2221 |
</message> |
|
2222 |
<message> |
|
2223 |
<location filename="../tools/linguist/shared/po.cpp" line="+651"/> |
|
2224 |
<source>GNU Gettext localization files</source> |
|
2225 |
<translation>GNU Gettext 地域化檔案</translation> |
|
2226 |
</message> |
|
2227 |
<message> |
|
2228 |
<location filename="../tools/linguist/shared/qscript.cpp" line="+2399"/> |
|
2229 |
<source>Qt Script source files</source> |
|
2230 |
<translation>Qt 文稿程式檔</translation> |
|
2231 |
</message> |
|
2232 |
<message> |
|
2233 |
<location filename="../tools/linguist/shared/ts.cpp" line="+752"/> |
|
2234 |
<source>Qt translation sources (format 1.1)</source> |
|
2235 |
<translation>Qt 翻譯源碼檔(1.1 格式)</translation> |
|
2236 |
</message> |
|
2237 |
<message> |
|
2238 |
<location line="+8"/> |
|
2239 |
<source>Qt translation sources (format 2.0)</source> |
|
2240 |
<translation>Qt 翻譯源碼檔(2.0 格式)</translation> |
|
2241 |
</message> |
|
2242 |
<message> |
|
2243 |
<location line="+9"/> |
|
2244 |
<source>Qt translation sources (latest format)</source> |
|
2245 |
<translation type="unfinished"></translation> |
|
2246 |
</message> |
|
2247 |
<message> |
|
2248 |
<source>Qt translation sources</source> |
|
2249 |
<translation type="obsolete">Qt 翻譯源碼</translation> |
|
2250 |
</message> |
|
2251 |
<message> |
|
2252 |
<location filename="../tools/linguist/shared/ui.cpp" line="+213"/> |
|
2253 |
<source>Qt Designer form files</source> |
|
2254 |
<translation>Qt 設計器表單檔</translation> |
|
2255 |
</message> |
|
2256 |
<message> |
|
2257 |
<location line="+9"/> |
|
2258 |
<source>Qt Jambi form files</source> |
|
2259 |
<translation>Qt Jambi 表單檔</translation> |
|
2260 |
</message> |
|
2261 |
<message> |
|
2262 |
<location filename="../tools/linguist/shared/xliff.cpp" line="+817"/> |
|
2263 |
<source>XLIFF localization files</source> |
|
2264 |
<translation>XLIFF 地域化檔案</translation> |
|
2265 |
</message> |
|
2266 |
<message> |
|
2267 |
<location filename="../tools/linguist/shared/qph.cpp" line="+192"/> |
|
2268 |
<source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> |
|
2269 |
<translation type="unfinished"></translation> |
|
2270 |
</message> |
|
2271 |
</context> |
|
2272 |
<context> |
|
2273 |
<name>QtWindowListMenu</name> |
|
2274 |
<message> |
|
2275 |
<source>Tile</source> |
|
2276 |
<translation type="obsolete">鋪排</translation> |
|
2277 |
</message> |
|
2278 |
<message> |
|
2279 |
<source>Cascade</source> |
|
2280 |
<translation type="obsolete">串接</translation> |
|
2281 |
</message> |
|
2282 |
<message> |
|
2283 |
<source>Close</source> |
|
2284 |
<translation type="obsolete">關閉</translation> |
|
2285 |
</message> |
|
2286 |
<message> |
|
2287 |
<source>Close All</source> |
|
2288 |
<translation type="obsolete">全部關閉</translation> |
|
2289 |
</message> |
|
2290 |
</context> |
|
2291 |
<context> |
|
2292 |
<name>SortedMessagesModel</name> |
|
2293 |
<message> |
|
2294 |
<source>Source text</source> |
|
2295 |
<translation type="obsolete">原始訊息文字</translation> |
|
2296 |
</message> |
|
2297 |
<message> |
|
2298 |
<source>Translation</source> |
|
2299 |
<translation type="obsolete">翻譯</translation> |
|
2300 |
</message> |
|
2301 |
<message> |
|
2302 |
<source>Index</source> |
|
2303 |
<translation type="obsolete">索引</translation> |
|
2304 |
</message> |
|
2305 |
</context> |
|
2306 |
<context> |
|
2307 |
<name>SourceCodeView</name> |
|
2308 |
<message> |
|
2309 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/sourcecodeview.cpp" line="+70"/> |
|
2310 |
<source><i>Source code not available</i></source> |
|
2311 |
<translation><i>沒有原始碼</i></translation> |
|
2312 |
</message> |
|
2313 |
<message> |
|
2314 |
<location line="+33"/> |
|
2315 |
<source><i>File %1 not available</i></source> |
|
2316 |
<translation><i>沒有檔案 %1</i></translation> |
|
2317 |
</message> |
|
2318 |
<message> |
|
2319 |
<location line="+5"/> |
|
2320 |
<source><i>File %1 not readable</i></source> |
|
2321 |
<translation><i>檔案 %1 無法讀取</i></translation> |
|
2322 |
</message> |
|
2323 |
</context> |
|
2324 |
<context> |
|
2325 |
<name>SourceTextEdit</name> |
|
2326 |
<message> |
|
2327 |
<source>&Copy</source> |
|
2328 |
<translation type="obsolete">複製(&C)</translation> |
|
2329 |
</message> |
|
2330 |
<message> |
|
2331 |
<source>Ctrl+C</source> |
|
2332 |
<translation type="obsolete">Ctrl+C</translation> |
|
2333 |
</message> |
|
2334 |
<message> |
|
2335 |
<source>Select &All</source> |
|
2336 |
<translation type="obsolete">全部選取(&A)</translation> |
|
2337 |
</message> |
|
2338 |
<message> |
|
2339 |
<source>Ctrl+A</source> |
|
2340 |
<translation type="obsolete">Ctrl+A</translation> |
|
2341 |
</message> |
|
2342 |
</context> |
|
2343 |
<context> |
|
2344 |
<name>Statistics</name> |
|
2345 |
<message> |
|
2346 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/statistics.ui"/> |
|
2347 |
<source>Statistics</source> |
|
2348 |
<translation>統計</translation> |
|
2349 |
</message> |
|
2350 |
<message> |
|
2351 |
<source>&Close</source> |
|
2352 |
<translation type="obsolete">關閉(&C)</translation> |
|
2353 |
</message> |
|
2354 |
<message> |
|
2355 |
<location/> |
|
2356 |
<source>Translation</source> |
|
2357 |
<translation>翻譯</translation> |
|
2358 |
</message> |
|
2359 |
<message> |
|
2360 |
<location/> |
|
2361 |
<source>Source</source> |
|
2362 |
<translation>來源</translation> |
|
2363 |
</message> |
|
2364 |
<message> |
|
2365 |
<location/> |
|
2366 |
<source>0</source> |
|
2367 |
<translation>0</translation> |
|
2368 |
</message> |
|
2369 |
<message> |
|
2370 |
<location/> |
|
2371 |
<source>Words:</source> |
|
2372 |
<translation>單字:</translation> |
|
2373 |
</message> |
|
2374 |
<message> |
|
2375 |
<location/> |
|
2376 |
<source>Characters:</source> |
|
2377 |
<translation>字元:</translation> |
|
2378 |
</message> |
|
2379 |
<message> |
|
2380 |
<location/> |
|
2381 |
<source>Characters (with spaces):</source> |
|
2382 |
<translation>字元(含空白):</translation> |
|
2383 |
</message> |
|
2384 |
<message> |
|
2385 |
<location/> |
|
2386 |
<source>Close</source> |
|
2387 |
<translation>關閉</translation> |
|
2388 |
</message> |
|
2389 |
</context> |
|
2390 |
<context> |
|
2391 |
<name>TrPreviewTool</name> |
|
2392 |
<message> |
|
2393 |
<source>File</source> |
|
2394 |
<translation type="obsolete">檔案</translation> |
|
2395 |
</message> |
|
2396 |
<message> |
|
2397 |
<source>Windows</source> |
|
2398 |
<translation type="obsolete">視窗</translation> |
|
2399 |
</message> |
|
2400 |
<message> |
|
2401 |
<source><No Translation></source> |
|
2402 |
<translation type="obsolete"><沒有翻譯></translation> |
|
2403 |
</message> |
|
2404 |
<message> |
|
2405 |
<source>Open Forms</source> |
|
2406 |
<translation type="obsolete">開啟表單</translation> |
|
2407 |
</message> |
|
2408 |
<message> |
|
2409 |
<source>User interface form files (*.ui);;All files (*.*)</source> |
|
2410 |
<translation type="obsolete">使用者介面表單檔 (*.ui); 所有檔案 (*.*)</translation> |
|
2411 |
</message> |
|
2412 |
<message> |
|
2413 |
<source>Could not load form file(s): |
|
2414 |
</source> |
|
2415 |
<translation type="obsolete">無法載入表單檔: |
|
2416 |
</translation> |
|
2417 |
</message> |
|
2418 |
<message> |
|
2419 |
<source>Load Translation</source> |
|
2420 |
<translation type="obsolete">載入翻譯</translation> |
|
2421 |
</message> |
|
2422 |
<message> |
|
2423 |
<source>Translation files (*.qm);;All files (*.*)</source> |
|
2424 |
<translation type="obsolete">翻譯檔 (*.qm);;所有檔案 (*.*)</translation> |
|
2425 |
</message> |
|
2426 |
<message> |
|
2427 |
<source>Could not load translation file: |
|
2428 |
</source> |
|
2429 |
<translation type="obsolete">無法載入翻譯檔: |
|
2430 |
</translation> |
|
2431 |
</message> |
|
2432 |
<message> |
|
2433 |
<source>Could not reload translation file(s): |
|
2434 |
</source> |
|
2435 |
<translation type="obsolete">無法載入翻譯檔: |
|
2436 |
</translation> |
|
2437 |
</message> |
|
2438 |
<message> |
|
2439 |
<source>Qt Translation Preview Tool: Warning</source> |
|
2440 |
<translation type="obsolete">Qt 翻譯預覽工具:警告</translation> |
|
2441 |
</message> |
|
2442 |
<message> |
|
2443 |
<source>About </source> |
|
2444 |
<translation type="obsolete">關於 </translation> |
|
2445 |
</message> |
|
2446 |
<message> |
|
2447 |
<source>Could not load form file: |
|
2448 |
%1.</source> |
|
2449 |
<translation type="obsolete">無法載入表單檔案: |
|
2450 |
%1。</translation> |
|
2451 |
</message> |
|
2452 |
</context> |
|
2453 |
<context> |
|
2454 |
<name>TrPreviewToolClass</name> |
|
2455 |
<message> |
|
2456 |
<source>Qt Translation Preview Tool</source> |
|
2457 |
<translation type="obsolete">Qt 翻譯預覽工具</translation> |
|
2458 |
</message> |
|
2459 |
<message> |
|
2460 |
<source>&View</source> |
|
2461 |
<translation type="obsolete">檢視(&V)</translation> |
|
2462 |
</message> |
|
2463 |
<message> |
|
2464 |
<source>&Views</source> |
|
2465 |
<translation type="obsolete">檢視(&V)</translation> |
|
2466 |
</message> |
|
2467 |
<message> |
|
2468 |
<source>&Help</source> |
|
2469 |
<translation type="obsolete">說明(&H)</translation> |
|
2470 |
</message> |
|
2471 |
<message> |
|
2472 |
<source>&File</source> |
|
2473 |
<translation type="obsolete">檔案(&F)</translation> |
|
2474 |
</message> |
|
2475 |
<message> |
|
2476 |
<source>Forms</source> |
|
2477 |
<translation type="obsolete">表單</translation> |
|
2478 |
</message> |
|
2479 |
<message> |
|
2480 |
<source>&Open Form...</source> |
|
2481 |
<translation type="obsolete">開啟表單(&O)</translation> |
|
2482 |
</message> |
|
2483 |
<message> |
|
2484 |
<source>&Load Translation...</source> |
|
2485 |
<translation type="obsolete">載入翻譯(&L)</translation> |
|
2486 |
</message> |
|
2487 |
<message> |
|
2488 |
<source>&Reload Translations</source> |
|
2489 |
<translation type="obsolete">重新載入翻譯(&R)</translation> |
|
2490 |
</message> |
|
2491 |
<message> |
|
2492 |
<source>F5</source> |
|
2493 |
<translation type="obsolete">F5</translation> |
|
2494 |
</message> |
|
2495 |
<message> |
|
2496 |
<source>&Close</source> |
|
2497 |
<translation type="obsolete">關閉(&C)</translation> |
|
2498 |
</message> |
|
2499 |
<message> |
|
2500 |
<source>About</source> |
|
2501 |
<translation type="obsolete">關於 </translation> |
|
2502 |
</message> |
|
2503 |
<message> |
|
2504 |
<source>About Qt</source> |
|
2505 |
<translation type="obsolete">關於 Qt</translation> |
|
2506 |
</message> |
|
2507 |
</context> |
|
2508 |
<context> |
|
2509 |
<name>TrWindow</name> |
|
2510 |
<message> |
|
2511 |
<source>Context</source> |
|
2512 |
<translation type="obsolete">內文</translation> |
|
2513 |
</message> |
|
2514 |
<message> |
|
2515 |
<source>MOD</source> |
|
2516 |
<translation type="obsolete">MOD</translation> |
|
2517 |
</message> |
|
2518 |
<message> |
|
2519 |
<source>This panel lists the source contexts.</source> |
|
2520 |
<translation type="obsolete">此面板列出源碼檔中的內容。</translation> |
|
2521 |
</message> |
|
2522 |
<message> |
|
2523 |
<source>Translation</source> |
|
2524 |
<translation type="obsolete">翻譯</translation> |
|
2525 |
</message> |
|
2526 |
<message> |
|
2527 |
<source>Loading...</source> |
|
2528 |
<translation type="obsolete">載入中...</translation> |
|
2529 |
</message> |
|
2530 |
<message> |
|
2531 |
<source>Qt Linguist</source> |
|
2532 |
<translation type="obsolete">Qt 語言家</translation> |
|
2533 |
</message> |
|
2534 |
<message> |
|
2535 |
<source>Cannot open '%1'.</source> |
|
2536 |
<translation type="obsolete">無法開啟 %1。</translation> |
|
2537 |
</message> |
|
2538 |
<message> |
|
2539 |
<source>%1 translation</source> |
|
2540 |
<translation type="obsolete">%1 翻譯</translation> |
|
2541 |
</message> |
|
2542 |
<message numerus="yes"> |
|
2543 |
<source>%n source phrase(s) loaded.</source> |
|
2544 |
<translation type="obsolete"> |
|
2545 |
<numerusform>已載入 %n 的原始片語。</numerusform> |
|
2546 |
</translation> |
|
2547 |
</message> |
|
2548 |
<message> |
|
2549 |
<source>Qt translation source (*.ts) |
|
2550 |
XLIFF localization file (*.xlf) |
|
2551 |
All files (*)</source> |
|
2552 |
<translation type="obsolete">Qt 翻譯源碼 (*.ts) |
|
2553 |
XLIFF 區域化檔案 (*.xlf) |
|
2554 |
所有檔案 (*)</translation> |
|
2555 |
</message> |
|
2556 |
<message> |
|
2557 |
<source>Qt alternative translation source (*.ts) |
|
2558 |
XLIFF localization file (*.xlf) |
|
2559 |
All files (*)</source> |
|
2560 |
<translation type="obsolete">Qt 輔助翻譯源碼 (*.ts) |
|
2561 |
XLIFF 區域化檔案 (*.xlf) |
|
2562 |
所有檔案 (*)</translation> |
|
2563 |
</message> |
|
2564 |
<message> |
|
2565 |
<source>Loading alternative translation...</source> |
|
2566 |
<translation type="obsolete">載入輔助翻譯...</translation> |
|
2567 |
</message> |
|
2568 |
<message numerus="yes"> |
|
2569 |
<source>%n alternative translation(s) loaded.</source> |
|
2570 |
<translation type="obsolete"> |
|
2571 |
<numerusform>已載入 %n 筆輔助翻譯。</numerusform> |
|
2572 |
</translation> |
|
2573 |
</message> |
|
2574 |
<message> |
|
2575 |
<source>Existing %1 translation</source> |
|
2576 |
<translation type="obsolete">已存在 %1 翻譯</translation> |
|
2577 |
</message> |
|
2578 |
<message> |
|
2579 |
<source>File saved.</source> |
|
2580 |
<translation type="obsolete">檔案已儲存。</translation> |
|
2581 |
</message> |
|
2582 |
<message> |
|
2583 |
<source>Cannot save '%1'.</source> |
|
2584 |
<translation type="obsolete">無法儲存 %1。</translation> |
|
2585 |
</message> |
|
2586 |
<message> |
|
2587 |
<source>Release</source> |
|
2588 |
<translation type="obsolete">釋出</translation> |
|
2589 |
</message> |
|
2590 |
<message> |
|
2591 |
<source>Qt message files for released applications (*.qm) |
|
2592 |
All files (*)</source> |
|
2593 |
<translation type="obsolete">釋出的應用程式使用的 Qt 訊息檔 (*.qm) |
|
2594 |
所有檔案 (*)</translation> |
|
2595 |
</message> |
|
2596 |
<message> |
|
2597 |
<source>File created.</source> |
|
2598 |
<translation type="obsolete">檔案已建立。</translation> |
|
2599 |
</message> |
|
2600 |
<message> |
|
2601 |
<source>Printing...</source> |
|
2602 |
<translation type="obsolete">列印中...</translation> |
|
2603 |
</message> |
|
2604 |
<message> |
|
2605 |
<source>Context: %1</source> |
|
2606 |
<translation type="obsolete">內文:%1</translation> |
|
2607 |
</message> |
|
2608 |
<message> |
|
2609 |
<source>finished</source> |
|
2610 |
<translation type="obsolete">已完成</translation> |
|
2611 |
</message> |
|
2612 |
<message> |
|
2613 |
<source>unresolved</source> |
|
2614 |
<translation type="obsolete">未解決</translation> |
|
2615 |
</message> |
|
2616 |
<message> |
|
2617 |
<source>obsolete</source> |
|
2618 |
<translation type="obsolete">已棄用</translation> |
|
2619 |
</message> |
|
2620 |
<message> |
|
2621 |
<source>Printing... (page %1)</source> |
|
2622 |
<translation type="obsolete">列印中...(第 %1 頁)</translation> |
|
2623 |
</message> |
|
2624 |
<message> |
|
2625 |
<source>Printing completed</source> |
|
2626 |
<translation type="obsolete">列印已完成</translation> |
|
2627 |
</message> |
|
2628 |
<message> |
|
2629 |
<source>Printing aborted</source> |
|
2630 |
<translation type="obsolete">列印已中止</translation> |
|
2631 |
</message> |
|
2632 |
<message> |
|
2633 |
<source>Search wrapped.</source> |
|
2634 |
<translation type="obsolete">搜尋折回。</translation> |
|
2635 |
</message> |
|
2636 |
<message> |
|
2637 |
<source>Cannot find the string '%1'.</source> |
|
2638 |
<translation type="obsolete">無法找到字串 %1。</translation> |
|
2639 |
</message> |
|
2640 |
<message> |
|
2641 |
<source>Translate</source> |
|
2642 |
<translation type="obsolete">翻譯</translation> |
|
2643 |
</message> |
|
2644 |
<message numerus="yes"> |
|
2645 |
<source>Translated %n entries to '%1'</source> |
|
2646 |
<translation type="obsolete"> |
|
2647 |
<numerusform>已翻譯 %n 個條目到 %1</numerusform> |
|
2648 |
</translation> |
|
2649 |
</message> |
|
2650 |
<message> |
|
2651 |
<source>Create New Phrase Book</source> |
|
2652 |
<translation type="obsolete">建立新的片語書</translation> |
|
2653 |
</message> |
|
2654 |
<message> |
|
2655 |
<source>Qt phrase books (*.qph) |
|
2656 |
All files (*)</source> |
|
2657 |
<translation type="obsolete">Qt 片語書 (*.qph) |
|
2658 |
所有檔案 (*)</translation> |
|
2659 |
</message> |
|
2660 |
<message> |
|
2661 |
<source>A file called '%1' already exists. Please choose another name.</source> |
|
2662 |
<translation type="obsolete">已經有一個叫 %1 的檔案存在。 請選擇其它名稱。</translation> |
|
2663 |
</message> |
|
2664 |
<message> |
|
2665 |
<source>Phrase book created.</source> |
|
2666 |
<translation type="obsolete">片語書已建立。</translation> |
|
2667 |
</message> |
|
2668 |
<message> |
|
2669 |
<source>Open Phrase Book</source> |
|
2670 |
<translation type="obsolete">開啟片語書</translation> |
|
2671 |
</message> |
|
2672 |
<message numerus="yes"> |
|
2673 |
<source>%n phrase(s) loaded.</source> |
|
2674 |
<translation type="obsolete"> |
|
2675 |
<numerusform>已載入 %n 個片語。</numerusform> |
|
2676 |
</translation> |
|
2677 |
</message> |
|
2678 |
<message> |
|
2679 |
<source>%1 - %2</source> |
|
2680 |
<translation type="obsolete">%1 - %2</translation> |
|
2681 |
</message> |
|
2682 |
<message> |
|
2683 |
<source>Version %1</source> |
|
2684 |
<translation type="obsolete">版本 %1</translation> |
|
2685 |
</message> |
|
2686 |
<message> |
|
2687 |
<source> Open Source Edition</source> |
|
2688 |
<translation type="obsolete"> 開放源碼版本</translation> |
|
2689 |
</message> |
|
2690 |
<message> |
|
2691 |
<source>This version of Qt Linguist is part of the Qt Open Source Edition, for use in the development of Open Source applications. Qt is a comprehensive C++ framework for cross-platform application development.<br/><br/>You need a commercial Qt license for development of proprietary (closed source) applications. Please see <tt>http://qt.nokia.com/company/model.html</tt> for an overview of Qt licensing.</source> |
|
2692 |
<translation type="obsolete">此版本的 Qt 語言家是 Qt 開放源碼版本的一部份,只能用於開發開放源碼的應用程式。Qt 為一個跨平台的,強大的 C++ 應用程式開發框架。<br/><br/>您需要商業版的 Qt 授權才能發展私有(封閉)應用程式軟體。關於 Qt 授權的概要,請參考 <tt>http://qt.nokia.com/company/model.html</tt>。</translation> |
|
2693 |
</message> |
|
2694 |
<message> |
|
2695 |
<source>This program is licensed to you under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file LICENSE that came with this software distribution.</source> |
|
2696 |
<translation type="obsolete">此程式以 Qt 商業授權同意書(Qt Commerical License Agreement)授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。</translation> |
|
2697 |
</message> |
|
2698 |
<message> |
|
4
3b1da2848fc7
Revision: 201003
Dremov Kirill (Nokia-D-MSW/Tampere) <kirill.dremov@nokia.com>
parents:
0
diff
changeset
|
2699 |
<source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>%2</p><p>Copyright (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</p><p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p></source> |
3b1da2848fc7
Revision: 201003
Dremov Kirill (Nokia-D-MSW/Tampere) <kirill.dremov@nokia.com>
parents:
0
diff
changeset
|
2700 |
<translation type="obsolete"><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt 語言家是一套新增 Qt 應用程式的翻譯的工具。</p><p>%2</p><p>Copyright (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</p><p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p></translation> |
0 | 2701 |
</message> |
2702 |
<message> |
|
2703 |
<source>Do you want to save '%1'?</source> |
|
2704 |
<translation type="obsolete">您確定要儲存 %1 嗎?</translation> |
|
2705 |
</message> |
|
2706 |
<message> |
|
2707 |
<source>Qt Linguist by Trolltech</source> |
|
2708 |
<translation type="obsolete">Qt 語言家,由 Trolltech 公司提供</translation> |
|
2709 |
</message> |
|
2710 |
<message> |
|
2711 |
<source>%1 - %2%3</source> |
|
2712 |
<translation type="obsolete">%1 - %2%3</translation> |
|
2713 |
</message> |
|
2714 |
<message> |
|
2715 |
<source>No untranslated phrases left.</source> |
|
2716 |
<translation type="obsolete">沒有任何未翻譯的片語。</translation> |
|
2717 |
</message> |
|
2718 |
<message> |
|
2719 |
<source>&Window</source> |
|
2720 |
<translation type="obsolete">視窗(&W)</translation> |
|
2721 |
</message> |
|
2722 |
<message> |
|
2723 |
<source>Minimize</source> |
|
2724 |
<translation type="obsolete">最小化</translation> |
|
2725 |
</message> |
|
2726 |
<message> |
|
2727 |
<source>Ctrl+M</source> |
|
2728 |
<translation type="obsolete">Ctrl+M</translation> |
|
2729 |
</message> |
|
2730 |
<message> |
|
2731 |
<source>Display the manual for %1.</source> |
|
2732 |
<translation type="obsolete">顯示 %1 的手冊。</translation> |
|
2733 |
</message> |
|
2734 |
<message> |
|
2735 |
<source>Display information about %1.</source> |
|
2736 |
<translation type="obsolete">顯示 %1 的資訊。</translation> |
|
2737 |
</message> |
|
2738 |
<message> |
|
2739 |
<source>File</source> |
|
2740 |
<translation type="obsolete">檔案</translation> |
|
2741 |
</message> |
|
2742 |
<message> |
|
2743 |
<source>Edit</source> |
|
2744 |
<translation type="obsolete">編輯</translation> |
|
2745 |
</message> |
|
2746 |
<message> |
|
2747 |
<source>Validation</source> |
|
2748 |
<translation type="obsolete">確認</translation> |
|
2749 |
</message> |
|
2750 |
<message> |
|
2751 |
<source>Help</source> |
|
2752 |
<translation type="obsolete">說明</translation> |
|
2753 |
</message> |
|
2754 |
<message> |
|
2755 |
<source>Cannot read from phrase book '%1'.</source> |
|
2756 |
<translation type="obsolete">無法從片語書 %1 中讀取。</translation> |
|
2757 |
</message> |
|
2758 |
<message> |
|
2759 |
<source>Close this phrase book.</source> |
|
2760 |
<translation type="obsolete">關閉片語書。</translation> |
|
2761 |
</message> |
|
2762 |
<message> |
|
2763 |
<source>Allow you to add, modify, or delete phrases of this phrase book.</source> |
|
2764 |
<translation type="obsolete">允許您從此片語書中新增、變更或移除片語。</translation> |
|
2765 |
</message> |
|
2766 |
<message> |
|
2767 |
<source>Print the entries of the phrase book.</source> |
|
2768 |
<translation type="obsolete">列印此片語書中的條目。</translation> |
|
2769 |
</message> |
|
2770 |
<message> |
|
2771 |
<source>Cannot create phrase book '%1'.</source> |
|
2772 |
<translation type="obsolete">無法建立片語書 %1。</translation> |
|
2773 |
</message> |
|
2774 |
<message> |
|
2775 |
<source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source> |
|
2776 |
<translation type="obsolete">翻譯中的快捷鍵可能過多。</translation> |
|
2777 |
</message> |
|
2778 |
<message> |
|
2779 |
<source>Accelerator possibly missing in translation.</source> |
|
2780 |
<translation type="obsolete">翻譯中的快捷鍵可能有遺失。</translation> |
|
2781 |
</message> |
|
2782 |
<message> |
|
2783 |
<source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source> |
|
2784 |
<translation type="obsolete">翻譯沒有以與原始訊息相同的標點結束。</translation> |
|
2785 |
</message> |
|
2786 |
<message> |
|
2787 |
<source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source> |
|
2788 |
<translation type="obsolete">對 %1 的片語書建議已被忽略。</translation> |
|
2789 |
</message> |
|
2790 |
<message> |
|
2791 |
<source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source> |
|
2792 |
<translation type="obsolete">翻譯中使用了原始訊息中沒有的參數符。</translation> |
|
2793 |
</message> |
|
2794 |
<message> |
|
2795 |
<source>There was a problem in the preparation of form preview.</source> |
|
2796 |
<translation type="obsolete">準備表單預覽時發生問題。</translation> |
|
2797 |
</message> |
|
2798 |
<message> |
|
2799 |
<source>Strings</source> |
|
2800 |
<translation type="obsolete">字串</translation> |
|
2801 |
</message> |
|
2802 |
<message> |
|
2803 |
<source>Phrases and guesses</source> |
|
2804 |
<translation type="obsolete">片語與猜測</translation> |
|
2805 |
</message> |
|
2806 |
<message> |
|
2807 |
<source>Source code</source> |
|
2808 |
<translation type="obsolete">原始碼</translation> |
|
2809 |
</message> |
|
2810 |
<message> |
|
2811 |
<source>Warnings</source> |
|
2812 |
<translation type="obsolete">警告</translation> |
|
2813 |
</message> |
|
2814 |
<message> |
|
2815 |
<source>Open Translation File</source> |
|
2816 |
<translation type="obsolete">開啟翻譯檔</translation> |
|
2817 |
</message> |
|
2818 |
<message> |
|
2819 |
<source>Qt translation sources (*.ts);;XLIFF localization files (*.xlf);;All files (*)</source> |
|
2820 |
<translation type="obsolete">Qt 翻譯檔 (*.ts);;XLIFF 地域化檔案 (*.xlf);;所有檔案 (*)</translation> |
|
2821 |
</message> |
|
2822 |
<message> |
|
2823 |
<source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source> |
|
2824 |
<translation type="obsolete">Qt 片語書 (*.qph);;所有檔案 (*)</translation> |
|
2825 |
</message> |
|
2826 |
<message> |
|
2827 |
<source>Add to phrase book</source> |
|
2828 |
<translation type="obsolete">新增到片語書</translation> |
|
2829 |
</message> |
|
2830 |
<message> |
|
2831 |
<source>Adding phrase to phrasebook %1</source> |
|
2832 |
<translation type="obsolete">新增片語到片語書 %1 中</translation> |
|
2833 |
</message> |
|
2834 |
<message> |
|
2835 |
<source>Select phrase book to add to</source> |
|
2836 |
<translation type="obsolete">選取要新增到哪個片語書</translation> |
|
2837 |
</message> |
|
2838 |
<message> |
|
2839 |
<source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source> |
|
2840 |
<translation type="obsolete">無法啟動 Qt 小幫手(%1)</translation> |
|
2841 |
</message> |
|
2842 |
<message> |
|
2843 |
<source>This program is licensed to you under the terms of the Qt %1 License Agreement. For details, see the license file that came with this software distribution.</source> |
|
2844 |
<translation type="obsolete">此程式以 Qt %1授權同意書授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。</translation> |
|
2845 |
</message> |
|
2846 |
<message> |
|
2847 |
<source>Qt Linguist by Trolltech[*]</source> |
|
2848 |
<translation type="obsolete">Qt 語言家,由 Trolltech 公司提供[*]</translation> |
|
2849 |
</message> |
|
2850 |
<message> |
|
2851 |
<source>%1 - %2[*]</source> |
|
2852 |
<translation type="obsolete">%1 - %2[*]</translation> |
|
2853 |
</message> |
|
2854 |
<message> |
|
2855 |
<source>Do you want to save phrasebook '%1'?</source> |
|
2856 |
<translation type="obsolete">您要儲存片語書 %1 嗎?</translation> |
|
2857 |
</message> |
|
2858 |
<message> |
|
2859 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/trwindow.cpp" line="+14"/> |
|
2860 |
<source></source> |
|
2861 |
<comment>This is the application's main window.</comment> |
|
2862 |
<translation></translation> |
|
2863 |
</message> |
|
2864 |
</context> |
|
2865 |
<context> |
|
2866 |
<name>TranslateDialog</name> |
|
2867 |
<message> |
|
2868 |
<source>Qt Linguist</source> |
|
2869 |
<translation type="obsolete">Qt 語言家</translation> |
|
2870 |
</message> |
|
2871 |
<message> |
|
2872 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/translatedialog.ui"/> |
|
2873 |
<source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> |
|
2874 |
<translation>此視窗讓您搜尋翻譯源碼檔中的一些文字。</translation> |
|
2875 |
</message> |
|
2876 |
<message> |
|
2877 |
<location/> |
|
2878 |
<source>Type in the text to search for.</source> |
|
2879 |
<translation>請輸入要搜尋的文字。</translation> |
|
2880 |
</message> |
|
2881 |
<message> |
|
2882 |
<location/> |
|
2883 |
<source>Find &source text:</source> |
|
2884 |
<translation>尋找原始訊息(&S):</translation> |
|
2885 |
</message> |
|
2886 |
<message> |
|
2887 |
<location/> |
|
2888 |
<source>&Translate to:</source> |
|
2889 |
<translation>翻譯為(&T):</translation> |
|
2890 |
</message> |
|
2891 |
<message> |
|
2892 |
<location/> |
|
2893 |
<source>Search options</source> |
|
2894 |
<translation>搜尋選項</translation> |
|
2895 |
</message> |
|
2896 |
<message> |
|
2897 |
<location/> |
|
2898 |
<source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> |
|
2899 |
<translation>勾選此項目的話,TeX 與 tex 會被認為是兩個不同的字串。</translation> |
|
2900 |
</message> |
|
2901 |
<message> |
|
2902 |
<location/> |
|
2903 |
<source>Match &case</source> |
|
2904 |
<translation>符合大小寫(&C)</translation> |
|
2905 |
</message> |
|
2906 |
<message> |
|
2907 |
<location/> |
|
2908 |
<source>Mark new translation as &finished</source> |
|
2909 |
<translation>將新翻譯標記為完成(&F)</translation> |
|
2910 |
</message> |
|
2911 |
<message> |
|
2912 |
<location/> |
|
2913 |
<source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> |
|
2914 |
<translation>點選這裡以尋找下一筆符合的字串。</translation> |
|
2915 |
</message> |
|
2916 |
<message> |
|
2917 |
<location/> |
|
2918 |
<source>Find Next</source> |
|
2919 |
<translation>尋找下一個</translation> |
|
2920 |
</message> |
|
2921 |
<message> |
|
2922 |
<location/> |
|
2923 |
<source>Translate</source> |
|
2924 |
<translation>翻譯</translation> |
|
2925 |
</message> |
|
2926 |
<message> |
|
2927 |
<location/> |
|
2928 |
<source>Translate All</source> |
|
2929 |
<translation>全部翻譯</translation> |
|
2930 |
</message> |
|
2931 |
<message> |
|
2932 |
<location/> |
|
2933 |
<source>Click here to close this window.</source> |
|
2934 |
<translation>點選這裡以關閉視窗。</translation> |
|
2935 |
</message> |
|
2936 |
<message> |
|
2937 |
<location/> |
|
2938 |
<source>Cancel</source> |
|
2939 |
<translation>取消</translation> |
|
2940 |
</message> |
|
2941 |
</context> |
|
2942 |
<context> |
|
2943 |
<name>TranslationSettings</name> |
|
2944 |
<message> |
|
2945 |
<source>Qt Linguist - Translation file settings</source> |
|
2946 |
<translation type="obsolete">Qt 語言家─翻譯檔設定</translation> |
|
2947 |
</message> |
|
2948 |
<message> |
|
2949 |
<source>Target language</source> |
|
2950 |
<translation type="obsolete">目標語言</translation> |
|
2951 |
</message> |
|
2952 |
<message> |
|
2953 |
<source>Language</source> |
|
2954 |
<translation type="obsolete">語言</translation> |
|
2955 |
</message> |
|
2956 |
<message> |
|
2957 |
<source>Country/Region</source> |
|
2958 |
<translation type="obsolete">國家/地區</translation> |
|
2959 |
</message> |
|
2960 |
</context> |
|
2961 |
<context> |
|
2962 |
<name>TranslationSettingsDialog</name> |
|
2963 |
<message> |
|
2964 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettingsdialog.cpp" line="+68"/> |
|
2965 |
<source>Any Country</source> |
|
2966 |
<translation>任何國家</translation> |
|
2967 |
</message> |
|
2968 |
<message> |
|
2969 |
<location line="+11"/> |
|
2970 |
<location line="+8"/> |
|
2971 |
<source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source> |
|
2972 |
<translation>%1 的設定 ─ Qt 語言家</translation> |
|
2973 |
</message> |
|
2974 |
<message> |
|
2975 |
<location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettings.ui"/> |
|
2976 |
<source>Source language</source> |
|
2977 |
<translation>原始語言</translation> |
|
2978 |
</message> |
|
2979 |
<message> |
|
2980 |
<location/> |
|
2981 |
<source>Language</source> |
|
2982 |
<translation>語言</translation> |
|
2983 |
</message> |
|
2984 |
<message> |
|
2985 |
<location/> |
|
2986 |
<source>Country/Region</source> |
|
2987 |
<translation>國家/地區</translation> |
|
2988 |
</message> |
|
2989 |
<message> |
|
2990 |
<location/> |
|
2991 |
<source>Target language</source> |
|
2992 |
<translation>目標語言</translation> |
|
2993 |
</message> |
|
2994 |
</context> |
|
2995 |
<context> |
|
2996 |
<name>databaseTranslationDialog</name> |
|
2997 |
<message> |
|
2998 |
<source>Qt Linguist - Batch Translation</source> |
|
2999 |
<translation type="obsolete">Qt 語言家─批次翻譯</translation> |
|
3000 |
</message> |
|
3001 |
<message> |
|
3002 |
<source>Options</source> |
|
3003 |
<translation type="obsolete">選項</translation> |
|
3004 |
</message> |
|
3005 |
<message> |
|
3006 |
<source>Only translate entries with no translation</source> |
|
3007 |
<translation type="obsolete">只有未翻譯的條目</translation> |
|
3008 |
</message> |
|
3009 |
<message> |
|
3010 |
<source>Set translated entries to finished</source> |
|
3011 |
<translation type="obsolete">將已翻譯條目設為完成</translation> |
|
3012 |
</message> |
|
3013 |
<message> |
|
3014 |
<source>Phrase book preference</source> |
|
3015 |
<translation type="obsolete">片語書優先權</translation> |
|
3016 |
</message> |
|
3017 |
<message> |
|
3018 |
<source>Move up</source> |
|
3019 |
<translation type="obsolete">上移</translation> |
|
3020 |
</message> |
|
3021 |
<message> |
|
3022 |
<source>Move down</source> |
|
3023 |
<translation type="obsolete">下移</translation> |
|
3024 |
</message> |
|
3025 |
<message> |
|
3026 |
<source>The batch translator will search through the selected phrasebooks in the order given above.</source> |
|
3027 |
<translation type="obsolete">批次翻譯器會以上面指定的順序搜尋所有選取的片語書。</translation> |
|
3028 |
</message> |
|
3029 |
<message> |
|
3030 |
<source>&Run</source> |
|
3031 |
<translation type="obsolete">執行(&R)</translation> |
|
3032 |
</message> |
|
3033 |
<message> |
|
3034 |
<source>&Cancel</source> |
|
3035 |
<translation type="obsolete">取消(&C)</translation> |
|
3036 |
</message> |
|
3037 |
</context> |
|
3038 |
</TS> |