|
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
|
2 <!DOCTYPE TS> |
|
3 <TS version="2.0" language="zh_TW"> |
|
4 <context> |
|
5 <name></name> |
|
6 <message> |
|
7 <source>(New Phrase)</source> |
|
8 <translation type="obsolete">(新片語)</translation> |
|
9 </message> |
|
10 <message> |
|
11 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="+59"/> |
|
12 <source>(New Entry)</source> |
|
13 <translation>(新項目)</translation> |
|
14 </message> |
|
15 </context> |
|
16 <context> |
|
17 <name>@default</name> |
|
18 <message> |
|
19 <source>(New Phrase)</source> |
|
20 <translation type="obsolete">(新片語)</translation> |
|
21 </message> |
|
22 </context> |
|
23 <context> |
|
24 <name>AboutDialog</name> |
|
25 <message> |
|
26 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1357"/> |
|
27 <source>Qt Linguist</source> |
|
28 <translation>Qt 語言家</translation> |
|
29 </message> |
|
30 </context> |
|
31 <context> |
|
32 <name>BatchTranslationDialog</name> |
|
33 <message> |
|
34 <location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslationdialog.cpp" line="+79"/> |
|
35 <source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source> |
|
36 <translation>批次翻譯 %1 ─ Qt 語言家</translation> |
|
37 </message> |
|
38 <message> |
|
39 <location line="+37"/> |
|
40 <source>Searching, please wait...</source> |
|
41 <translation>搜尋中,請稍候...</translation> |
|
42 </message> |
|
43 <message> |
|
44 <location line="+0"/> |
|
45 <source>&Cancel</source> |
|
46 <translation>取消(&C)</translation> |
|
47 </message> |
|
48 <message> |
|
49 <location line="+42"/> |
|
50 <source>Linguist batch translator</source> |
|
51 <translation>語言家批次翻譯器</translation> |
|
52 </message> |
|
53 <message numerus="yes"> |
|
54 <location line="+1"/> |
|
55 <source>Batch translated %n entries</source> |
|
56 <translation> |
|
57 <numerusform>已批次翻譯 %n 個條目</numerusform> |
|
58 </translation> |
|
59 </message> |
|
60 <message> |
|
61 <location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslation.ui"/> |
|
62 <source>Qt Linguist - Batch Translation</source> |
|
63 <translation>Qt 語言家─批次翻譯</translation> |
|
64 </message> |
|
65 <message> |
|
66 <location/> |
|
67 <source>Options</source> |
|
68 <translation>選項</translation> |
|
69 </message> |
|
70 <message> |
|
71 <location/> |
|
72 <source>Set translated entries to finished</source> |
|
73 <translation>將已翻譯條目設為完成</translation> |
|
74 </message> |
|
75 <message> |
|
76 <location/> |
|
77 <source>Retranslate entries with existing translation</source> |
|
78 <translation>以現有的翻譯來重新翻譯項目</translation> |
|
79 </message> |
|
80 <message> |
|
81 <location/> |
|
82 <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked.</source> |
|
83 <translation>注意,若上述的「將已翻譯條目設為完成」未被勾選,則變更的項目將會設為「未完成」。</translation> |
|
84 </message> |
|
85 <message> |
|
86 <location/> |
|
87 <source>Translate also finished entries</source> |
|
88 <translation>也對已完成的項目做翻譯</translation> |
|
89 </message> |
|
90 <message> |
|
91 <location/> |
|
92 <source>Phrase book preference</source> |
|
93 <translation>片語書喜好設定</translation> |
|
94 </message> |
|
95 <message> |
|
96 <location/> |
|
97 <source>Move up</source> |
|
98 <translation>上移</translation> |
|
99 </message> |
|
100 <message> |
|
101 <location/> |
|
102 <source>Move down</source> |
|
103 <translation>下移</translation> |
|
104 </message> |
|
105 <message> |
|
106 <location/> |
|
107 <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above.</source> |
|
108 <translation>批次翻譯器會依指定的順序搜尋選取的片語書。</translation> |
|
109 </message> |
|
110 <message> |
|
111 <location/> |
|
112 <source>&Run</source> |
|
113 <translation>執行(&R)</translation> |
|
114 </message> |
|
115 <message> |
|
116 <location/> |
|
117 <source>Cancel</source> |
|
118 <translation>取消</translation> |
|
119 </message> |
|
120 </context> |
|
121 <context> |
|
122 <name>DataModel</name> |
|
123 <message> |
|
124 <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+214"/> |
|
125 <source><qt>Duplicate messages found in '%1':</source> |
|
126 <translation><qt>複製在 %1 找到的訊息:</translation> |
|
127 </message> |
|
128 <message> |
|
129 <location line="+4"/> |
|
130 <source><p>[more duplicates omitted]</source> |
|
131 <translation><p>[省略更多複製]</translation> |
|
132 </message> |
|
133 <message> |
|
134 <location line="+3"/> |
|
135 <source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source> |
|
136 <translation><p>* 內文:%1<br>* 源碼:%2</translation> |
|
137 </message> |
|
138 <message> |
|
139 <location line="+3"/> |
|
140 <source><br>* Comment: %3</source> |
|
141 <translation><br>* 註解:%3</translation> |
|
142 </message> |
|
143 <message> |
|
144 <location line="+70"/> |
|
145 <source>Linguist does not know the plural rules for '%1'. |
|
146 Will assume a single universal form.</source> |
|
147 <translation type="unfinished"></translation> |
|
148 </message> |
|
149 <message> |
|
150 <location line="+56"/> |
|
151 <source>Cannot create '%2': %1</source> |
|
152 <translation>無法建立 %2:%1</translation> |
|
153 </message> |
|
154 <message> |
|
155 <location line="+56"/> |
|
156 <source>Universal Form</source> |
|
157 <translation type="unfinished"></translation> |
|
158 </message> |
|
159 </context> |
|
160 <context> |
|
161 <name>EditorPage</name> |
|
162 <message> |
|
163 <source>Source text</source> |
|
164 <translation type="obsolete">原始訊息文字</translation> |
|
165 </message> |
|
166 <message> |
|
167 <source>This area shows the source text.</source> |
|
168 <translation type="obsolete">此區域顯示原始訊息文字。</translation> |
|
169 </message> |
|
170 <message> |
|
171 <source>Alternative source text</source> |
|
172 <translation type="obsolete">變更後原始文字</translation> |
|
173 </message> |
|
174 <message> |
|
175 <source>This area shows text from an auxillary translation.</source> |
|
176 <translation type="obsolete">此區域顯示輔助翻譯的文字。</translation> |
|
177 </message> |
|
178 <message> |
|
179 <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source> |
|
180 <translation type="obsolete">此區域顯示註解,說明此文字的內容協助您翻譯。</translation> |
|
181 </message> |
|
182 <message> |
|
183 <source>Translation (%1)</source> |
|
184 <translation type="obsolete">翻譯(%1)</translation> |
|
185 </message> |
|
186 <message> |
|
187 <source>Existing %1 translation</source> |
|
188 <translation type="obsolete">已存在 %1 翻譯</translation> |
|
189 </message> |
|
190 <message> |
|
191 <source>Translation</source> |
|
192 <translation type="obsolete">翻譯</translation> |
|
193 </message> |
|
194 <message> |
|
195 <source>%1 translation</source> |
|
196 <translation type="obsolete">%1 翻譯</translation> |
|
197 </message> |
|
198 <message> |
|
199 <source>%1 translation (%2)</source> |
|
200 <translation type="obsolete">%1 翻譯(%2)</translation> |
|
201 </message> |
|
202 <message> |
|
203 <source>This is where you can enter or modify the translation of some source text.</source> |
|
204 <translation type="obsolete">您可以在此輸入或變更某些原始訊息的翻譯。</translation> |
|
205 </message> |
|
206 <message> |
|
207 <source>German</source> |
|
208 <translation type="obsolete">德文</translation> |
|
209 </message> |
|
210 <message> |
|
211 <source>Japanese</source> |
|
212 <translation type="obsolete">日文</translation> |
|
213 </message> |
|
214 <message> |
|
215 <source>French</source> |
|
216 <translation type="obsolete">法文</translation> |
|
217 </message> |
|
218 <message> |
|
219 <source>Polish</source> |
|
220 <translation type="obsolete">波蘭文</translation> |
|
221 </message> |
|
222 <message> |
|
223 <source>Chinese</source> |
|
224 <translation type="obsolete">中文</translation> |
|
225 </message> |
|
226 </context> |
|
227 <context> |
|
228 <name>ErrorsView</name> |
|
229 <message> |
|
230 <location filename="../tools/linguist/linguist/errorsview.cpp" line="+76"/> |
|
231 <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source> |
|
232 <translation>翻譯中的快捷鍵可能過多。</translation> |
|
233 </message> |
|
234 <message> |
|
235 <location line="+3"/> |
|
236 <source>Accelerator possibly missing in translation.</source> |
|
237 <translation>翻譯中的快捷鍵可能有遺失。</translation> |
|
238 </message> |
|
239 <message> |
|
240 <location line="+3"/> |
|
241 <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source> |
|
242 <translation>翻譯沒有以與原始訊息相同的標點結束。</translation> |
|
243 </message> |
|
244 <message> |
|
245 <location line="+3"/> |
|
246 <source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source> |
|
247 <translation>對 %1 的片語書建議已被忽略。</translation> |
|
248 </message> |
|
249 <message> |
|
250 <location line="+3"/> |
|
251 <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source> |
|
252 <translation>翻譯中使用了原始訊息中沒有的參數符。</translation> |
|
253 </message> |
|
254 <message> |
|
255 <location line="+3"/> |
|
256 <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source> |
|
257 <translation>翻譯中未包含必須的 %n 參數符。</translation> |
|
258 </message> |
|
259 <message> |
|
260 <location line="+3"/> |
|
261 <source>Unknown error</source> |
|
262 <translation>未知的錯誤</translation> |
|
263 </message> |
|
264 </context> |
|
265 <context> |
|
266 <name>FindDialog</name> |
|
267 <message> |
|
268 <source>Qt Linguist</source> |
|
269 <translation type="obsolete">Qt 語言家</translation> |
|
270 </message> |
|
271 <message> |
|
272 <location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.ui"/> |
|
273 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> |
|
274 <translation>此視窗讓您搜尋翻譯源碼檔中的一些文字。</translation> |
|
275 </message> |
|
276 <message> |
|
277 <source>Find what:</source> |
|
278 <translation type="obsolete">要搜尋的文字:</translation> |
|
279 </message> |
|
280 <message> |
|
281 <location/> |
|
282 <source>Type in the text to search for.</source> |
|
283 <translation>請輸入要搜尋的文字。</translation> |
|
284 </message> |
|
285 <message> |
|
286 <location/> |
|
287 <source>Options</source> |
|
288 <translation>選項</translation> |
|
289 </message> |
|
290 <message> |
|
291 <location/> |
|
292 <source>Source texts are searched when checked.</source> |
|
293 <translation>勾選此項目的話,會搜尋原始訊息中的文字。</translation> |
|
294 </message> |
|
295 <message> |
|
296 <source>Source texts</source> |
|
297 <translation type="obsolete">原始訊息文字</translation> |
|
298 </message> |
|
299 <message> |
|
300 <location/> |
|
301 <source>Translations are searched when checked.</source> |
|
302 <translation>勾選此項目的話,會搜尋已翻譯的文字。</translation> |
|
303 </message> |
|
304 <message> |
|
305 <source>Translations</source> |
|
306 <translation type="obsolete">翻譯</translation> |
|
307 </message> |
|
308 <message> |
|
309 <location/> |
|
310 <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> |
|
311 <translation>勾選此項目的話,TeX 與 tex 會被認為是兩個不同的字串。</translation> |
|
312 </message> |
|
313 <message> |
|
314 <source>Match case</source> |
|
315 <translation type="obsolete">符合大小寫</translation> |
|
316 </message> |
|
317 <message> |
|
318 <location/> |
|
319 <source>Comments and contexts are searched when checked.</source> |
|
320 <translation>勾選此項目的話,會搜尋註解與內文。</translation> |
|
321 </message> |
|
322 <message> |
|
323 <source>Comments</source> |
|
324 <translation type="obsolete">註解</translation> |
|
325 </message> |
|
326 <message> |
|
327 <location/> |
|
328 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> |
|
329 <translation>點選這裡以尋找下一筆符合的字串。</translation> |
|
330 </message> |
|
331 <message> |
|
332 <location/> |
|
333 <source>Find Next</source> |
|
334 <translation>尋找下一個</translation> |
|
335 </message> |
|
336 <message> |
|
337 <location/> |
|
338 <source>Click here to close this window.</source> |
|
339 <translation>點選這裡以關閉視窗。</translation> |
|
340 </message> |
|
341 <message> |
|
342 <location/> |
|
343 <source>Cancel</source> |
|
344 <translation>取消</translation> |
|
345 </message> |
|
346 <message> |
|
347 <location/> |
|
348 <source>Find</source> |
|
349 <translation>尋找</translation> |
|
350 </message> |
|
351 <message> |
|
352 <location/> |
|
353 <source>&Find what:</source> |
|
354 <translation>尋找什麼(&F):</translation> |
|
355 </message> |
|
356 <message> |
|
357 <location/> |
|
358 <source>&Source texts</source> |
|
359 <translation>來源文字(&S)</translation> |
|
360 </message> |
|
361 <message> |
|
362 <location/> |
|
363 <source>&Translations</source> |
|
364 <translation>翻譯(&T)</translation> |
|
365 </message> |
|
366 <message> |
|
367 <location/> |
|
368 <source>&Match case</source> |
|
369 <translation>符合大小寫(&M)</translation> |
|
370 </message> |
|
371 <message> |
|
372 <location/> |
|
373 <source>&Comments</source> |
|
374 <translation>註解(&C)</translation> |
|
375 </message> |
|
376 <message> |
|
377 <location/> |
|
378 <source>Ignore &accelerators</source> |
|
379 <translation>忽略快捷鍵(&A)</translation> |
|
380 </message> |
|
381 <message> |
|
382 <location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.cpp" line="+14"/> |
|
383 <source></source> |
|
384 <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment> |
|
385 <translation></translation> |
|
386 </message> |
|
387 </context> |
|
388 <context> |
|
389 <name>FormHolder</name> |
|
390 <message> |
|
391 <source>Preview Form</source> |
|
392 <translation type="obsolete">預覽表單</translation> |
|
393 </message> |
|
394 </context> |
|
395 <context> |
|
396 <name>FormatTextEdit</name> |
|
397 <message> |
|
398 <source>&Copy</source> |
|
399 <translation type="obsolete">複製(&C)</translation> |
|
400 </message> |
|
401 <message> |
|
402 <source>Ctrl+C</source> |
|
403 <translation type="obsolete">Ctrl+C</translation> |
|
404 </message> |
|
405 <message> |
|
406 <source>Select &All</source> |
|
407 <translation type="obsolete">全部選取(&A)</translation> |
|
408 </message> |
|
409 <message> |
|
410 <source>Ctrl+A</source> |
|
411 <translation type="obsolete">Ctrl+A</translation> |
|
412 </message> |
|
413 </context> |
|
414 <context> |
|
415 <name>LRelease</name> |
|
416 <message numerus="yes"> |
|
417 <location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+715"/> |
|
418 <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) |
|
419 </source> |
|
420 <translation> |
|
421 <numerusform> 已產生 %n 個翻譯(%1 已完成,%2 未完成) |
|
422 </numerusform> |
|
423 </translation> |
|
424 </message> |
|
425 <message numerus="yes"> |
|
426 <location line="+4"/> |
|
427 <source> Ignored %n untranslated source text(s) |
|
428 </source> |
|
429 <translation> |
|
430 <numerusform> 已忽略 %n 個未翻譯的原始訊息 |
|
431 </numerusform> |
|
432 </translation> |
|
433 </message> |
|
434 </context> |
|
435 <context> |
|
436 <name>LanguagesDialog</name> |
|
437 <message> |
|
438 <source>Open Translation File</source> |
|
439 <translation type="obsolete">開啟翻譯檔</translation> |
|
440 </message> |
|
441 <message> |
|
442 <source>Qt translation sources (%1);;Qt translation sources (*.ts);;XLIFF localization files (*.xlf);;All files (*)</source> |
|
443 <translation type="obsolete">Qt 翻譯訊息檔 (%1);;Qt 翻譯訊息檔 (*.ts);;XLIFF 本地化檔案 (*.xlf);;所有檔案 (*)</translation> |
|
444 </message> |
|
445 <message> |
|
446 <source>Auxiliary Languages</source> |
|
447 <translation type="obsolete">輔助語言</translation> |
|
448 </message> |
|
449 <message> |
|
450 <source>Locale</source> |
|
451 <translation type="obsolete">地域</translation> |
|
452 </message> |
|
453 <message> |
|
454 <source>File</source> |
|
455 <translation type="obsolete">檔案</translation> |
|
456 </message> |
|
457 <message> |
|
458 <source><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
|
459 p, li { white-space: pre-wrap; } |
|
460 </style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
|
461 <p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Move selected language up</p></body></html></source> |
|
462 <translation type="obsolete"><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
|
463 p, li { white-space: pre-wrap; } |
|
464 </style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
|
465 <p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">將選取的語言上移</p></body></html></translation> |
|
466 </message> |
|
467 <message> |
|
468 <source>up</source> |
|
469 <translation type="obsolete">上</translation> |
|
470 </message> |
|
471 <message> |
|
472 <source><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
|
473 p, li { white-space: pre-wrap; } |
|
474 </style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
|
475 <p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:8pt;">Move selected language down</p></body></html></source> |
|
476 <translation type="obsolete"><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
|
477 p, li { white-space: pre-wrap; } |
|
478 </style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
|
479 <p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:8pt;">將選取的語言下移</p></body></html></translation> |
|
480 </message> |
|
481 <message> |
|
482 <source>down</source> |
|
483 <translation type="obsolete">下</translation> |
|
484 </message> |
|
485 <message> |
|
486 <source><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
|
487 p, li { white-space: pre-wrap; } |
|
488 </style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
|
489 <p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Remove selected language</p></body></html></source> |
|
490 <translation type="obsolete"><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
|
491 p, li { white-space: pre-wrap; } |
|
492 </style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
|
493 <p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">移除選取的語言</p></body></html></translation> |
|
494 </message> |
|
495 <message> |
|
496 <source>remove</source> |
|
497 <translation type="obsolete">移除</translation> |
|
498 </message> |
|
499 <message> |
|
500 <source><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
|
501 p, li { white-space: pre-wrap; } |
|
502 </style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
|
503 <p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Open auxiliary language files</p></body></html></source> |
|
504 <translation type="obsolete"><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> |
|
505 p, li { white-space: pre-wrap; } |
|
506 </style></head><body style=" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:8.25pt; font-weight:400; font-style:normal;"> |
|
507 <p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">開啟輔助語言檔</p></body></html></translation> |
|
508 </message> |
|
509 <message> |
|
510 <source>...</source> |
|
511 <translation type="obsolete">...</translation> |
|
512 </message> |
|
513 <message> |
|
514 <source>OK</source> |
|
515 <translation type="obsolete">確定</translation> |
|
516 </message> |
|
517 </context> |
|
518 <context> |
|
519 <name>MainWindow</name> |
|
520 <message> |
|
521 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
522 <source>MainWindow</source> |
|
523 <translation>主視窗</translation> |
|
524 </message> |
|
525 <message> |
|
526 <location/> |
|
527 <source>&Phrases</source> |
|
528 <translation>片語(&P)</translation> |
|
529 </message> |
|
530 <message> |
|
531 <location/> |
|
532 <source>&Close Phrase Book</source> |
|
533 <translation>關閉片語書(&C)</translation> |
|
534 </message> |
|
535 <message> |
|
536 <location/> |
|
537 <source>&Edit Phrase Book</source> |
|
538 <translation>編輯片語書(&E)</translation> |
|
539 </message> |
|
540 <message> |
|
541 <location/> |
|
542 <source>&Print Phrase Book</source> |
|
543 <translation>列印片語書(&P)</translation> |
|
544 </message> |
|
545 <message> |
|
546 <location/> |
|
547 <source>V&alidation</source> |
|
548 <translation>確認(&A)</translation> |
|
549 </message> |
|
550 <message> |
|
551 <location/> |
|
552 <source>&View</source> |
|
553 <translation>檢視(&V)</translation> |
|
554 </message> |
|
555 <message> |
|
556 <location/> |
|
557 <source>Vie&ws</source> |
|
558 <translation>檢視(&W)</translation> |
|
559 </message> |
|
560 <message> |
|
561 <location/> |
|
562 <source>&Toolbars</source> |
|
563 <translation>工具列(&T)</translation> |
|
564 </message> |
|
565 <message> |
|
566 <source>Too&ls</source> |
|
567 <translation type="obsolete">工具(&L)</translation> |
|
568 </message> |
|
569 <message> |
|
570 <location/> |
|
571 <source>&Help</source> |
|
572 <translation>說明(&H)</translation> |
|
573 </message> |
|
574 <message> |
|
575 <location/> |
|
576 <source>&Translation</source> |
|
577 <translation>翻譯(&T)</translation> |
|
578 </message> |
|
579 <message> |
|
580 <location/> |
|
581 <source>&File</source> |
|
582 <translation>檔案(&F)</translation> |
|
583 </message> |
|
584 <message> |
|
585 <source>Re&cently opened files</source> |
|
586 <translation type="obsolete">最近開啟的檔案(&C)</translation> |
|
587 </message> |
|
588 <message> |
|
589 <location/> |
|
590 <source>&Edit</source> |
|
591 <translation>編輯(&E)</translation> |
|
592 </message> |
|
593 <message> |
|
594 <source>&New</source> |
|
595 <translation type="obsolete">新增(&N)</translation> |
|
596 </message> |
|
597 <message> |
|
598 <source>&Open</source> |
|
599 <translation type="obsolete">開啟(&O)</translation> |
|
600 </message> |
|
601 <message> |
|
602 <location/> |
|
603 <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source> |
|
604 <translation>開啟 Qt 翻譯源碼檔 (TS 檔) 來編輯</translation> |
|
605 </message> |
|
606 <message> |
|
607 <location/> |
|
608 <source>Ctrl+O</source> |
|
609 <translation>Ctrl+Q</translation> |
|
610 </message> |
|
611 <message> |
|
612 <location/> |
|
613 <source>E&xit</source> |
|
614 <translation>離開(&X)</translation> |
|
615 </message> |
|
616 <message> |
|
617 <location/> |
|
618 <source>Close this window and exit.</source> |
|
619 <translation>關閉視窗並離開。</translation> |
|
620 </message> |
|
621 <message> |
|
622 <location/> |
|
623 <source>Ctrl+Q</source> |
|
624 <translation>Ctrl+Q</translation> |
|
625 </message> |
|
626 <message> |
|
627 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+646"/> |
|
628 <location line="+15"/> |
|
629 <source>&Save</source> |
|
630 <translation>儲存(&S)</translation> |
|
631 </message> |
|
632 <message> |
|
633 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
634 <source>Save changes made to this Qt translation source file</source> |
|
635 <translation>儲存對此檔案的變更</translation> |
|
636 </message> |
|
637 <message> |
|
638 <location/> |
|
639 <source>Open Read-O&nly...</source> |
|
640 <translation>以唯讀模式開啟(&N)...</translation> |
|
641 </message> |
|
642 <message> |
|
643 <location/> |
|
644 <source>&Save All</source> |
|
645 <translation>全部儲存(&S)</translation> |
|
646 </message> |
|
647 <message> |
|
648 <location/> |
|
649 <source>Ctrl+S</source> |
|
650 <translation>Ctrl+S</translation> |
|
651 </message> |
|
652 <message> |
|
653 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-14"/> |
|
654 <location line="+11"/> |
|
655 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
656 <source>Save &As...</source> |
|
657 <translation>另存新檔(&A)...</translation> |
|
658 </message> |
|
659 <message> |
|
660 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
661 <source>Save As...</source> |
|
662 <translation>另存新檔...</translation> |
|
663 </message> |
|
664 <message> |
|
665 <location/> |
|
666 <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source> |
|
667 <translation>將此檔存成另一個檔案。</translation> |
|
668 </message> |
|
669 <message> |
|
670 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+4"/> |
|
671 <source>&Release</source> |
|
672 <translation>釋出(&R)</translation> |
|
673 </message> |
|
674 <message> |
|
675 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
676 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source> |
|
677 <translation>以目前的訊息檔來建立適用於釋出應用程式的 Qt 訊息檔。</translation> |
|
678 </message> |
|
679 <message> |
|
680 <source>&Print</source> |
|
681 <translation type="obsolete">列印(&P)</translation> |
|
682 </message> |
|
683 <message> |
|
684 <source>Print a list of all the phrases in the current Qt translation source file.</source> |
|
685 <translation type="obsolete">列印目前 Qt 翻譯源碼檔中所有的片語清單。</translation> |
|
686 </message> |
|
687 <message> |
|
688 <location/> |
|
689 <source>Ctrl+P</source> |
|
690 <translation>Ctrl+P</translation> |
|
691 </message> |
|
692 <message> |
|
693 <location/> |
|
694 <source>&Undo</source> |
|
695 <translation>復原(&U)</translation> |
|
696 </message> |
|
697 <message> |
|
698 <source>Undo the last editing operation performed on the translation.</source> |
|
699 <translation type="obsolete">復原上次的編輯動作。</translation> |
|
700 </message> |
|
701 <message> |
|
702 <location/> |
|
703 <source>Ctrl+Z</source> |
|
704 <translation>Ctrl+Z</translation> |
|
705 </message> |
|
706 <message> |
|
707 <location/> |
|
708 <source>&Redo</source> |
|
709 <translation>重做(&R)</translation> |
|
710 </message> |
|
711 <message> |
|
712 <location/> |
|
713 <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source> |
|
714 <translation>重做上次復原的動作。</translation> |
|
715 </message> |
|
716 <message> |
|
717 <location/> |
|
718 <source>Ctrl+Y</source> |
|
719 <translation>Ctrl+Y</translation> |
|
720 </message> |
|
721 <message> |
|
722 <location/> |
|
723 <source>Cu&t</source> |
|
724 <translation>剪下(&T)</translation> |
|
725 </message> |
|
726 <message> |
|
727 <location/> |
|
728 <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source> |
|
729 <translation>將選取的翻譯文字剪下。</translation> |
|
730 </message> |
|
731 <message> |
|
732 <location/> |
|
733 <source>Ctrl+X</source> |
|
734 <translation>Ctrl+X</translation> |
|
735 </message> |
|
736 <message> |
|
737 <location/> |
|
738 <source>&Copy</source> |
|
739 <translation>複製(&C)</translation> |
|
740 </message> |
|
741 <message> |
|
742 <location/> |
|
743 <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source> |
|
744 <translation>複製所選取的文字到剪貼簿中。</translation> |
|
745 </message> |
|
746 <message> |
|
747 <location/> |
|
748 <source>Ctrl+C</source> |
|
749 <translation>Ctrl+C</translation> |
|
750 </message> |
|
751 <message> |
|
752 <location/> |
|
753 <source>&Paste</source> |
|
754 <translation>貼上(&P)</translation> |
|
755 </message> |
|
756 <message> |
|
757 <location/> |
|
758 <source>Paste the clipboard text into the translation.</source> |
|
759 <translation>將剪貼簿內容貼到翻譯區。</translation> |
|
760 </message> |
|
761 <message> |
|
762 <location/> |
|
763 <source>Ctrl+V</source> |
|
764 <translation>Ctrl+V</translation> |
|
765 </message> |
|
766 <message> |
|
767 <location/> |
|
768 <source>Select &All</source> |
|
769 <translation>全部選取(&A)</translation> |
|
770 </message> |
|
771 <message> |
|
772 <location/> |
|
773 <source>Select the whole translation text.</source> |
|
774 <translation>選擇整個翻譯文字。</translation> |
|
775 </message> |
|
776 <message> |
|
777 <location/> |
|
778 <source>Ctrl+A</source> |
|
779 <translation>Ctrl+A</translation> |
|
780 </message> |
|
781 <message> |
|
782 <source>&Find</source> |
|
783 <translation type="obsolete">尋找(&F)</translation> |
|
784 </message> |
|
785 <message> |
|
786 <location/> |
|
787 <source>Search for some text in the translation source file.</source> |
|
788 <translation>在翻譯源碼檔中尋找文字。</translation> |
|
789 </message> |
|
790 <message> |
|
791 <location/> |
|
792 <source>Ctrl+F</source> |
|
793 <translation>Ctrl+F</translation> |
|
794 </message> |
|
795 <message> |
|
796 <location/> |
|
797 <source>Find &Next</source> |
|
798 <translation>尋找下一個(&N)</translation> |
|
799 </message> |
|
800 <message> |
|
801 <location/> |
|
802 <source>Continue the search where it was left.</source> |
|
803 <translation>繼續尋找下一個。</translation> |
|
804 </message> |
|
805 <message> |
|
806 <location/> |
|
807 <source>F3</source> |
|
808 <translation>F3</translation> |
|
809 </message> |
|
810 <message> |
|
811 <location/> |
|
812 <source>&Prev Unfinished</source> |
|
813 <translation>前一個未完成的條目(&P)</translation> |
|
814 </message> |
|
815 <message> |
|
816 <source>Moves to the previous unfinished item.</source> |
|
817 <translation type="obsolete">移到前一個未完成的條目。</translation> |
|
818 </message> |
|
819 <message> |
|
820 <location/> |
|
821 <source>Ctrl+K</source> |
|
822 <translation>Ctrl+K</translation> |
|
823 </message> |
|
824 <message> |
|
825 <location/> |
|
826 <source>&Next Unfinished</source> |
|
827 <translation>下一個未完成的條目(&N)</translation> |
|
828 </message> |
|
829 <message> |
|
830 <source>Moves to the next unfinished item.</source> |
|
831 <translation type="obsolete">移到下一個未完成的條目。</translation> |
|
832 </message> |
|
833 <message> |
|
834 <source>Ctrl+L</source> |
|
835 <translation type="obsolete">Ctrl+L</translation> |
|
836 </message> |
|
837 <message> |
|
838 <location/> |
|
839 <source>P&rev</source> |
|
840 <translation>前一個(&R)</translation> |
|
841 </message> |
|
842 <message> |
|
843 <source>Moves to the previous item.</source> |
|
844 <translation type="obsolete">移到前一個條目。</translation> |
|
845 </message> |
|
846 <message> |
|
847 <location/> |
|
848 <source>Ctrl+Shift+K</source> |
|
849 <translation>Ctrl+Shift+K</translation> |
|
850 </message> |
|
851 <message> |
|
852 <location/> |
|
853 <source>Ne&xt</source> |
|
854 <translation>下一個(&X)</translation> |
|
855 </message> |
|
856 <message> |
|
857 <source>Moves to the next item.</source> |
|
858 <translation type="obsolete">移到下一個條目。</translation> |
|
859 </message> |
|
860 <message> |
|
861 <source>Ctrl+Shift+L</source> |
|
862 <translation type="obsolete">Ctrl+Shift+L</translation> |
|
863 </message> |
|
864 <message> |
|
865 <location/> |
|
866 <source>&Done and Next</source> |
|
867 <translation>完成並跳到下一個(&D)</translation> |
|
868 </message> |
|
869 <message> |
|
870 <source>Marks this item as done and moves to the next unfinished item.</source> |
|
871 <translation type="obsolete">標記此條目為完成,並移到下一個未完成的條目。</translation> |
|
872 </message> |
|
873 <message> |
|
874 <source>&Begin from source</source> |
|
875 <translation type="obsolete">複製原始訊息(&B)</translation> |
|
876 </message> |
|
877 <message> |
|
878 <location/> |
|
879 <source>Copies the source text into the translation field.</source> |
|
880 <translation>將原始訊息複製到翻譯欄位中。</translation> |
|
881 </message> |
|
882 <message> |
|
883 <location/> |
|
884 <source>Ctrl+B</source> |
|
885 <translation>Ctrl+B</translation> |
|
886 </message> |
|
887 <message> |
|
888 <location/> |
|
889 <source>&Accelerators</source> |
|
890 <translation>快捷鍵(&A)</translation> |
|
891 </message> |
|
892 <message> |
|
893 <source>Toggle validity checks of accelerators.</source> |
|
894 <translation type="obsolete">切換是否要檢查快捷鍵是否有加入翻譯中。</translation> |
|
895 </message> |
|
896 <message> |
|
897 <location/> |
|
898 <source>&Ending Punctuation</source> |
|
899 <translation>結束的標點(&E)</translation> |
|
900 </message> |
|
901 <message> |
|
902 <source>Toggle validity checks of ending punctuation.</source> |
|
903 <translation type="obsolete">切換是否要檢查結束的標點。</translation> |
|
904 </message> |
|
905 <message> |
|
906 <location/> |
|
907 <source>&Phrase matches</source> |
|
908 <translation>片語翻譯建議(&P)</translation> |
|
909 </message> |
|
910 <message> |
|
911 <location/> |
|
912 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used.</source> |
|
913 <translation>切換是否要使用片語翻譯建議。</translation> |
|
914 </message> |
|
915 <message> |
|
916 <location/> |
|
917 <source>Place &Marker Matches</source> |
|
918 <translation>參數符號(&M)</translation> |
|
919 </message> |
|
920 <message> |
|
921 <source>Toggle validity checks of place markers.</source> |
|
922 <translation type="obsolete">切換是否檢查參數符號的正確性。</translation> |
|
923 </message> |
|
924 <message> |
|
925 <source>&New Phrase Book</source> |
|
926 <translation type="obsolete">新增片語書(&N)</translation> |
|
927 </message> |
|
928 <message> |
|
929 <location/> |
|
930 <source>Create a new phrase book.</source> |
|
931 <translation>建立新的片語書。</translation> |
|
932 </message> |
|
933 <message> |
|
934 <location/> |
|
935 <source>Ctrl+N</source> |
|
936 <translation>Ctrl+N</translation> |
|
937 </message> |
|
938 <message> |
|
939 <source>&Open Phrase Book</source> |
|
940 <translation type="obsolete">開啟片語書(&O)</translation> |
|
941 </message> |
|
942 <message> |
|
943 <location/> |
|
944 <source>Open a phrase book to assist translation.</source> |
|
945 <translation>開啟片語書以協助翻譯。</translation> |
|
946 </message> |
|
947 <message> |
|
948 <location/> |
|
949 <source>Ctrl+H</source> |
|
950 <translation>Ctrl+H</translation> |
|
951 </message> |
|
952 <message> |
|
953 <source>&Revert Sorting</source> |
|
954 <translation type="obsolete">反向排序(&R)</translation> |
|
955 </message> |
|
956 <message> |
|
957 <location/> |
|
958 <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source> |
|
959 <translation>依訊息檔中的順序反向排列。</translation> |
|
960 </message> |
|
961 <message> |
|
962 <location/> |
|
963 <source>&Display guesses</source> |
|
964 <translation>顯示猜測(&D)</translation> |
|
965 </message> |
|
966 <message> |
|
967 <location/> |
|
968 <source>Set whether or not to display translation guesses.</source> |
|
969 <translation>設定是否要顯示猜測的翻譯。</translation> |
|
970 </message> |
|
971 <message> |
|
972 <location/> |
|
973 <source>&Statistics</source> |
|
974 <translation>統計(&S)</translation> |
|
975 </message> |
|
976 <message> |
|
977 <source>Set whether or not to display translation statistics.</source> |
|
978 <translation type="obsolete">設定是否要顯示翻譯統計。</translation> |
|
979 </message> |
|
980 <message> |
|
981 <location/> |
|
982 <source>&Manual</source> |
|
983 <translation>手冊(&M)</translation> |
|
984 </message> |
|
985 <message> |
|
986 <location/> |
|
987 <source>F1</source> |
|
988 <translation>F1</translation> |
|
989 </message> |
|
990 <message> |
|
991 <location/> |
|
992 <source>About Qt Linguist</source> |
|
993 <translation>關於 Qt 語言家</translation> |
|
994 </message> |
|
995 <message> |
|
996 <location/> |
|
997 <source>About Qt</source> |
|
998 <translation>關於 Qt</translation> |
|
999 </message> |
|
1000 <message> |
|
1001 <location/> |
|
1002 <source>Display information about the Qt toolkit by Trolltech.</source> |
|
1003 <translation>顯示關於 Qt 的資訊。</translation> |
|
1004 </message> |
|
1005 <message> |
|
1006 <location/> |
|
1007 <source>&What's This?</source> |
|
1008 <translation>這是什麼?(&W)</translation> |
|
1009 </message> |
|
1010 <message> |
|
1011 <location/> |
|
1012 <source>What's This?</source> |
|
1013 <translation>這是什麼?</translation> |
|
1014 </message> |
|
1015 <message> |
|
1016 <location/> |
|
1017 <source>Enter What's This? mode.</source> |
|
1018 <translation>進入「這是什麼?」模式。</translation> |
|
1019 </message> |
|
1020 <message> |
|
1021 <location/> |
|
1022 <source>Shift+F1</source> |
|
1023 <translation>Shift+F1</translation> |
|
1024 </message> |
|
1025 <message> |
|
1026 <source>&Search And Translate</source> |
|
1027 <translation type="obsolete">搜尋並翻譯(&S)</translation> |
|
1028 </message> |
|
1029 <message> |
|
1030 <location/> |
|
1031 <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source> |
|
1032 <translation>在所有條目中搜尋,並取代符合者。</translation> |
|
1033 </message> |
|
1034 <message> |
|
1035 <source>&Batch Translation</source> |
|
1036 <translation type="obsolete">批次翻譯(&B)</translation> |
|
1037 </message> |
|
1038 <message> |
|
1039 <location/> |
|
1040 <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source> |
|
1041 <translation>使用片語書中的資訊來批次翻譯所有的條目。</translation> |
|
1042 </message> |
|
1043 <message> |
|
1044 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-13"/> |
|
1045 <location line="+10"/> |
|
1046 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1047 <source>Release As...</source> |
|
1048 <translation>釋出為...</translation> |
|
1049 </message> |
|
1050 <message> |
|
1051 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1052 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the .ts file.</source> |
|
1053 <translation>以目前的訊息檔來建立適用於釋出應用程式的 Qt 訊息檔。檔名會自動由此檔的前面一部份來決定。</translation> |
|
1054 </message> |
|
1055 <message> |
|
1056 <source></source> |
|
1057 <comment>This is the application's main window.</comment> |
|
1058 <translation></translation> |
|
1059 </message> |
|
1060 <message> |
|
1061 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1809"/> |
|
1062 <source>Source text</source> |
|
1063 <translation>原始訊息文字</translation> |
|
1064 </message> |
|
1065 <message> |
|
1066 <location line="+1"/> |
|
1067 <location line="+25"/> |
|
1068 <source>Index</source> |
|
1069 <translation>索引</translation> |
|
1070 </message> |
|
1071 <message> |
|
1072 <location line="-2"/> |
|
1073 <location line="+61"/> |
|
1074 <source>Context</source> |
|
1075 <translation>內文</translation> |
|
1076 </message> |
|
1077 <message> |
|
1078 <location line="-60"/> |
|
1079 <source>Items</source> |
|
1080 <translation>條目</translation> |
|
1081 </message> |
|
1082 <message> |
|
1083 <location line="+77"/> |
|
1084 <source>This panel lists the source contexts.</source> |
|
1085 <translation>此面板列出源碼檔中的內容。</translation> |
|
1086 </message> |
|
1087 <message> |
|
1088 <location line="+15"/> |
|
1089 <source>Strings</source> |
|
1090 <translation>字串</translation> |
|
1091 </message> |
|
1092 <message> |
|
1093 <location line="+39"/> |
|
1094 <source>Phrases and guesses</source> |
|
1095 <translation>片語與猜測</translation> |
|
1096 </message> |
|
1097 <message> |
|
1098 <location line="+10"/> |
|
1099 <source>Sources and Forms</source> |
|
1100 <translation>來源與表單</translation> |
|
1101 </message> |
|
1102 <message> |
|
1103 <location line="+15"/> |
|
1104 <source>Warnings</source> |
|
1105 <translation>警告</translation> |
|
1106 </message> |
|
1107 <message> |
|
1108 <location line="+59"/> |
|
1109 <source> MOD </source> |
|
1110 <comment>status bar: file(s) modified</comment> |
|
1111 <translation>已變更</translation> |
|
1112 </message> |
|
1113 <message> |
|
1114 <location line="+125"/> |
|
1115 <source>Loading...</source> |
|
1116 <translation>載入中...</translation> |
|
1117 </message> |
|
1118 <message> |
|
1119 <location line="+32"/> |
|
1120 <location line="+22"/> |
|
1121 <source>Loading File - Qt Linguist</source> |
|
1122 <translation>載入檔案中 ─ Qt 語言家</translation> |
|
1123 </message> |
|
1124 <message> |
|
1125 <location line="-21"/> |
|
1126 <source>The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. |
|
1127 |
|
1128 Close the open file(s) first?</source> |
|
1129 <translation>檔案 %1 似乎與目前開啟的檔案 %2 沒有關聯。 |
|
1130 |
|
1131 要將開啟的檔案先關閉嗎?</translation> |
|
1132 </message> |
|
1133 <message> |
|
1134 <location line="+22"/> |
|
1135 <source>The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. |
|
1136 |
|
1137 Skip loading the first named file?</source> |
|
1138 <translation>檔案 %1 似乎與目前也已載入的檔案 %2 沒有關聯。 |
|
1139 |
|
1140 要跳過載入第一個檔案嗎?</translation> |
|
1141 </message> |
|
1142 <message numerus="yes"> |
|
1143 <location line="+61"/> |
|
1144 <source>%n translation unit(s) loaded.</source> |
|
1145 <translation> |
|
1146 <numerusform>載入 %n 個翻譯單位。</numerusform> |
|
1147 </translation> |
|
1148 </message> |
|
1149 <message> |
|
1150 <location line="+93"/> |
|
1151 <source>Related files (%1);;</source> |
|
1152 <translation>關聯檔案(%1);;</translation> |
|
1153 </message> |
|
1154 <message> |
|
1155 <location line="+4"/> |
|
1156 <source>Open Translation Files</source> |
|
1157 <translation>開啟翻譯檔</translation> |
|
1158 </message> |
|
1159 <message> |
|
1160 <location line="+10"/> |
|
1161 <location line="+31"/> |
|
1162 <source>File saved.</source> |
|
1163 <translation>檔案已儲存。</translation> |
|
1164 </message> |
|
1165 <message> |
|
1166 <location line="+15"/> |
|
1167 <location line="+1164"/> |
|
1168 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1169 <source>Release</source> |
|
1170 <translation>釋出</translation> |
|
1171 </message> |
|
1172 <message> |
|
1173 <location line="-1163"/> |
|
1174 <source>Qt message files for released applications (*.qm) |
|
1175 All files (*)</source> |
|
1176 <translation>釋出的應用程式使用的 Qt 訊息檔 (*.qm) |
|
1177 所有檔案 (*)</translation> |
|
1178 </message> |
|
1179 <message> |
|
1180 <location line="+3"/> |
|
1181 <location line="+12"/> |
|
1182 <source>File created.</source> |
|
1183 <translation>檔案已建立。</translation> |
|
1184 </message> |
|
1185 <message> |
|
1186 <location line="+27"/> |
|
1187 <location line="+355"/> |
|
1188 <source>Printing...</source> |
|
1189 <translation>列印中...</translation> |
|
1190 </message> |
|
1191 <message> |
|
1192 <location line="-347"/> |
|
1193 <source>Context: %1</source> |
|
1194 <translation>內文:%1</translation> |
|
1195 </message> |
|
1196 <message> |
|
1197 <location line="+32"/> |
|
1198 <source>finished</source> |
|
1199 <translation>已完成</translation> |
|
1200 </message> |
|
1201 <message> |
|
1202 <location line="+3"/> |
|
1203 <source>unresolved</source> |
|
1204 <translation>未解決</translation> |
|
1205 </message> |
|
1206 <message> |
|
1207 <location line="+3"/> |
|
1208 <source>obsolete</source> |
|
1209 <translation>已棄用</translation> |
|
1210 </message> |
|
1211 <message> |
|
1212 <location line="+15"/> |
|
1213 <location line="+307"/> |
|
1214 <source>Printing... (page %1)</source> |
|
1215 <translation>列印中...(第 %1 頁)</translation> |
|
1216 </message> |
|
1217 <message> |
|
1218 <location line="-300"/> |
|
1219 <location line="+307"/> |
|
1220 <source>Printing completed</source> |
|
1221 <translation>列印已完成</translation> |
|
1222 </message> |
|
1223 <message> |
|
1224 <location line="-305"/> |
|
1225 <location line="+307"/> |
|
1226 <source>Printing aborted</source> |
|
1227 <translation>列印已中止</translation> |
|
1228 </message> |
|
1229 <message> |
|
1230 <location line="-232"/> |
|
1231 <source>Search wrapped.</source> |
|
1232 <translation>搜尋折回。</translation> |
|
1233 </message> |
|
1234 <message> |
|
1235 <location line="+17"/> |
|
1236 <location line="+278"/> |
|
1237 <location line="+40"/> |
|
1238 <location line="+24"/> |
|
1239 <location line="+22"/> |
|
1240 <location line="+516"/> |
|
1241 <location line="+1"/> |
|
1242 <location line="+274"/> |
|
1243 <location line="+40"/> |
|
1244 <location line="+10"/> |
|
1245 <source>Qt Linguist</source> |
|
1246 <translation>Qt 語言家</translation> |
|
1247 </message> |
|
1248 <message> |
|
1249 <location line="-1204"/> |
|
1250 <location line="+102"/> |
|
1251 <source>Cannot find the string '%1'.</source> |
|
1252 <translation>無法找到字串 %1。</translation> |
|
1253 </message> |
|
1254 <message> |
|
1255 <source>Translate</source> |
|
1256 <translation type="obsolete">翻譯</translation> |
|
1257 </message> |
|
1258 <message numerus="yes"> |
|
1259 <source>Translated %n entries to '%1'</source> |
|
1260 <translation type="obsolete"> |
|
1261 <numerusform>已翻譯 %n 個條目到 %1</numerusform> |
|
1262 </translation> |
|
1263 </message> |
|
1264 <message> |
|
1265 <location line="-82"/> |
|
1266 <source>Search And Translate in '%1' - Qt Linguist</source> |
|
1267 <translation>在 %1 內搜尋並翻譯 ─ Qt 語言家</translation> |
|
1268 </message> |
|
1269 <message> |
|
1270 <location line="+34"/> |
|
1271 <location line="+23"/> |
|
1272 <location line="+24"/> |
|
1273 <source>Translate - Qt Linguist</source> |
|
1274 <translation>翻譯 ─ Qt 語言家</translation> |
|
1275 </message> |
|
1276 <message numerus="yes"> |
|
1277 <location line="-46"/> |
|
1278 <source>Translated %n entry(s)</source> |
|
1279 <translation> |
|
1280 <numerusform>已翻譯 %n 個條目</numerusform> |
|
1281 </translation> |
|
1282 </message> |
|
1283 <message> |
|
1284 <location line="+23"/> |
|
1285 <source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source> |
|
1286 <translation>找不到更多的 %1。要從頭開始嗎?</translation> |
|
1287 </message> |
|
1288 <message> |
|
1289 <location line="+30"/> |
|
1290 <source>Create New Phrase Book</source> |
|
1291 <translation>建立新的片語書</translation> |
|
1292 </message> |
|
1293 <message> |
|
1294 <location line="+1"/> |
|
1295 <source>Qt phrase books (*.qph) |
|
1296 All files (*)</source> |
|
1297 <translation>Qt 片語書 (*.qph) |
|
1298 所有檔案 (*)</translation> |
|
1299 </message> |
|
1300 <message> |
|
1301 <location line="+11"/> |
|
1302 <source>Phrase book created.</source> |
|
1303 <translation>片語書已建立。</translation> |
|
1304 </message> |
|
1305 <message> |
|
1306 <location line="+17"/> |
|
1307 <source>Open Phrase Book</source> |
|
1308 <translation>開啟片語書</translation> |
|
1309 </message> |
|
1310 <message> |
|
1311 <location line="+1"/> |
|
1312 <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source> |
|
1313 <translation>Qt 片語書 (*.qph);;所有檔案 (*)</translation> |
|
1314 </message> |
|
1315 <message numerus="yes"> |
|
1316 <location line="+7"/> |
|
1317 <source>%n phrase(s) loaded.</source> |
|
1318 <translation> |
|
1319 <numerusform>已載入 %n 個片語。</numerusform> |
|
1320 </translation> |
|
1321 </message> |
|
1322 <message> |
|
1323 <location line="+93"/> |
|
1324 <location line="+3"/> |
|
1325 <location line="+7"/> |
|
1326 <source>Add to phrase book</source> |
|
1327 <translation>新增到片語書</translation> |
|
1328 </message> |
|
1329 <message> |
|
1330 <location line="-9"/> |
|
1331 <source>No appropriate phrasebook found.</source> |
|
1332 <translation>找不到合適的片語書。</translation> |
|
1333 </message> |
|
1334 <message> |
|
1335 <location line="+3"/> |
|
1336 <source>Adding entry to phrasebook %1</source> |
|
1337 <translation>新增項目到片語書 %1</translation> |
|
1338 </message> |
|
1339 <message> |
|
1340 <location line="+7"/> |
|
1341 <source>Select phrase book to add to</source> |
|
1342 <translation>選取要新增到哪個片語書</translation> |
|
1343 </message> |
|
1344 <message> |
|
1345 <location line="+29"/> |
|
1346 <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source> |
|
1347 <translation>無法啟動 Qt 小幫手(%1)</translation> |
|
1348 </message> |
|
1349 <message> |
|
1350 <location line="+17"/> |
|
1351 <source>Version %1</source> |
|
1352 <translation>版本 %1</translation> |
|
1353 </message> |
|
1354 <message> |
|
1355 <source> Open Source Edition</source> |
|
1356 <translation type="obsolete"> 開放源碼版本</translation> |
|
1357 </message> |
|
1358 <message> |
|
1359 <source>This version of Qt Linguist is part of the Qt Open Source Edition, for use in the development of Open Source applications. Qt is a comprehensive C++ framework for cross-platform application development.<br/><br/>You need a commercial Qt license for development of proprietary (closed source) applications. Please see <tt>http://qt.nokia.com/company/model.html</tt> for an overview of Qt licensing.</source> |
|
1360 <translation type="obsolete">此版本的 Qt 語言家是 Qt 開放源碼版本的一部份,只能用於開發開放源碼的應用程式。Qt 為一個跨平台的,強大的 C++ 應用程式開發框架。<br/><br/>您需要商業版的 Qt 授權才能發展私有(封閉)應用程式軟體。關於 Qt 授權的概要,請參考 <tt>http://qt.nokia.com/company/model.html</tt>。</translation> |
|
1361 </message> |
|
1362 <message> |
|
1363 <source>This program is licensed to you under the terms of the Qt %1 License Agreement. For details, see the license file that came with this software distribution.</source> |
|
1364 <translation type="obsolete">此程式以 Qt %1授權同意書授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。</translation> |
|
1365 </message> |
|
1366 <message> |
|
1367 <source>This program is licensed to you under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file LICENSE that came with this software distribution.</source> |
|
1368 <translation type="obsolete">此程式以 Qt 商業授權同意書(Qt Commerical License Agreement)授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。</translation> |
|
1369 </message> |
|
1370 <message> |
|
1371 <location line="+6"/> |
|
1372 <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>%2</p><p>Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</p><p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p></source> |
|
1373 <translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt 語言家是一套新增 Qt 應用程式的翻譯的工具。</p><p>%2</p><p>Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</p><p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p></translation> |
|
1374 </message> |
|
1375 <message> |
|
1376 <location line="+41"/> |
|
1377 <source>Do you want to save the modified files?</source> |
|
1378 <translation>您要儲存已變更的檔案嗎?</translation> |
|
1379 </message> |
|
1380 <message> |
|
1381 <location line="+22"/> |
|
1382 <source>Do you want to save '%1'?</source> |
|
1383 <translation>您確定要儲存 %1 嗎?</translation> |
|
1384 </message> |
|
1385 <message> |
|
1386 <location line="+43"/> |
|
1387 <source>Qt Linguist[*]</source> |
|
1388 <translation>Qt 語言家 [*]</translation> |
|
1389 </message> |
|
1390 <message> |
|
1391 <location line="+2"/> |
|
1392 <source>%1[*] - Qt Linguist</source> |
|
1393 <translation>%1 [*] ─ Qt 語言家</translation> |
|
1394 </message> |
|
1395 <message> |
|
1396 <location line="+267"/> |
|
1397 <location line="+12"/> |
|
1398 <source>No untranslated translation units left.</source> |
|
1399 <translation>沒有任何未翻譯的翻譯單位。</translation> |
|
1400 </message> |
|
1401 <message> |
|
1402 <location line="+176"/> |
|
1403 <source>&Window</source> |
|
1404 <translation>視窗(&W)</translation> |
|
1405 </message> |
|
1406 <message> |
|
1407 <location line="+2"/> |
|
1408 <source>Minimize</source> |
|
1409 <translation>最小化</translation> |
|
1410 </message> |
|
1411 <message> |
|
1412 <location line="+1"/> |
|
1413 <source>Ctrl+M</source> |
|
1414 <translation>Ctrl+M</translation> |
|
1415 </message> |
|
1416 <message> |
|
1417 <location line="+12"/> |
|
1418 <source>Display the manual for %1.</source> |
|
1419 <translation>顯示 %1 的手冊。</translation> |
|
1420 </message> |
|
1421 <message> |
|
1422 <location line="+1"/> |
|
1423 <source>Display information about %1.</source> |
|
1424 <translation>顯示 %1 的資訊。</translation> |
|
1425 </message> |
|
1426 <message> |
|
1427 <location line="+70"/> |
|
1428 <source>&Save '%1'</source> |
|
1429 <translation>儲存 '%1' (&S)</translation> |
|
1430 </message> |
|
1431 <message> |
|
1432 <location line="+1"/> |
|
1433 <source>Save '%1' &As...</source> |
|
1434 <translation>另存 '%1' 為(&A)...</translation> |
|
1435 </message> |
|
1436 <message> |
|
1437 <location line="+1"/> |
|
1438 <source>Release '%1'</source> |
|
1439 <translation>釋出 '%1'</translation> |
|
1440 </message> |
|
1441 <message> |
|
1442 <location line="+1"/> |
|
1443 <source>Release '%1' As...</source> |
|
1444 <translation>釋出 '%1' 為...</translation> |
|
1445 </message> |
|
1446 <message> |
|
1447 <location line="+1"/> |
|
1448 <source>&Close '%1'</source> |
|
1449 <translation>關閉 '%1'(&C)</translation> |
|
1450 </message> |
|
1451 <message> |
|
1452 <location line="+6"/> |
|
1453 <location line="+13"/> |
|
1454 <source>&Close</source> |
|
1455 <translation>關閉(&C)</translation> |
|
1456 </message> |
|
1457 <message> |
|
1458 <location line="-10"/> |
|
1459 <source>Save All</source> |
|
1460 <translation>全部儲存</translation> |
|
1461 </message> |
|
1462 <message> |
|
1463 <location line="+1"/> |
|
1464 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1465 <source>&Release All</source> |
|
1466 <translation>全部釋出(&R)</translation> |
|
1467 </message> |
|
1468 <message> |
|
1469 <location line="+1"/> |
|
1470 <source>Close All</source> |
|
1471 <translation>全部關閉</translation> |
|
1472 </message> |
|
1473 <message> |
|
1474 <location line="+23"/> |
|
1475 <source>Translation File &Settings for '%1'...</source> |
|
1476 <translation>%1 的翻譯檔設定(&S)...</translation> |
|
1477 </message> |
|
1478 <message> |
|
1479 <location line="+1"/> |
|
1480 <source>&Batch Translation of '%1'...</source> |
|
1481 <translation>%1 的批次翻譯(&B)...</translation> |
|
1482 </message> |
|
1483 <message> |
|
1484 <location line="+1"/> |
|
1485 <source>Search And &Translate in '%1'...</source> |
|
1486 <translation>在 %1 內搜尋並翻譯(&T)...</translation> |
|
1487 </message> |
|
1488 <message> |
|
1489 <location line="+4"/> |
|
1490 <source>Search And &Translate...</source> |
|
1491 <translation>搜尋並翻譯(&T)...</translation> |
|
1492 </message> |
|
1493 <message> |
|
1494 <location line="+51"/> |
|
1495 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1496 <source>File</source> |
|
1497 <translation>檔案</translation> |
|
1498 </message> |
|
1499 <message> |
|
1500 <location line="+7"/> |
|
1501 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1502 <source>Edit</source> |
|
1503 <translation>編輯</translation> |
|
1504 </message> |
|
1505 <message> |
|
1506 <location line="+6"/> |
|
1507 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1508 <source>Translation</source> |
|
1509 <translation>翻譯</translation> |
|
1510 </message> |
|
1511 <message> |
|
1512 <location line="+6"/> |
|
1513 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1514 <source>Validation</source> |
|
1515 <translation>確認</translation> |
|
1516 </message> |
|
1517 <message> |
|
1518 <location line="+7"/> |
|
1519 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1520 <source>Help</source> |
|
1521 <translation>說明</translation> |
|
1522 </message> |
|
1523 <message> |
|
1524 <location line="+84"/> |
|
1525 <source>Cannot read from phrase book '%1'.</source> |
|
1526 <translation>無法從片語書 %1 中讀取。</translation> |
|
1527 </message> |
|
1528 <message> |
|
1529 <location line="+15"/> |
|
1530 <source>Close this phrase book.</source> |
|
1531 <translation>關閉片語書。</translation> |
|
1532 </message> |
|
1533 <message> |
|
1534 <location line="+4"/> |
|
1535 <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source> |
|
1536 <translation>允許您從此片語書中新增、變更或移除片語。</translation> |
|
1537 </message> |
|
1538 <message> |
|
1539 <location line="+5"/> |
|
1540 <source>Print the entries in this phrase book.</source> |
|
1541 <translation>列印此片語書中的條目。</translation> |
|
1542 </message> |
|
1543 <message> |
|
1544 <location line="+16"/> |
|
1545 <source>Cannot create phrase book '%1'.</source> |
|
1546 <translation>無法建立片語書 %1。</translation> |
|
1547 </message> |
|
1548 <message> |
|
1549 <location line="+10"/> |
|
1550 <source>Do you want to save phrase book '%1'?</source> |
|
1551 <translation>您要儲存片語書 %1 嗎?</translation> |
|
1552 </message> |
|
1553 <message> |
|
1554 <location line="+314"/> |
|
1555 <source>All</source> |
|
1556 <translation>全部</translation> |
|
1557 </message> |
|
1558 <message> |
|
1559 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1560 <source>Open/Refresh Form &Preview</source> |
|
1561 <translation>開啟/刷新表單預覽(&P)</translation> |
|
1562 </message> |
|
1563 <message> |
|
1564 <location/> |
|
1565 <source>Form Preview Tool</source> |
|
1566 <translation>表單預覽工具</translation> |
|
1567 </message> |
|
1568 <message> |
|
1569 <location/> |
|
1570 <source>F5</source> |
|
1571 <translation>F5</translation> |
|
1572 </message> |
|
1573 <message> |
|
1574 <source>Translation File &Settings</source> |
|
1575 <translation type="obsolete">翻譯檔案設定(&S)</translation> |
|
1576 </message> |
|
1577 <message> |
|
1578 <source>Open auxiliary source</source> |
|
1579 <translation type="obsolete">開啟輔助源碼</translation> |
|
1580 </message> |
|
1581 <message> |
|
1582 <source>Disable auxiliary source</source> |
|
1583 <translation type="obsolete">關閉輔助源碼</translation> |
|
1584 </message> |
|
1585 <message> |
|
1586 <source>Re&cently Opened Files</source> |
|
1587 <translation type="obsolete">最近開啟的檔案(&C)</translation> |
|
1588 </message> |
|
1589 <message> |
|
1590 <location/> |
|
1591 <source>&Open...</source> |
|
1592 <translation>開啟(&O)...</translation> |
|
1593 </message> |
|
1594 <message> |
|
1595 <location/> |
|
1596 <source>&Print...</source> |
|
1597 <translation>列印(&P)...</translation> |
|
1598 </message> |
|
1599 <message> |
|
1600 <location/> |
|
1601 <source>&Find...</source> |
|
1602 <translation>尋找(&F)...</translation> |
|
1603 </message> |
|
1604 <message> |
|
1605 <location/> |
|
1606 <source>&New Phrase Book...</source> |
|
1607 <translation>新增片語書(&N)...</translation> |
|
1608 </message> |
|
1609 <message> |
|
1610 <location/> |
|
1611 <source>&Open Phrase Book...</source> |
|
1612 <translation>開啟片語書(&O)...</translation> |
|
1613 </message> |
|
1614 <message> |
|
1615 <location/> |
|
1616 <source>&Reset Sorting</source> |
|
1617 <translation>重置排序(&R)</translation> |
|
1618 </message> |
|
1619 <message> |
|
1620 <location/> |
|
1621 <source>Display translation statistics.</source> |
|
1622 <translation>顯示翻譯統計。</translation> |
|
1623 </message> |
|
1624 <message> |
|
1625 <location/> |
|
1626 <source>&Search And Translate...</source> |
|
1627 <translation>搜尋並翻譯(&S)...</translation> |
|
1628 </message> |
|
1629 <message> |
|
1630 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-526"/> |
|
1631 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1632 <source>&Batch Translation...</source> |
|
1633 <translation>批次翻譯(&B)...</translation> |
|
1634 </message> |
|
1635 <message> |
|
1636 <location line="-1"/> |
|
1637 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1638 <source>Translation File &Settings...</source> |
|
1639 <translation>翻譯檔案設定(&S)...</translation> |
|
1640 </message> |
|
1641 <message> |
|
1642 <source>Other &Languages...</source> |
|
1643 <translation type="obsolete">其他語言(&L)...</translation> |
|
1644 </message> |
|
1645 <message> |
|
1646 <source>Edit which other languages to show.</source> |
|
1647 <translation type="obsolete">編輯要顯示哪一種語言。</translation> |
|
1648 </message> |
|
1649 <message> |
|
1650 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1651 <source>&Add to Phrase Book</source> |
|
1652 <translation>新增到片語書(&A)</translation> |
|
1653 </message> |
|
1654 <message> |
|
1655 <location/> |
|
1656 <source>Ctrl+T</source> |
|
1657 <translation>Ctrl+T</translation> |
|
1658 </message> |
|
1659 <message> |
|
1660 <location/> |
|
1661 <source>Previous unfinished item.</source> |
|
1662 <translation>前一個未完成的條目。</translation> |
|
1663 </message> |
|
1664 <message> |
|
1665 <location/> |
|
1666 <source>Recently Opened &Files</source> |
|
1667 <translation>最近開啟的檔案(&F)</translation> |
|
1668 </message> |
|
1669 <message> |
|
1670 <location/> |
|
1671 <source>Save</source> |
|
1672 <translation>儲存</translation> |
|
1673 </message> |
|
1674 <message> |
|
1675 <location/> |
|
1676 <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source> |
|
1677 <translation>列印目前翻譯源碼檔中所有的起翻譯單位。</translation> |
|
1678 </message> |
|
1679 <message> |
|
1680 <location/> |
|
1681 <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source> |
|
1682 <translation>復原上次對目前翻譯執行的的編輯動作。</translation> |
|
1683 </message> |
|
1684 <message> |
|
1685 <location/> |
|
1686 <source>Move to the previous unfinished item.</source> |
|
1687 <translation>移到前一個未完成的條目。</translation> |
|
1688 </message> |
|
1689 <message> |
|
1690 <location/> |
|
1691 <source>Next unfinished item.</source> |
|
1692 <translation>下一個未完成的條目。</translation> |
|
1693 </message> |
|
1694 <message> |
|
1695 <location/> |
|
1696 <source>Move to the next unfinished item.</source> |
|
1697 <translation>移到下一個未完成的條目。</translation> |
|
1698 </message> |
|
1699 <message> |
|
1700 <location/> |
|
1701 <source>Move to previous item.</source> |
|
1702 <translation>移到前一個條目。</translation> |
|
1703 </message> |
|
1704 <message> |
|
1705 <location/> |
|
1706 <source>Move to the previous item.</source> |
|
1707 <translation>移到前一個條目。</translation> |
|
1708 </message> |
|
1709 <message> |
|
1710 <location/> |
|
1711 <source>Next item.</source> |
|
1712 <translation>下一個條目。</translation> |
|
1713 </message> |
|
1714 <message> |
|
1715 <location/> |
|
1716 <source>Move to the next item.</source> |
|
1717 <translation>移到下一個條目。</translation> |
|
1718 </message> |
|
1719 <message> |
|
1720 <location/> |
|
1721 <source>Mark item as done and move to the next unfinished item.</source> |
|
1722 <translation>標記此條目為完成,並移到下一個未完成的條目。</translation> |
|
1723 </message> |
|
1724 <message> |
|
1725 <location/> |
|
1726 <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source> |
|
1727 <translation>標記此條目為完成,並移到下一個未完成的條目。</translation> |
|
1728 </message> |
|
1729 <message> |
|
1730 <location/> |
|
1731 <source>Copy from source text</source> |
|
1732 <translation>複製原始訊息</translation> |
|
1733 </message> |
|
1734 <message> |
|
1735 <location/> |
|
1736 <source>Toggle the validity check of accelerators.</source> |
|
1737 <translation>切換是否要檢查快捷鍵是否有加入翻譯中。</translation> |
|
1738 </message> |
|
1739 <message> |
|
1740 <location/> |
|
1741 <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
|
1742 <translation>切換是否要檢查快捷鍵是否有加入翻譯中,也就是檢查源碼中的快捷鍵符號數量與翻譯文字中是否相同。若是沒有,則會在警告視窗中顯示訊息。</translation> |
|
1743 </message> |
|
1744 <message> |
|
1745 <location/> |
|
1746 <source>Toggle the validity check of ending punctuation.</source> |
|
1747 <translation>切換是否要檢查結束的標點。</translation> |
|
1748 </message> |
|
1749 <message> |
|
1750 <location/> |
|
1751 <source>Close</source> |
|
1752 <translation>關閉</translation> |
|
1753 </message> |
|
1754 <message> |
|
1755 <location/> |
|
1756 <source>&Close All</source> |
|
1757 <translation>全部關閉(&C)</translation> |
|
1758 </message> |
|
1759 <message> |
|
1760 <location/> |
|
1761 <source>Ctrl+W</source> |
|
1762 <translation>Ctrl+W</translation> |
|
1763 </message> |
|
1764 <message> |
|
1765 <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
|
1766 <translation type="obsolete">切換是否要檢查結束的標點。若是不相符,則會在警告視窗中顯示訊息。</translation> |
|
1767 </message> |
|
1768 <message> |
|
1769 <location/> |
|
1770 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
|
1771 <translation>切換檢查是否使用建議的片語。若是沒有,則會在警告視窗中顯示訊息。</translation> |
|
1772 </message> |
|
1773 <message> |
|
1774 <location/> |
|
1775 <source>Toggle the validity check of place markers.</source> |
|
1776 <translation>切換是否檢查參數符號的正確性。</translation> |
|
1777 </message> |
|
1778 <message> |
|
1779 <location/> |
|
1780 <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
|
1781 <translation>切換是否檢查參數符號的正確性。也就是源碼中的 %1,%2 等是否與翻譯文字中的相符。若是沒有,則會在警告視窗中顯示訊息。</translation> |
|
1782 </message> |
|
1783 <message> |
|
1784 <location/> |
|
1785 <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
|
1786 <translation>切換是否檢查結束的標點。如果檢查結果不正確,會在警告視窗中顯示訊息。</translation> |
|
1787 </message> |
|
1788 <message> |
|
1789 <location/> |
|
1790 <source>Ctrl+J</source> |
|
1791 <translation type="unfinished"></translation> |
|
1792 </message> |
|
1793 <message> |
|
1794 <location/> |
|
1795 <source>Ctrl+Shift+J</source> |
|
1796 <translation type="unfinished"></translation> |
|
1797 </message> |
|
1798 </context> |
|
1799 <context> |
|
1800 <name>MessageEditor</name> |
|
1801 <message> |
|
1802 <source>bell</source> |
|
1803 <translation type="obsolete">bell</translation> |
|
1804 </message> |
|
1805 <message> |
|
1806 <source>backspace</source> |
|
1807 <translation type="obsolete">backspace</translation> |
|
1808 </message> |
|
1809 <message> |
|
1810 <source>new page</source> |
|
1811 <translation type="obsolete">new page</translation> |
|
1812 </message> |
|
1813 <message> |
|
1814 <source>new line</source> |
|
1815 <translation type="obsolete">new line</translation> |
|
1816 </message> |
|
1817 <message> |
|
1818 <source>carriage return</source> |
|
1819 <translation type="obsolete">carriage return</translation> |
|
1820 </message> |
|
1821 <message> |
|
1822 <source>tab</source> |
|
1823 <translation type="obsolete">tab</translation> |
|
1824 </message> |
|
1825 <message> |
|
1826 <source>sp)</source> |
|
1827 <translation type="obsolete">sp)</translation> |
|
1828 </message> |
|
1829 <message> |
|
1830 <source>Phrases</source> |
|
1831 <translation type="obsolete">片語</translation> |
|
1832 </message> |
|
1833 <message> |
|
1834 <source>Phrases and guesses:</source> |
|
1835 <translation type="obsolete">片語與猜測:</translation> |
|
1836 </message> |
|
1837 <message> |
|
1838 <location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line="+72"/> |
|
1839 <source>German</source> |
|
1840 <translation>德文</translation> |
|
1841 </message> |
|
1842 <message> |
|
1843 <location line="+1"/> |
|
1844 <source>Japanese</source> |
|
1845 <translation>日文</translation> |
|
1846 </message> |
|
1847 <message> |
|
1848 <location line="+1"/> |
|
1849 <source>French</source> |
|
1850 <translation>法文</translation> |
|
1851 </message> |
|
1852 <message> |
|
1853 <location line="+1"/> |
|
1854 <source>Polish</source> |
|
1855 <translation>波蘭文</translation> |
|
1856 </message> |
|
1857 <message> |
|
1858 <location line="+1"/> |
|
1859 <source>Chinese</source> |
|
1860 <translation>中文</translation> |
|
1861 </message> |
|
1862 <message> |
|
1863 <location line="+50"/> |
|
1864 <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source> |
|
1865 <translation>這整個面板可以讓您檢視與編輯某些原始訊息的翻譯檔。</translation> |
|
1866 </message> |
|
1867 <message> |
|
1868 <location line="+25"/> |
|
1869 <source>Source text</source> |
|
1870 <translation>原始訊息文字</translation> |
|
1871 </message> |
|
1872 <message> |
|
1873 <location line="+2"/> |
|
1874 <source>This area shows the source text.</source> |
|
1875 <translation>此區域顯示原始訊息文字。</translation> |
|
1876 </message> |
|
1877 <message> |
|
1878 <location line="+3"/> |
|
1879 <source>Source text (Plural)</source> |
|
1880 <translation>原始訊息文字(複數型)</translation> |
|
1881 </message> |
|
1882 <message> |
|
1883 <location line="+2"/> |
|
1884 <source>This area shows the plural form of the source text.</source> |
|
1885 <translation>此區域顯示原始訊息文字的複數型。</translation> |
|
1886 </message> |
|
1887 <message> |
|
1888 <location line="+3"/> |
|
1889 <source>Developer comments</source> |
|
1890 <translation>開發者提示</translation> |
|
1891 </message> |
|
1892 <message> |
|
1893 <location line="+3"/> |
|
1894 <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source> |
|
1895 <translation>此區域顯示註解,說明此文字的內容協助您翻譯。</translation> |
|
1896 </message> |
|
1897 <message> |
|
1898 <location line="+59"/> |
|
1899 <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source> |
|
1900 <translation>您可以在此輸入您自己的註解。它們不會對應用程式的訊息造成影響。</translation> |
|
1901 </message> |
|
1902 <message> |
|
1903 <location line="+205"/> |
|
1904 <source>%1 translation (%2)</source> |
|
1905 <translation>%1 翻譯(%2)</translation> |
|
1906 </message> |
|
1907 <message> |
|
1908 <location line="+19"/> |
|
1909 <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source> |
|
1910 <translation>您可以在此輸入或變更某些原始訊息的翻譯。</translation> |
|
1911 </message> |
|
1912 <message> |
|
1913 <location line="+5"/> |
|
1914 <source>%1 translation</source> |
|
1915 <translation>%1 翻譯</translation> |
|
1916 </message> |
|
1917 <message> |
|
1918 <location line="+1"/> |
|
1919 <source>%1 translator comments</source> |
|
1920 <translation>%1 翻譯註解</translation> |
|
1921 </message> |
|
1922 <message> |
|
1923 <source>Translation (%1)</source> |
|
1924 <translation type="obsolete">翻譯(%1)</translation> |
|
1925 </message> |
|
1926 <message> |
|
1927 <source>Guess (%1)</source> |
|
1928 <translation type="obsolete">猜測(%1)</translation> |
|
1929 </message> |
|
1930 <message> |
|
1931 <source>Guess</source> |
|
1932 <translation type="obsolete">猜測</translation> |
|
1933 </message> |
|
1934 <message> |
|
1935 <source>This is where you can enter or modify the translation of some source text.</source> |
|
1936 <translation type="obsolete">您可以在此輸入或變更某些原始訊息的翻譯。</translation> |
|
1937 </message> |
|
1938 <message> |
|
1939 <location line="+138"/> |
|
1940 <source>'%1' |
|
1941 Line: %2</source> |
|
1942 <translation>'%1' |
|
1943 第 %2 行</translation> |
|
1944 </message> |
|
1945 <message> |
|
1946 <source>%1 Translation (%2)</source> |
|
1947 <translation type="obsolete">%1 翻譯(%2)</translation> |
|
1948 </message> |
|
1949 </context> |
|
1950 <context> |
|
1951 <name>MessageModel</name> |
|
1952 <message> |
|
1953 <source>Done</source> |
|
1954 <translation type="obsolete">完成</translation> |
|
1955 </message> |
|
1956 <message> |
|
1957 <source>Context</source> |
|
1958 <translation type="obsolete">內文</translation> |
|
1959 </message> |
|
1960 <message> |
|
1961 <source>Items</source> |
|
1962 <translation type="obsolete">條目</translation> |
|
1963 </message> |
|
1964 <message> |
|
1965 <source>Index</source> |
|
1966 <translation type="obsolete">索引</translation> |
|
1967 </message> |
|
1968 <message> |
|
1969 <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+832"/> |
|
1970 <source>Completion status for %1</source> |
|
1971 <translation>%1 的完成狀態</translation> |
|
1972 </message> |
|
1973 <message> |
|
1974 <location line="+15"/> |
|
1975 <source><file header></source> |
|
1976 <translation><檔案標頭></translation> |
|
1977 </message> |
|
1978 <message> |
|
1979 <location line="+2"/> |
|
1980 <source><context comment></source> |
|
1981 <translation><內文註解></translation> |
|
1982 </message> |
|
1983 <message> |
|
1984 <location line="+71"/> |
|
1985 <source><unnamed context></source> |
|
1986 <translation><未命名內文></translation> |
|
1987 </message> |
|
1988 </context> |
|
1989 <context> |
|
1990 <name>MessagesTreeView</name> |
|
1991 <message> |
|
1992 <source>Done</source> |
|
1993 <translation type="obsolete">完成</translation> |
|
1994 </message> |
|
1995 </context> |
|
1996 <context> |
|
1997 <name>MsgEdit</name> |
|
1998 <message> |
|
1999 <source></source> |
|
2000 <comment>This is the right panel of the main window.</comment> |
|
2001 <translation></translation> |
|
2002 </message> |
|
2003 </context> |
|
2004 <context> |
|
2005 <name>PageCurl</name> |
|
2006 <message> |
|
2007 <source>Next unfinished phrase</source> |
|
2008 <translation type="obsolete">下一個未完成的片語</translation> |
|
2009 </message> |
|
2010 <message> |
|
2011 <source>Previous unfinished phrase</source> |
|
2012 <translation type="obsolete">前一個未完成的片語</translation> |
|
2013 </message> |
|
2014 </context> |
|
2015 <context> |
|
2016 <name>PhraseBookBox</name> |
|
2017 <message> |
|
2018 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="+8"/> |
|
2019 <source>%1[*] - Qt Linguist</source> |
|
2020 <translation>%1 [*] ─ Qt 語言家</translation> |
|
2021 </message> |
|
2022 <message> |
|
2023 <location line="+90"/> |
|
2024 <source>Qt Linguist</source> |
|
2025 <translation>Qt 語言家</translation> |
|
2026 </message> |
|
2027 <message> |
|
2028 <location line="+1"/> |
|
2029 <source>Cannot save phrase book '%1'.</source> |
|
2030 <translation>無法儲存片語書 %1。</translation> |
|
2031 </message> |
|
2032 <message> |
|
2033 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/> |
|
2034 <source>Edit Phrase Book</source> |
|
2035 <translation>編輯片語書</translation> |
|
2036 </message> |
|
2037 <message> |
|
2038 <source>This window allows you to add, modify, or delete phrases in a phrase book.</source> |
|
2039 <translation type="obsolete">此視窗讓您可以新增、變更與刪除片語。</translation> |
|
2040 </message> |
|
2041 <message> |
|
2042 <location/> |
|
2043 <source>&Translation:</source> |
|
2044 <translation>翻譯(&T):</translation> |
|
2045 </message> |
|
2046 <message> |
|
2047 <location/> |
|
2048 <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source> |
|
2049 <translation>這是跟原始訊息相關的目標語言的片語。</translation> |
|
2050 </message> |
|
2051 <message> |
|
2052 <location/> |
|
2053 <source>S&ource phrase:</source> |
|
2054 <translation>原始訊息片語(&O):</translation> |
|
2055 </message> |
|
2056 <message> |
|
2057 <location/> |
|
2058 <source>This is a definition for the source phrase.</source> |
|
2059 <translation>這是原始訊息片語的定義。</translation> |
|
2060 </message> |
|
2061 <message> |
|
2062 <location/> |
|
2063 <source>This is the phrase in the source language.</source> |
|
2064 <translation>這是原始語言的片語。</translation> |
|
2065 </message> |
|
2066 <message> |
|
2067 <location/> |
|
2068 <source>&Definition:</source> |
|
2069 <translation>定義(&D):</translation> |
|
2070 </message> |
|
2071 <message> |
|
2072 <source>&New Phrase</source> |
|
2073 <translation type="obsolete">新增片語(&N)</translation> |
|
2074 </message> |
|
2075 <message> |
|
2076 <location/> |
|
2077 <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source> |
|
2078 <translation>點選這裡將片語新增到片語書中。</translation> |
|
2079 </message> |
|
2080 <message> |
|
2081 <source>&Remove Phrase</source> |
|
2082 <translation type="obsolete">移除片語(&R)</translation> |
|
2083 </message> |
|
2084 <message> |
|
2085 <source>Click here to remove the phrase from the phrase book.</source> |
|
2086 <translation type="obsolete">點選這裡以從片語書中移除片語。</translation> |
|
2087 </message> |
|
2088 <message> |
|
2089 <location/> |
|
2090 <source>&Save</source> |
|
2091 <translation>儲存(&S)</translation> |
|
2092 </message> |
|
2093 <message> |
|
2094 <location/> |
|
2095 <source>Click here to save the changes made.</source> |
|
2096 <translation>點擊這裡以儲存變更。</translation> |
|
2097 </message> |
|
2098 <message> |
|
2099 <location/> |
|
2100 <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source> |
|
2101 <translation>此視窗讓您可以新增、變更與刪除片語書中的條目。</translation> |
|
2102 </message> |
|
2103 <message> |
|
2104 <location/> |
|
2105 <source>&New Entry</source> |
|
2106 <translation>新條目(&N)</translation> |
|
2107 </message> |
|
2108 <message> |
|
2109 <location/> |
|
2110 <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source> |
|
2111 <translation>點擊此處以從片語書中移除條目。</translation> |
|
2112 </message> |
|
2113 <message> |
|
2114 <location/> |
|
2115 <source>&Remove Entry</source> |
|
2116 <translation>移除條目(&R)</translation> |
|
2117 </message> |
|
2118 <message> |
|
2119 <location/> |
|
2120 <source>Settin&gs...</source> |
|
2121 <translation>設定(&G)...</translation> |
|
2122 </message> |
|
2123 <message> |
|
2124 <location/> |
|
2125 <source>Close</source> |
|
2126 <translation>關閉</translation> |
|
2127 </message> |
|
2128 <message> |
|
2129 <location/> |
|
2130 <source>Click here to close this window.</source> |
|
2131 <translation>點選這裡以關閉視窗。</translation> |
|
2132 </message> |
|
2133 <message> |
|
2134 <source>%1 - %2[*]</source> |
|
2135 <translation type="obsolete">%1 - %2[*]</translation> |
|
2136 </message> |
|
2137 <message> |
|
2138 <source></source> |
|
2139 <comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment> |
|
2140 <translation></translation> |
|
2141 </message> |
|
2142 </context> |
|
2143 <context> |
|
2144 <name>PhraseModel</name> |
|
2145 <message> |
|
2146 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasemodel.cpp" line="+117"/> |
|
2147 <source>Source phrase</source> |
|
2148 <translation>原始片語</translation> |
|
2149 </message> |
|
2150 <message> |
|
2151 <location line="+2"/> |
|
2152 <source>Translation</source> |
|
2153 <translation>翻譯</translation> |
|
2154 </message> |
|
2155 <message> |
|
2156 <location line="+2"/> |
|
2157 <source>Definition</source> |
|
2158 <translation>定義</translation> |
|
2159 </message> |
|
2160 </context> |
|
2161 <context> |
|
2162 <name>PhraseView</name> |
|
2163 <message> |
|
2164 <location filename="../tools/linguist/linguist/phraseview.cpp" line="+121"/> |
|
2165 <source>Insert</source> |
|
2166 <translation>插入</translation> |
|
2167 </message> |
|
2168 <message> |
|
2169 <location line="+3"/> |
|
2170 <source>Edit</source> |
|
2171 <translation>編輯</translation> |
|
2172 </message> |
|
2173 <message> |
|
2174 <location line="+113"/> |
|
2175 <source>Guess (%1)</source> |
|
2176 <translation>猜測(%1)</translation> |
|
2177 </message> |
|
2178 <message> |
|
2179 <location line="+2"/> |
|
2180 <source>Guess</source> |
|
2181 <translation>猜測</translation> |
|
2182 </message> |
|
2183 </context> |
|
2184 <context> |
|
2185 <name>QObject</name> |
|
2186 <message> |
|
2187 <location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+12"/> |
|
2188 <source>Compiled Qt translations</source> |
|
2189 <translation>已編譯的 Qt 翻譯</translation> |
|
2190 </message> |
|
2191 <message> |
|
2192 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1279"/> |
|
2193 <source>Translation files (%1);;</source> |
|
2194 <translation>翻譯檔(%1):</translation> |
|
2195 </message> |
|
2196 <message> |
|
2197 <location line="+5"/> |
|
2198 <source>All files (*)</source> |
|
2199 <translation>所有檔案(*)</translation> |
|
2200 </message> |
|
2201 <message> |
|
2202 <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="-1118"/> |
|
2203 <location line="+18"/> |
|
2204 <location line="+67"/> |
|
2205 <location line="+39"/> |
|
2206 <location line="+17"/> |
|
2207 <location line="+15"/> |
|
2208 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrase.cpp" line="+196"/> |
|
2209 <source>Qt Linguist</source> |
|
2210 <translation>Qt 語言家</translation> |
|
2211 </message> |
|
2212 <message> |
|
2213 <location filename="../tools/linguist/shared/cpp.cpp" line="+1072"/> |
|
2214 <source>C++ source files</source> |
|
2215 <translation>C++ 程式檔</translation> |
|
2216 </message> |
|
2217 <message> |
|
2218 <location filename="../tools/linguist/shared/java.cpp" line="+646"/> |
|
2219 <source>Java source files</source> |
|
2220 <translation>Java 程式檔</translation> |
|
2221 </message> |
|
2222 <message> |
|
2223 <location filename="../tools/linguist/shared/po.cpp" line="+651"/> |
|
2224 <source>GNU Gettext localization files</source> |
|
2225 <translation>GNU Gettext 地域化檔案</translation> |
|
2226 </message> |
|
2227 <message> |
|
2228 <location filename="../tools/linguist/shared/qscript.cpp" line="+2399"/> |
|
2229 <source>Qt Script source files</source> |
|
2230 <translation>Qt 文稿程式檔</translation> |
|
2231 </message> |
|
2232 <message> |
|
2233 <location filename="../tools/linguist/shared/ts.cpp" line="+752"/> |
|
2234 <source>Qt translation sources (format 1.1)</source> |
|
2235 <translation>Qt 翻譯源碼檔(1.1 格式)</translation> |
|
2236 </message> |
|
2237 <message> |
|
2238 <location line="+8"/> |
|
2239 <source>Qt translation sources (format 2.0)</source> |
|
2240 <translation>Qt 翻譯源碼檔(2.0 格式)</translation> |
|
2241 </message> |
|
2242 <message> |
|
2243 <location line="+9"/> |
|
2244 <source>Qt translation sources (latest format)</source> |
|
2245 <translation type="unfinished"></translation> |
|
2246 </message> |
|
2247 <message> |
|
2248 <source>Qt translation sources</source> |
|
2249 <translation type="obsolete">Qt 翻譯源碼</translation> |
|
2250 </message> |
|
2251 <message> |
|
2252 <location filename="../tools/linguist/shared/ui.cpp" line="+213"/> |
|
2253 <source>Qt Designer form files</source> |
|
2254 <translation>Qt 設計器表單檔</translation> |
|
2255 </message> |
|
2256 <message> |
|
2257 <location line="+9"/> |
|
2258 <source>Qt Jambi form files</source> |
|
2259 <translation>Qt Jambi 表單檔</translation> |
|
2260 </message> |
|
2261 <message> |
|
2262 <location filename="../tools/linguist/shared/xliff.cpp" line="+817"/> |
|
2263 <source>XLIFF localization files</source> |
|
2264 <translation>XLIFF 地域化檔案</translation> |
|
2265 </message> |
|
2266 <message> |
|
2267 <location filename="../tools/linguist/shared/qph.cpp" line="+192"/> |
|
2268 <source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> |
|
2269 <translation type="unfinished"></translation> |
|
2270 </message> |
|
2271 </context> |
|
2272 <context> |
|
2273 <name>QtWindowListMenu</name> |
|
2274 <message> |
|
2275 <source>Tile</source> |
|
2276 <translation type="obsolete">鋪排</translation> |
|
2277 </message> |
|
2278 <message> |
|
2279 <source>Cascade</source> |
|
2280 <translation type="obsolete">串接</translation> |
|
2281 </message> |
|
2282 <message> |
|
2283 <source>Close</source> |
|
2284 <translation type="obsolete">關閉</translation> |
|
2285 </message> |
|
2286 <message> |
|
2287 <source>Close All</source> |
|
2288 <translation type="obsolete">全部關閉</translation> |
|
2289 </message> |
|
2290 </context> |
|
2291 <context> |
|
2292 <name>SortedMessagesModel</name> |
|
2293 <message> |
|
2294 <source>Source text</source> |
|
2295 <translation type="obsolete">原始訊息文字</translation> |
|
2296 </message> |
|
2297 <message> |
|
2298 <source>Translation</source> |
|
2299 <translation type="obsolete">翻譯</translation> |
|
2300 </message> |
|
2301 <message> |
|
2302 <source>Index</source> |
|
2303 <translation type="obsolete">索引</translation> |
|
2304 </message> |
|
2305 </context> |
|
2306 <context> |
|
2307 <name>SourceCodeView</name> |
|
2308 <message> |
|
2309 <location filename="../tools/linguist/linguist/sourcecodeview.cpp" line="+70"/> |
|
2310 <source><i>Source code not available</i></source> |
|
2311 <translation><i>沒有原始碼</i></translation> |
|
2312 </message> |
|
2313 <message> |
|
2314 <location line="+33"/> |
|
2315 <source><i>File %1 not available</i></source> |
|
2316 <translation><i>沒有檔案 %1</i></translation> |
|
2317 </message> |
|
2318 <message> |
|
2319 <location line="+5"/> |
|
2320 <source><i>File %1 not readable</i></source> |
|
2321 <translation><i>檔案 %1 無法讀取</i></translation> |
|
2322 </message> |
|
2323 </context> |
|
2324 <context> |
|
2325 <name>SourceTextEdit</name> |
|
2326 <message> |
|
2327 <source>&Copy</source> |
|
2328 <translation type="obsolete">複製(&C)</translation> |
|
2329 </message> |
|
2330 <message> |
|
2331 <source>Ctrl+C</source> |
|
2332 <translation type="obsolete">Ctrl+C</translation> |
|
2333 </message> |
|
2334 <message> |
|
2335 <source>Select &All</source> |
|
2336 <translation type="obsolete">全部選取(&A)</translation> |
|
2337 </message> |
|
2338 <message> |
|
2339 <source>Ctrl+A</source> |
|
2340 <translation type="obsolete">Ctrl+A</translation> |
|
2341 </message> |
|
2342 </context> |
|
2343 <context> |
|
2344 <name>Statistics</name> |
|
2345 <message> |
|
2346 <location filename="../tools/linguist/linguist/statistics.ui"/> |
|
2347 <source>Statistics</source> |
|
2348 <translation>統計</translation> |
|
2349 </message> |
|
2350 <message> |
|
2351 <source>&Close</source> |
|
2352 <translation type="obsolete">關閉(&C)</translation> |
|
2353 </message> |
|
2354 <message> |
|
2355 <location/> |
|
2356 <source>Translation</source> |
|
2357 <translation>翻譯</translation> |
|
2358 </message> |
|
2359 <message> |
|
2360 <location/> |
|
2361 <source>Source</source> |
|
2362 <translation>來源</translation> |
|
2363 </message> |
|
2364 <message> |
|
2365 <location/> |
|
2366 <source>0</source> |
|
2367 <translation>0</translation> |
|
2368 </message> |
|
2369 <message> |
|
2370 <location/> |
|
2371 <source>Words:</source> |
|
2372 <translation>單字:</translation> |
|
2373 </message> |
|
2374 <message> |
|
2375 <location/> |
|
2376 <source>Characters:</source> |
|
2377 <translation>字元:</translation> |
|
2378 </message> |
|
2379 <message> |
|
2380 <location/> |
|
2381 <source>Characters (with spaces):</source> |
|
2382 <translation>字元(含空白):</translation> |
|
2383 </message> |
|
2384 <message> |
|
2385 <location/> |
|
2386 <source>Close</source> |
|
2387 <translation>關閉</translation> |
|
2388 </message> |
|
2389 </context> |
|
2390 <context> |
|
2391 <name>TrPreviewTool</name> |
|
2392 <message> |
|
2393 <source>File</source> |
|
2394 <translation type="obsolete">檔案</translation> |
|
2395 </message> |
|
2396 <message> |
|
2397 <source>Windows</source> |
|
2398 <translation type="obsolete">視窗</translation> |
|
2399 </message> |
|
2400 <message> |
|
2401 <source><No Translation></source> |
|
2402 <translation type="obsolete"><沒有翻譯></translation> |
|
2403 </message> |
|
2404 <message> |
|
2405 <source>Open Forms</source> |
|
2406 <translation type="obsolete">開啟表單</translation> |
|
2407 </message> |
|
2408 <message> |
|
2409 <source>User interface form files (*.ui);;All files (*.*)</source> |
|
2410 <translation type="obsolete">使用者介面表單檔 (*.ui); 所有檔案 (*.*)</translation> |
|
2411 </message> |
|
2412 <message> |
|
2413 <source>Could not load form file(s): |
|
2414 </source> |
|
2415 <translation type="obsolete">無法載入表單檔: |
|
2416 </translation> |
|
2417 </message> |
|
2418 <message> |
|
2419 <source>Load Translation</source> |
|
2420 <translation type="obsolete">載入翻譯</translation> |
|
2421 </message> |
|
2422 <message> |
|
2423 <source>Translation files (*.qm);;All files (*.*)</source> |
|
2424 <translation type="obsolete">翻譯檔 (*.qm);;所有檔案 (*.*)</translation> |
|
2425 </message> |
|
2426 <message> |
|
2427 <source>Could not load translation file: |
|
2428 </source> |
|
2429 <translation type="obsolete">無法載入翻譯檔: |
|
2430 </translation> |
|
2431 </message> |
|
2432 <message> |
|
2433 <source>Could not reload translation file(s): |
|
2434 </source> |
|
2435 <translation type="obsolete">無法載入翻譯檔: |
|
2436 </translation> |
|
2437 </message> |
|
2438 <message> |
|
2439 <source>Qt Translation Preview Tool: Warning</source> |
|
2440 <translation type="obsolete">Qt 翻譯預覽工具:警告</translation> |
|
2441 </message> |
|
2442 <message> |
|
2443 <source>About </source> |
|
2444 <translation type="obsolete">關於 </translation> |
|
2445 </message> |
|
2446 <message> |
|
2447 <source>Could not load form file: |
|
2448 %1.</source> |
|
2449 <translation type="obsolete">無法載入表單檔案: |
|
2450 %1。</translation> |
|
2451 </message> |
|
2452 </context> |
|
2453 <context> |
|
2454 <name>TrPreviewToolClass</name> |
|
2455 <message> |
|
2456 <source>Qt Translation Preview Tool</source> |
|
2457 <translation type="obsolete">Qt 翻譯預覽工具</translation> |
|
2458 </message> |
|
2459 <message> |
|
2460 <source>&View</source> |
|
2461 <translation type="obsolete">檢視(&V)</translation> |
|
2462 </message> |
|
2463 <message> |
|
2464 <source>&Views</source> |
|
2465 <translation type="obsolete">檢視(&V)</translation> |
|
2466 </message> |
|
2467 <message> |
|
2468 <source>&Help</source> |
|
2469 <translation type="obsolete">說明(&H)</translation> |
|
2470 </message> |
|
2471 <message> |
|
2472 <source>&File</source> |
|
2473 <translation type="obsolete">檔案(&F)</translation> |
|
2474 </message> |
|
2475 <message> |
|
2476 <source>Forms</source> |
|
2477 <translation type="obsolete">表單</translation> |
|
2478 </message> |
|
2479 <message> |
|
2480 <source>&Open Form...</source> |
|
2481 <translation type="obsolete">開啟表單(&O)</translation> |
|
2482 </message> |
|
2483 <message> |
|
2484 <source>&Load Translation...</source> |
|
2485 <translation type="obsolete">載入翻譯(&L)</translation> |
|
2486 </message> |
|
2487 <message> |
|
2488 <source>&Reload Translations</source> |
|
2489 <translation type="obsolete">重新載入翻譯(&R)</translation> |
|
2490 </message> |
|
2491 <message> |
|
2492 <source>F5</source> |
|
2493 <translation type="obsolete">F5</translation> |
|
2494 </message> |
|
2495 <message> |
|
2496 <source>&Close</source> |
|
2497 <translation type="obsolete">關閉(&C)</translation> |
|
2498 </message> |
|
2499 <message> |
|
2500 <source>About</source> |
|
2501 <translation type="obsolete">關於 </translation> |
|
2502 </message> |
|
2503 <message> |
|
2504 <source>About Qt</source> |
|
2505 <translation type="obsolete">關於 Qt</translation> |
|
2506 </message> |
|
2507 </context> |
|
2508 <context> |
|
2509 <name>TrWindow</name> |
|
2510 <message> |
|
2511 <source>Context</source> |
|
2512 <translation type="obsolete">內文</translation> |
|
2513 </message> |
|
2514 <message> |
|
2515 <source>MOD</source> |
|
2516 <translation type="obsolete">MOD</translation> |
|
2517 </message> |
|
2518 <message> |
|
2519 <source>This panel lists the source contexts.</source> |
|
2520 <translation type="obsolete">此面板列出源碼檔中的內容。</translation> |
|
2521 </message> |
|
2522 <message> |
|
2523 <source>Translation</source> |
|
2524 <translation type="obsolete">翻譯</translation> |
|
2525 </message> |
|
2526 <message> |
|
2527 <source>Loading...</source> |
|
2528 <translation type="obsolete">載入中...</translation> |
|
2529 </message> |
|
2530 <message> |
|
2531 <source>Qt Linguist</source> |
|
2532 <translation type="obsolete">Qt 語言家</translation> |
|
2533 </message> |
|
2534 <message> |
|
2535 <source>Cannot open '%1'.</source> |
|
2536 <translation type="obsolete">無法開啟 %1。</translation> |
|
2537 </message> |
|
2538 <message> |
|
2539 <source>%1 translation</source> |
|
2540 <translation type="obsolete">%1 翻譯</translation> |
|
2541 </message> |
|
2542 <message numerus="yes"> |
|
2543 <source>%n source phrase(s) loaded.</source> |
|
2544 <translation type="obsolete"> |
|
2545 <numerusform>已載入 %n 的原始片語。</numerusform> |
|
2546 </translation> |
|
2547 </message> |
|
2548 <message> |
|
2549 <source>Qt translation source (*.ts) |
|
2550 XLIFF localization file (*.xlf) |
|
2551 All files (*)</source> |
|
2552 <translation type="obsolete">Qt 翻譯源碼 (*.ts) |
|
2553 XLIFF 區域化檔案 (*.xlf) |
|
2554 所有檔案 (*)</translation> |
|
2555 </message> |
|
2556 <message> |
|
2557 <source>Qt alternative translation source (*.ts) |
|
2558 XLIFF localization file (*.xlf) |
|
2559 All files (*)</source> |
|
2560 <translation type="obsolete">Qt 輔助翻譯源碼 (*.ts) |
|
2561 XLIFF 區域化檔案 (*.xlf) |
|
2562 所有檔案 (*)</translation> |
|
2563 </message> |
|
2564 <message> |
|
2565 <source>Loading alternative translation...</source> |
|
2566 <translation type="obsolete">載入輔助翻譯...</translation> |
|
2567 </message> |
|
2568 <message numerus="yes"> |
|
2569 <source>%n alternative translation(s) loaded.</source> |
|
2570 <translation type="obsolete"> |
|
2571 <numerusform>已載入 %n 筆輔助翻譯。</numerusform> |
|
2572 </translation> |
|
2573 </message> |
|
2574 <message> |
|
2575 <source>Existing %1 translation</source> |
|
2576 <translation type="obsolete">已存在 %1 翻譯</translation> |
|
2577 </message> |
|
2578 <message> |
|
2579 <source>File saved.</source> |
|
2580 <translation type="obsolete">檔案已儲存。</translation> |
|
2581 </message> |
|
2582 <message> |
|
2583 <source>Cannot save '%1'.</source> |
|
2584 <translation type="obsolete">無法儲存 %1。</translation> |
|
2585 </message> |
|
2586 <message> |
|
2587 <source>Release</source> |
|
2588 <translation type="obsolete">釋出</translation> |
|
2589 </message> |
|
2590 <message> |
|
2591 <source>Qt message files for released applications (*.qm) |
|
2592 All files (*)</source> |
|
2593 <translation type="obsolete">釋出的應用程式使用的 Qt 訊息檔 (*.qm) |
|
2594 所有檔案 (*)</translation> |
|
2595 </message> |
|
2596 <message> |
|
2597 <source>File created.</source> |
|
2598 <translation type="obsolete">檔案已建立。</translation> |
|
2599 </message> |
|
2600 <message> |
|
2601 <source>Printing...</source> |
|
2602 <translation type="obsolete">列印中...</translation> |
|
2603 </message> |
|
2604 <message> |
|
2605 <source>Context: %1</source> |
|
2606 <translation type="obsolete">內文:%1</translation> |
|
2607 </message> |
|
2608 <message> |
|
2609 <source>finished</source> |
|
2610 <translation type="obsolete">已完成</translation> |
|
2611 </message> |
|
2612 <message> |
|
2613 <source>unresolved</source> |
|
2614 <translation type="obsolete">未解決</translation> |
|
2615 </message> |
|
2616 <message> |
|
2617 <source>obsolete</source> |
|
2618 <translation type="obsolete">已棄用</translation> |
|
2619 </message> |
|
2620 <message> |
|
2621 <source>Printing... (page %1)</source> |
|
2622 <translation type="obsolete">列印中...(第 %1 頁)</translation> |
|
2623 </message> |
|
2624 <message> |
|
2625 <source>Printing completed</source> |
|
2626 <translation type="obsolete">列印已完成</translation> |
|
2627 </message> |
|
2628 <message> |
|
2629 <source>Printing aborted</source> |
|
2630 <translation type="obsolete">列印已中止</translation> |
|
2631 </message> |
|
2632 <message> |
|
2633 <source>Search wrapped.</source> |
|
2634 <translation type="obsolete">搜尋折回。</translation> |
|
2635 </message> |
|
2636 <message> |
|
2637 <source>Cannot find the string '%1'.</source> |
|
2638 <translation type="obsolete">無法找到字串 %1。</translation> |
|
2639 </message> |
|
2640 <message> |
|
2641 <source>Translate</source> |
|
2642 <translation type="obsolete">翻譯</translation> |
|
2643 </message> |
|
2644 <message numerus="yes"> |
|
2645 <source>Translated %n entries to '%1'</source> |
|
2646 <translation type="obsolete"> |
|
2647 <numerusform>已翻譯 %n 個條目到 %1</numerusform> |
|
2648 </translation> |
|
2649 </message> |
|
2650 <message> |
|
2651 <source>Create New Phrase Book</source> |
|
2652 <translation type="obsolete">建立新的片語書</translation> |
|
2653 </message> |
|
2654 <message> |
|
2655 <source>Qt phrase books (*.qph) |
|
2656 All files (*)</source> |
|
2657 <translation type="obsolete">Qt 片語書 (*.qph) |
|
2658 所有檔案 (*)</translation> |
|
2659 </message> |
|
2660 <message> |
|
2661 <source>A file called '%1' already exists. Please choose another name.</source> |
|
2662 <translation type="obsolete">已經有一個叫 %1 的檔案存在。 請選擇其它名稱。</translation> |
|
2663 </message> |
|
2664 <message> |
|
2665 <source>Phrase book created.</source> |
|
2666 <translation type="obsolete">片語書已建立。</translation> |
|
2667 </message> |
|
2668 <message> |
|
2669 <source>Open Phrase Book</source> |
|
2670 <translation type="obsolete">開啟片語書</translation> |
|
2671 </message> |
|
2672 <message numerus="yes"> |
|
2673 <source>%n phrase(s) loaded.</source> |
|
2674 <translation type="obsolete"> |
|
2675 <numerusform>已載入 %n 個片語。</numerusform> |
|
2676 </translation> |
|
2677 </message> |
|
2678 <message> |
|
2679 <source>%1 - %2</source> |
|
2680 <translation type="obsolete">%1 - %2</translation> |
|
2681 </message> |
|
2682 <message> |
|
2683 <source>Version %1</source> |
|
2684 <translation type="obsolete">版本 %1</translation> |
|
2685 </message> |
|
2686 <message> |
|
2687 <source> Open Source Edition</source> |
|
2688 <translation type="obsolete"> 開放源碼版本</translation> |
|
2689 </message> |
|
2690 <message> |
|
2691 <source>This version of Qt Linguist is part of the Qt Open Source Edition, for use in the development of Open Source applications. Qt is a comprehensive C++ framework for cross-platform application development.<br/><br/>You need a commercial Qt license for development of proprietary (closed source) applications. Please see <tt>http://qt.nokia.com/company/model.html</tt> for an overview of Qt licensing.</source> |
|
2692 <translation type="obsolete">此版本的 Qt 語言家是 Qt 開放源碼版本的一部份,只能用於開發開放源碼的應用程式。Qt 為一個跨平台的,強大的 C++ 應用程式開發框架。<br/><br/>您需要商業版的 Qt 授權才能發展私有(封閉)應用程式軟體。關於 Qt 授權的概要,請參考 <tt>http://qt.nokia.com/company/model.html</tt>。</translation> |
|
2693 </message> |
|
2694 <message> |
|
2695 <source>This program is licensed to you under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file LICENSE that came with this software distribution.</source> |
|
2696 <translation type="obsolete">此程式以 Qt 商業授權同意書(Qt Commerical License Agreement)授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。</translation> |
|
2697 </message> |
|
2698 <message> |
|
2699 <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>%2</p><p>Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</p><p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p></source> |
|
2700 <translation type="obsolete"><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt 語言家是一套新增 Qt 應用程式的翻譯的工具。</p><p>%2</p><p>Copyright (C) 2009 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</p><p>The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.</p></translation> |
|
2701 </message> |
|
2702 <message> |
|
2703 <source>Do you want to save '%1'?</source> |
|
2704 <translation type="obsolete">您確定要儲存 %1 嗎?</translation> |
|
2705 </message> |
|
2706 <message> |
|
2707 <source>Qt Linguist by Trolltech</source> |
|
2708 <translation type="obsolete">Qt 語言家,由 Trolltech 公司提供</translation> |
|
2709 </message> |
|
2710 <message> |
|
2711 <source>%1 - %2%3</source> |
|
2712 <translation type="obsolete">%1 - %2%3</translation> |
|
2713 </message> |
|
2714 <message> |
|
2715 <source>No untranslated phrases left.</source> |
|
2716 <translation type="obsolete">沒有任何未翻譯的片語。</translation> |
|
2717 </message> |
|
2718 <message> |
|
2719 <source>&Window</source> |
|
2720 <translation type="obsolete">視窗(&W)</translation> |
|
2721 </message> |
|
2722 <message> |
|
2723 <source>Minimize</source> |
|
2724 <translation type="obsolete">最小化</translation> |
|
2725 </message> |
|
2726 <message> |
|
2727 <source>Ctrl+M</source> |
|
2728 <translation type="obsolete">Ctrl+M</translation> |
|
2729 </message> |
|
2730 <message> |
|
2731 <source>Display the manual for %1.</source> |
|
2732 <translation type="obsolete">顯示 %1 的手冊。</translation> |
|
2733 </message> |
|
2734 <message> |
|
2735 <source>Display information about %1.</source> |
|
2736 <translation type="obsolete">顯示 %1 的資訊。</translation> |
|
2737 </message> |
|
2738 <message> |
|
2739 <source>File</source> |
|
2740 <translation type="obsolete">檔案</translation> |
|
2741 </message> |
|
2742 <message> |
|
2743 <source>Edit</source> |
|
2744 <translation type="obsolete">編輯</translation> |
|
2745 </message> |
|
2746 <message> |
|
2747 <source>Validation</source> |
|
2748 <translation type="obsolete">確認</translation> |
|
2749 </message> |
|
2750 <message> |
|
2751 <source>Help</source> |
|
2752 <translation type="obsolete">說明</translation> |
|
2753 </message> |
|
2754 <message> |
|
2755 <source>Cannot read from phrase book '%1'.</source> |
|
2756 <translation type="obsolete">無法從片語書 %1 中讀取。</translation> |
|
2757 </message> |
|
2758 <message> |
|
2759 <source>Close this phrase book.</source> |
|
2760 <translation type="obsolete">關閉片語書。</translation> |
|
2761 </message> |
|
2762 <message> |
|
2763 <source>Allow you to add, modify, or delete phrases of this phrase book.</source> |
|
2764 <translation type="obsolete">允許您從此片語書中新增、變更或移除片語。</translation> |
|
2765 </message> |
|
2766 <message> |
|
2767 <source>Print the entries of the phrase book.</source> |
|
2768 <translation type="obsolete">列印此片語書中的條目。</translation> |
|
2769 </message> |
|
2770 <message> |
|
2771 <source>Cannot create phrase book '%1'.</source> |
|
2772 <translation type="obsolete">無法建立片語書 %1。</translation> |
|
2773 </message> |
|
2774 <message> |
|
2775 <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source> |
|
2776 <translation type="obsolete">翻譯中的快捷鍵可能過多。</translation> |
|
2777 </message> |
|
2778 <message> |
|
2779 <source>Accelerator possibly missing in translation.</source> |
|
2780 <translation type="obsolete">翻譯中的快捷鍵可能有遺失。</translation> |
|
2781 </message> |
|
2782 <message> |
|
2783 <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source> |
|
2784 <translation type="obsolete">翻譯沒有以與原始訊息相同的標點結束。</translation> |
|
2785 </message> |
|
2786 <message> |
|
2787 <source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source> |
|
2788 <translation type="obsolete">對 %1 的片語書建議已被忽略。</translation> |
|
2789 </message> |
|
2790 <message> |
|
2791 <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source> |
|
2792 <translation type="obsolete">翻譯中使用了原始訊息中沒有的參數符。</translation> |
|
2793 </message> |
|
2794 <message> |
|
2795 <source>There was a problem in the preparation of form preview.</source> |
|
2796 <translation type="obsolete">準備表單預覽時發生問題。</translation> |
|
2797 </message> |
|
2798 <message> |
|
2799 <source>Strings</source> |
|
2800 <translation type="obsolete">字串</translation> |
|
2801 </message> |
|
2802 <message> |
|
2803 <source>Phrases and guesses</source> |
|
2804 <translation type="obsolete">片語與猜測</translation> |
|
2805 </message> |
|
2806 <message> |
|
2807 <source>Source code</source> |
|
2808 <translation type="obsolete">原始碼</translation> |
|
2809 </message> |
|
2810 <message> |
|
2811 <source>Warnings</source> |
|
2812 <translation type="obsolete">警告</translation> |
|
2813 </message> |
|
2814 <message> |
|
2815 <source>Open Translation File</source> |
|
2816 <translation type="obsolete">開啟翻譯檔</translation> |
|
2817 </message> |
|
2818 <message> |
|
2819 <source>Qt translation sources (*.ts);;XLIFF localization files (*.xlf);;All files (*)</source> |
|
2820 <translation type="obsolete">Qt 翻譯檔 (*.ts);;XLIFF 地域化檔案 (*.xlf);;所有檔案 (*)</translation> |
|
2821 </message> |
|
2822 <message> |
|
2823 <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source> |
|
2824 <translation type="obsolete">Qt 片語書 (*.qph);;所有檔案 (*)</translation> |
|
2825 </message> |
|
2826 <message> |
|
2827 <source>Add to phrase book</source> |
|
2828 <translation type="obsolete">新增到片語書</translation> |
|
2829 </message> |
|
2830 <message> |
|
2831 <source>Adding phrase to phrasebook %1</source> |
|
2832 <translation type="obsolete">新增片語到片語書 %1 中</translation> |
|
2833 </message> |
|
2834 <message> |
|
2835 <source>Select phrase book to add to</source> |
|
2836 <translation type="obsolete">選取要新增到哪個片語書</translation> |
|
2837 </message> |
|
2838 <message> |
|
2839 <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source> |
|
2840 <translation type="obsolete">無法啟動 Qt 小幫手(%1)</translation> |
|
2841 </message> |
|
2842 <message> |
|
2843 <source>This program is licensed to you under the terms of the Qt %1 License Agreement. For details, see the license file that came with this software distribution.</source> |
|
2844 <translation type="obsolete">此程式以 Qt %1授權同意書授權給您。詳情請參照 LICENSE 檔。</translation> |
|
2845 </message> |
|
2846 <message> |
|
2847 <source>Qt Linguist by Trolltech[*]</source> |
|
2848 <translation type="obsolete">Qt 語言家,由 Trolltech 公司提供[*]</translation> |
|
2849 </message> |
|
2850 <message> |
|
2851 <source>%1 - %2[*]</source> |
|
2852 <translation type="obsolete">%1 - %2[*]</translation> |
|
2853 </message> |
|
2854 <message> |
|
2855 <source>Do you want to save phrasebook '%1'?</source> |
|
2856 <translation type="obsolete">您要儲存片語書 %1 嗎?</translation> |
|
2857 </message> |
|
2858 <message> |
|
2859 <location filename="../tools/linguist/linguist/trwindow.cpp" line="+14"/> |
|
2860 <source></source> |
|
2861 <comment>This is the application's main window.</comment> |
|
2862 <translation></translation> |
|
2863 </message> |
|
2864 </context> |
|
2865 <context> |
|
2866 <name>TranslateDialog</name> |
|
2867 <message> |
|
2868 <source>Qt Linguist</source> |
|
2869 <translation type="obsolete">Qt 語言家</translation> |
|
2870 </message> |
|
2871 <message> |
|
2872 <location filename="../tools/linguist/linguist/translatedialog.ui"/> |
|
2873 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> |
|
2874 <translation>此視窗讓您搜尋翻譯源碼檔中的一些文字。</translation> |
|
2875 </message> |
|
2876 <message> |
|
2877 <location/> |
|
2878 <source>Type in the text to search for.</source> |
|
2879 <translation>請輸入要搜尋的文字。</translation> |
|
2880 </message> |
|
2881 <message> |
|
2882 <location/> |
|
2883 <source>Find &source text:</source> |
|
2884 <translation>尋找原始訊息(&S):</translation> |
|
2885 </message> |
|
2886 <message> |
|
2887 <location/> |
|
2888 <source>&Translate to:</source> |
|
2889 <translation>翻譯為(&T):</translation> |
|
2890 </message> |
|
2891 <message> |
|
2892 <location/> |
|
2893 <source>Search options</source> |
|
2894 <translation>搜尋選項</translation> |
|
2895 </message> |
|
2896 <message> |
|
2897 <location/> |
|
2898 <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> |
|
2899 <translation>勾選此項目的話,TeX 與 tex 會被認為是兩個不同的字串。</translation> |
|
2900 </message> |
|
2901 <message> |
|
2902 <location/> |
|
2903 <source>Match &case</source> |
|
2904 <translation>符合大小寫(&C)</translation> |
|
2905 </message> |
|
2906 <message> |
|
2907 <location/> |
|
2908 <source>Mark new translation as &finished</source> |
|
2909 <translation>將新翻譯標記為完成(&F)</translation> |
|
2910 </message> |
|
2911 <message> |
|
2912 <location/> |
|
2913 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> |
|
2914 <translation>點選這裡以尋找下一筆符合的字串。</translation> |
|
2915 </message> |
|
2916 <message> |
|
2917 <location/> |
|
2918 <source>Find Next</source> |
|
2919 <translation>尋找下一個</translation> |
|
2920 </message> |
|
2921 <message> |
|
2922 <location/> |
|
2923 <source>Translate</source> |
|
2924 <translation>翻譯</translation> |
|
2925 </message> |
|
2926 <message> |
|
2927 <location/> |
|
2928 <source>Translate All</source> |
|
2929 <translation>全部翻譯</translation> |
|
2930 </message> |
|
2931 <message> |
|
2932 <location/> |
|
2933 <source>Click here to close this window.</source> |
|
2934 <translation>點選這裡以關閉視窗。</translation> |
|
2935 </message> |
|
2936 <message> |
|
2937 <location/> |
|
2938 <source>Cancel</source> |
|
2939 <translation>取消</translation> |
|
2940 </message> |
|
2941 </context> |
|
2942 <context> |
|
2943 <name>TranslationSettings</name> |
|
2944 <message> |
|
2945 <source>Qt Linguist - Translation file settings</source> |
|
2946 <translation type="obsolete">Qt 語言家─翻譯檔設定</translation> |
|
2947 </message> |
|
2948 <message> |
|
2949 <source>Target language</source> |
|
2950 <translation type="obsolete">目標語言</translation> |
|
2951 </message> |
|
2952 <message> |
|
2953 <source>Language</source> |
|
2954 <translation type="obsolete">語言</translation> |
|
2955 </message> |
|
2956 <message> |
|
2957 <source>Country/Region</source> |
|
2958 <translation type="obsolete">國家/地區</translation> |
|
2959 </message> |
|
2960 </context> |
|
2961 <context> |
|
2962 <name>TranslationSettingsDialog</name> |
|
2963 <message> |
|
2964 <location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettingsdialog.cpp" line="+68"/> |
|
2965 <source>Any Country</source> |
|
2966 <translation>任何國家</translation> |
|
2967 </message> |
|
2968 <message> |
|
2969 <location line="+11"/> |
|
2970 <location line="+8"/> |
|
2971 <source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source> |
|
2972 <translation>%1 的設定 ─ Qt 語言家</translation> |
|
2973 </message> |
|
2974 <message> |
|
2975 <location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettings.ui"/> |
|
2976 <source>Source language</source> |
|
2977 <translation>原始語言</translation> |
|
2978 </message> |
|
2979 <message> |
|
2980 <location/> |
|
2981 <source>Language</source> |
|
2982 <translation>語言</translation> |
|
2983 </message> |
|
2984 <message> |
|
2985 <location/> |
|
2986 <source>Country/Region</source> |
|
2987 <translation>國家/地區</translation> |
|
2988 </message> |
|
2989 <message> |
|
2990 <location/> |
|
2991 <source>Target language</source> |
|
2992 <translation>目標語言</translation> |
|
2993 </message> |
|
2994 </context> |
|
2995 <context> |
|
2996 <name>databaseTranslationDialog</name> |
|
2997 <message> |
|
2998 <source>Qt Linguist - Batch Translation</source> |
|
2999 <translation type="obsolete">Qt 語言家─批次翻譯</translation> |
|
3000 </message> |
|
3001 <message> |
|
3002 <source>Options</source> |
|
3003 <translation type="obsolete">選項</translation> |
|
3004 </message> |
|
3005 <message> |
|
3006 <source>Only translate entries with no translation</source> |
|
3007 <translation type="obsolete">只有未翻譯的條目</translation> |
|
3008 </message> |
|
3009 <message> |
|
3010 <source>Set translated entries to finished</source> |
|
3011 <translation type="obsolete">將已翻譯條目設為完成</translation> |
|
3012 </message> |
|
3013 <message> |
|
3014 <source>Phrase book preference</source> |
|
3015 <translation type="obsolete">片語書優先權</translation> |
|
3016 </message> |
|
3017 <message> |
|
3018 <source>Move up</source> |
|
3019 <translation type="obsolete">上移</translation> |
|
3020 </message> |
|
3021 <message> |
|
3022 <source>Move down</source> |
|
3023 <translation type="obsolete">下移</translation> |
|
3024 </message> |
|
3025 <message> |
|
3026 <source>The batch translator will search through the selected phrasebooks in the order given above.</source> |
|
3027 <translation type="obsolete">批次翻譯器會以上面指定的順序搜尋所有選取的片語書。</translation> |
|
3028 </message> |
|
3029 <message> |
|
3030 <source>&Run</source> |
|
3031 <translation type="obsolete">執行(&R)</translation> |
|
3032 </message> |
|
3033 <message> |
|
3034 <source>&Cancel</source> |
|
3035 <translation type="obsolete">取消(&C)</translation> |
|
3036 </message> |
|
3037 </context> |
|
3038 </TS> |