|
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
|
2 <!DOCTYPE TS> |
|
3 <TS version="2.0" language="hu_HU" sourcelanguage="hu"> |
|
4 <context> |
|
5 <name>AboutDialog</name> |
|
6 <message> |
|
7 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1358"/> |
|
8 <source>Qt Linguist</source> |
|
9 <translation>Qt Linguist</translation> |
|
10 </message> |
|
11 </context> |
|
12 <context> |
|
13 <name>BatchTranslationDialog</name> |
|
14 <message> |
|
15 <location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslationdialog.cpp" line="+79"/> |
|
16 <source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source> |
|
17 <translation>'%1' Qt Linguist egy adat fordítása</translation> |
|
18 </message> |
|
19 <message> |
|
20 <location line="+37"/> |
|
21 <source>Searching, please wait...</source> |
|
22 <translation>Keresés, kérem várjon...</translation> |
|
23 </message> |
|
24 <message> |
|
25 <location line="+0"/> |
|
26 <source>&Cancel</source> |
|
27 <translation>&Mégse</translation> |
|
28 </message> |
|
29 <message> |
|
30 <location line="+42"/> |
|
31 <source>Linguist batch translator</source> |
|
32 <translation>Linguist köteg fordító</translation> |
|
33 </message> |
|
34 <message numerus="yes"> |
|
35 <location line="+1"/> |
|
36 <source>Batch translated %n entries</source> |
|
37 <translation> |
|
38 <numerusform>%n adat belépés lefordítva</numerusform> |
|
39 </translation> |
|
40 </message> |
|
41 <message> |
|
42 <location filename="../tools/linguist/linguist/batchtranslation.ui"/> |
|
43 <source>Qt Linguist - Batch Translation</source> |
|
44 <translation>Qt Linguist adat fordítás</translation> |
|
45 </message> |
|
46 <message> |
|
47 <location/> |
|
48 <source>Options</source> |
|
49 <translation>Opciók</translation> |
|
50 </message> |
|
51 <message> |
|
52 <location/> |
|
53 <source>Set translated entries to finished</source> |
|
54 <translation>Lefordított bevitelek befejezettre állítása</translation> |
|
55 </message> |
|
56 <message> |
|
57 <location/> |
|
58 <source>Retranslate entries with existing translation</source> |
|
59 <translation>Bevitelek újrafordítása létező fordításokkal</translation> |
|
60 </message> |
|
61 <message> |
|
62 <location/> |
|
63 <source>Translate also finished entries</source> |
|
64 <translation>Befejezett belépéseknek is a lefordítása</translation> |
|
65 </message> |
|
66 <message> |
|
67 <location/> |
|
68 <source>Phrase book preference</source> |
|
69 <translation>Fázis könyv beállítások</translation> |
|
70 </message> |
|
71 <message> |
|
72 <location/> |
|
73 <source>Move up</source> |
|
74 <translation>Felfelé mozgatás</translation> |
|
75 </message> |
|
76 <message> |
|
77 <location/> |
|
78 <source>Move down</source> |
|
79 <translation>Lefelé mozgatás</translation> |
|
80 </message> |
|
81 <message> |
|
82 <location/> |
|
83 <source>&Run</source> |
|
84 <translation>&Futtatás</translation> |
|
85 </message> |
|
86 <message> |
|
87 <location/> |
|
88 <source>Cancel</source> |
|
89 <translation>Mégse</translation> |
|
90 </message> |
|
91 <message> |
|
92 <location/> |
|
93 <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked</source> |
|
94 <translation>Ne felejtse el, hogy a módosított belépések újra lesznek indítva befejezetlenre, ha a 'lefordított bevitelek befejezettre állítása' felül meg van jelölve</translation> |
|
95 </message> |
|
96 <message> |
|
97 <location/> |
|
98 <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source> |
|
99 <translation>A köteg fordító a kiválasztott fázis könyvek között fog keresni, a fent megadott sorrendben</translation> |
|
100 </message> |
|
101 </context> |
|
102 <context> |
|
103 <name>DataModel</name> |
|
104 <message> |
|
105 <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+214"/> |
|
106 <source><qt>Duplicate messages found in '%1':</source> |
|
107 <translation><qt>Dupliált üzenetek találhatóak a(z) '%1'-ben:</translation> |
|
108 </message> |
|
109 <message> |
|
110 <location line="+4"/> |
|
111 <location line="+8"/> |
|
112 <source><p>[more duplicates omitted]</source> |
|
113 <translation><p>[többi duplikáció kihagyása]</translation> |
|
114 </message> |
|
115 <message> |
|
116 <location line="-5"/> |
|
117 <source><p>* ID: %1</source> |
|
118 <translation><p>* Azonosító: %1</translation> |
|
119 </message> |
|
120 <message> |
|
121 <location line="+8"/> |
|
122 <source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source> |
|
123 <translation><p>* Szövegösszefüggés: %1<br>* Forrás: %2</translation> |
|
124 </message> |
|
125 <message> |
|
126 <location line="+3"/> |
|
127 <source><br>* Comment: %3</source> |
|
128 <translation><br>* Megjegyzés: %3</translation> |
|
129 </message> |
|
130 <message> |
|
131 <location line="+71"/> |
|
132 <source>Linguist does not know the plural rules for '%1'. |
|
133 Will assume a single universal form.</source> |
|
134 <translation>A Linguist nem ismeri a többes számú szabályokat a '%1'-re. Egy egyszerű univerzális formát fog feltételezni.</translation> |
|
135 </message> |
|
136 <message> |
|
137 <location line="+56"/> |
|
138 <source>Cannot create '%2': %1</source> |
|
139 <translation>Nem lehet létrehozni '%2': %1</translation> |
|
140 </message> |
|
141 <message> |
|
142 <location line="+56"/> |
|
143 <source>Universal Form</source> |
|
144 <translation>Univerzális forma</translation> |
|
145 </message> |
|
146 </context> |
|
147 <context> |
|
148 <name>ErrorsView</name> |
|
149 <message> |
|
150 <location filename="../tools/linguist/linguist/errorsview.cpp" line="+76"/> |
|
151 <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source> |
|
152 <translation>A gyorsítás valószínűleg nélkülözhető a fordításban.</translation> |
|
153 </message> |
|
154 <message> |
|
155 <location line="+3"/> |
|
156 <source>Accelerator possibly missing in translation.</source> |
|
157 <translation>A gyorsítás valószínűleg hiányzik a fordításban.</translation> |
|
158 </message> |
|
159 <message> |
|
160 <location line="+3"/> |
|
161 <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source> |
|
162 <translation>A fordítás nem ugyanazzal az írásjellel végződik, mint a forrás szöveg.</translation> |
|
163 </message> |
|
164 <message> |
|
165 <location line="+3"/> |
|
166 <source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source> |
|
167 <translation>A(z) '%1'-re tett fáziskönyv ajánlat mellőzve lett.</translation> |
|
168 </message> |
|
169 <message> |
|
170 <location line="+3"/> |
|
171 <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source> |
|
172 <translation>Nem ugyanazok a hely megjelölők találhatóak a fordításban, mint a forrás szövegben.</translation> |
|
173 </message> |
|
174 <message> |
|
175 <location line="+3"/> |
|
176 <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source> |
|
177 <translation>A fordítás nem tartalmazza a szükséges %n hely megjelölőket.</translation> |
|
178 </message> |
|
179 <message> |
|
180 <location line="+3"/> |
|
181 <source>Unknown error</source> |
|
182 <translation>Ismeretlen hiba</translation> |
|
183 </message> |
|
184 </context> |
|
185 <context> |
|
186 <name>FindDialog</name> |
|
187 <message> |
|
188 <location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.ui"/> |
|
189 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> |
|
190 <translation>Ez az ablak engedélyezi, hogy szöveget keresses a fordítás forrás fájlban.</translation> |
|
191 </message> |
|
192 <message> |
|
193 <location/> |
|
194 <source>Type in the text to search for.</source> |
|
195 <translation>Gépelje be szövegbe, amit keres..</translation> |
|
196 </message> |
|
197 <message> |
|
198 <location/> |
|
199 <source>Options</source> |
|
200 <translation>Opciók</translation> |
|
201 </message> |
|
202 <message> |
|
203 <location/> |
|
204 <source>Source texts are searched when checked.</source> |
|
205 <translation>Forrás szövegek keresési ellenőrzéskor.</translation> |
|
206 </message> |
|
207 <message> |
|
208 <location/> |
|
209 <source>Translations are searched when checked.</source> |
|
210 <translation>Fordítások keresése ellenőrzéskor.</translation> |
|
211 </message> |
|
212 <message> |
|
213 <location/> |
|
214 <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> |
|
215 <translation>'TeX' és 'tex' szövegek különbözőként kezelése bejelöléskor.</translation> |
|
216 </message> |
|
217 <message> |
|
218 <location/> |
|
219 <source>Comments and contexts are searched when checked.</source> |
|
220 <translation>Megjegyzések és tartalmak keresése bejelöléskor.</translation> |
|
221 </message> |
|
222 <message> |
|
223 <location/> |
|
224 <source>Find</source> |
|
225 <translation>Keresés |
|
226 </translation> |
|
227 </message> |
|
228 <message> |
|
229 <location/> |
|
230 <source>&Find what:</source> |
|
231 <translation>Ennek &keresése:</translation> |
|
232 </message> |
|
233 <message> |
|
234 <location/> |
|
235 <source>&Source texts</source> |
|
236 <translation>&Forrás szövegek</translation> |
|
237 </message> |
|
238 <message> |
|
239 <location/> |
|
240 <source>&Translations</source> |
|
241 <translation>&Fordítások</translation> |
|
242 </message> |
|
243 <message> |
|
244 <location/> |
|
245 <source>&Match case</source> |
|
246 <translation>&Egyezés</translation> |
|
247 </message> |
|
248 <message> |
|
249 <location/> |
|
250 <source>&Comments</source> |
|
251 <translation>&Kommentek</translation> |
|
252 </message> |
|
253 <message> |
|
254 <location/> |
|
255 <source>Ignore &accelerators</source> |
|
256 <translation>&Gyorsítások mellőzése</translation> |
|
257 </message> |
|
258 <message> |
|
259 <location/> |
|
260 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> |
|
261 <translation>Kattintson ide a begépelt szöveg következő előfordulásának megkereséséhez.</translation> |
|
262 </message> |
|
263 <message> |
|
264 <location/> |
|
265 <source>Find Next</source> |
|
266 <translation>Következő keresése</translation> |
|
267 </message> |
|
268 <message> |
|
269 <location/> |
|
270 <source>Click here to close this window.</source> |
|
271 <translation>Kattintson ide az ablak bezárásához.</translation> |
|
272 </message> |
|
273 <message> |
|
274 <location/> |
|
275 <source>Cancel</source> |
|
276 <translation>Mégse</translation> |
|
277 </message> |
|
278 <message> |
|
279 <location filename="../tools/linguist/linguist/finddialog.cpp" line="+12"/> |
|
280 <source></source> |
|
281 <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment> |
|
282 <translatorcomment>Válassza ki a Szerkesztés/Keresés opciót a menüből vagy nyomja le a Ctrl+F billentyűket a keresési párbeszédablak felugrásához</translatorcomment> |
|
283 <translation></translation> |
|
284 </message> |
|
285 </context> |
|
286 <context> |
|
287 <name>FormMultiWidget</name> |
|
288 <message> |
|
289 <location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditorwidgets.cpp" line="+296"/> |
|
290 <source>Alt+Delete</source> |
|
291 <extracomment>translate, but don't change</extracomment> |
|
292 <translatorcomment>fordítsd, de ne változtasd</translatorcomment> |
|
293 <translation>ALT+Delete</translation> |
|
294 </message> |
|
295 <message> |
|
296 <location line="+1"/> |
|
297 <source>Shift+Alt+Insert</source> |
|
298 <extracomment>translate, but don't change</extracomment> |
|
299 <translatorcomment>Fordítsd, de ne változtasd.</translatorcomment> |
|
300 <translation>Shift+Alt+Insert</translation> |
|
301 </message> |
|
302 <message> |
|
303 <location line="+1"/> |
|
304 <source>Alt+Insert</source> |
|
305 <extracomment>translate, but don't change</extracomment> |
|
306 <translation>Alt+Insert</translation> |
|
307 </message> |
|
308 <message> |
|
309 <location line="+131"/> |
|
310 <source>Confirmation - Qt Linguist</source> |
|
311 <translation>Megerősítés - Qt Linguist</translation> |
|
312 </message> |
|
313 <message> |
|
314 <location line="+1"/> |
|
315 <source>Delete non-empty length variant?</source> |
|
316 <translation>Törölje az 0 hosszúságú változatok?</translation> |
|
317 </message> |
|
318 </context> |
|
319 <context> |
|
320 <name>LRelease</name> |
|
321 <message numerus="yes"> |
|
322 <location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+761"/> |
|
323 <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source> |
|
324 <translation> |
|
325 <numerusform>%n üzenez eldobva, melyek nem rendelkeztek azonosítóval.</numerusform> |
|
326 </translation> |
|
327 </message> |
|
328 <message numerus="yes"> |
|
329 <location line="+4"/> |
|
330 <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source> |
|
331 <translation> |
|
332 <numerusform>Fölösleges szövegösszefüggés/egyértelműsítés törlése %n üzenetből.</numerusform> |
|
333 </translation> |
|
334 </message> |
|
335 <message numerus="yes"> |
|
336 <location line="+8"/> |
|
337 <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished) |
|
338 </source> |
|
339 <translation> |
|
340 <numerusform>%n fordítás legenerálása (%1 befejezett és %2 befejezetlen)</numerusform> |
|
341 </translation> |
|
342 </message> |
|
343 <message numerus="yes"> |
|
344 <location line="+4"/> |
|
345 <source> Ignored %n untranslated source text(s) |
|
346 </source> |
|
347 <translation> |
|
348 <numerusform>%n lefordítatlan forrás szöveg mellőzése</numerusform> |
|
349 </translation> |
|
350 </message> |
|
351 </context> |
|
352 <context> |
|
353 <name>MainWindow</name> |
|
354 <message> |
|
355 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
356 <source>MainWindow</source> |
|
357 <translation>FőAblak</translation> |
|
358 </message> |
|
359 <message> |
|
360 <location/> |
|
361 <source>&Phrases</source> |
|
362 <translation>&Fázisok</translation> |
|
363 </message> |
|
364 <message> |
|
365 <location/> |
|
366 <source>&Close Phrase Book</source> |
|
367 <translation>&Fázis könyvek bezárása</translation> |
|
368 </message> |
|
369 <message> |
|
370 <location/> |
|
371 <source>&Edit Phrase Book</source> |
|
372 <translation>Fázis könyvek &szerkesztése</translation> |
|
373 </message> |
|
374 <message> |
|
375 <location/> |
|
376 <source>&Print Phrase Book</source> |
|
377 <translation>&Fázis könyvek nyomtatása</translation> |
|
378 </message> |
|
379 <message> |
|
380 <location/> |
|
381 <source>V&alidation</source> |
|
382 <translation>&Érvényesítés</translation> |
|
383 </message> |
|
384 <message> |
|
385 <location/> |
|
386 <source>&View</source> |
|
387 <translation>&Nézet</translation> |
|
388 </message> |
|
389 <message> |
|
390 <location/> |
|
391 <source>Vie&ws</source> |
|
392 <translation>&Nézetek</translation> |
|
393 </message> |
|
394 <message> |
|
395 <location/> |
|
396 <source>&Toolbars</source> |
|
397 <translation>&Eszköztár</translation> |
|
398 </message> |
|
399 <message> |
|
400 <location/> |
|
401 <source>&Help</source> |
|
402 <translation>&Súgó</translation> |
|
403 </message> |
|
404 <message> |
|
405 <location/> |
|
406 <source>&Translation</source> |
|
407 <translation>&Fordítások</translation> |
|
408 </message> |
|
409 <message> |
|
410 <location/> |
|
411 <source>&File</source> |
|
412 <translation>&Fájl</translation> |
|
413 </message> |
|
414 <message> |
|
415 <location/> |
|
416 <source>&Edit</source> |
|
417 <translation>&Szerkesztés</translation> |
|
418 </message> |
|
419 <message> |
|
420 <location/> |
|
421 <source>&Open...</source> |
|
422 <translation>&Megnyitás...</translation> |
|
423 </message> |
|
424 <message> |
|
425 <location/> |
|
426 <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source> |
|
427 <translation>Egy Qt fordítási forrás fájl (TS fájl) megnyitása szerkesztésre</translation> |
|
428 </message> |
|
429 <message> |
|
430 <location/> |
|
431 <source>Ctrl+O</source> |
|
432 <translation>Ctrl+O</translation> |
|
433 </message> |
|
434 <message> |
|
435 <location/> |
|
436 <source>E&xit</source> |
|
437 <translation>&Kilépés</translation> |
|
438 </message> |
|
439 <message> |
|
440 <location/> |
|
441 <source>Close this window and exit.</source> |
|
442 <translation>Ablak bezárása és kilépés.</translation> |
|
443 </message> |
|
444 <message> |
|
445 <location/> |
|
446 <source>Ctrl+Q</source> |
|
447 <translation>Ctrl+Q</translation> |
|
448 </message> |
|
449 <message> |
|
450 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+646"/> |
|
451 <location line="+15"/> |
|
452 <source>&Save</source> |
|
453 <translation>&Mentés</translation> |
|
454 </message> |
|
455 <message> |
|
456 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
457 <source>Save changes made to this Qt translation source file</source> |
|
458 <translation>Változtatások elmentése a Qt fordítási forrás fájlban</translation> |
|
459 </message> |
|
460 <message> |
|
461 <location/> |
|
462 <source>Move to the previous unfinished item.</source> |
|
463 <translation>Az előző befejezetlen elemre mozgatás.</translation> |
|
464 </message> |
|
465 <message> |
|
466 <location/> |
|
467 <source>Move to the next unfinished item.</source> |
|
468 <translation>A következő befejezetlen elemre mozgatás.</translation> |
|
469 </message> |
|
470 <message> |
|
471 <location/> |
|
472 <source>Move to the previous item.</source> |
|
473 <translation>Az előző elemre mozgatás.</translation> |
|
474 </message> |
|
475 <message> |
|
476 <location/> |
|
477 <source>Move to the next item.</source> |
|
478 <translation>A következő elemre mozgatás.</translation> |
|
479 </message> |
|
480 <message> |
|
481 <location/> |
|
482 <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source> |
|
483 <translation>Az elem készre jelölése és a következő befejezetlen elemre mozgás.</translation> |
|
484 </message> |
|
485 <message> |
|
486 <location/> |
|
487 <source>Copy from source text</source> |
|
488 <translation>Másolás forrás szövegből</translation> |
|
489 </message> |
|
490 <message> |
|
491 <location/> |
|
492 <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
|
493 <translation>Gyorsítások érvényesség ellenőrzésének kapcsolgatása, lásd vajon az et jelek száma megegyezik-e a a forrás és lefordított szövegben. Ha ez az ellenőrzés hibásan zárul le, a figyelmeztető ablakban egy üzenet tűnik fel.</translation> |
|
494 </message> |
|
495 <message> |
|
496 <location/> |
|
497 <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
|
498 <translation>A végződő írásjelek érvényesség ellenőrzésének kapcsolgatása. Ha ez az ellenőrzés nem sikerült, akkor egy üzenet bukkan fel a figyelmeztető ablakban.</translation> |
|
499 </message> |
|
500 <message> |
|
501 <location/> |
|
502 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
|
503 <translation>Fázis ajánlások ellenőrzésének kapcsolgatása. Ha az ellenőrzés sikertelen, akkor egy üzenet bukkan fel a figyelmeztető ablakban.</translation> |
|
504 </message> |
|
505 <message> |
|
506 <location/> |
|
507 <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
|
508 <translation>A hely megjelelölők érvényesség ellenőrzésének kapcsolgatása, lásd vajon a(z) %1, %2.. következetesen vannak-e használva a forrás és lefordított szövegben. Ha az ellenőrzés sikertelen, egy üzenet bukkan fel a figyelmeztető ablakban.</translation> |
|
509 </message> |
|
510 <message> |
|
511 <location/> |
|
512 <source>Open Read-O&nly...</source> |
|
513 <translation>&Csak olvasható megnyitása...</translation> |
|
514 </message> |
|
515 <message> |
|
516 <location/> |
|
517 <source>&Save All</source> |
|
518 <translation>Az összes &mentése</translation> |
|
519 </message> |
|
520 <message> |
|
521 <location/> |
|
522 <source>Ctrl+S</source> |
|
523 <translation>Ctrl+S</translation> |
|
524 </message> |
|
525 <message> |
|
526 <location/> |
|
527 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-14"/> |
|
528 <location line="+11"/> |
|
529 <source>Save &As...</source> |
|
530 <translation>&Másként mentés...</translation> |
|
531 </message> |
|
532 <message> |
|
533 <location/> |
|
534 <source>Save As...</source> |
|
535 <translation>Másként mentés...</translation> |
|
536 </message> |
|
537 <message> |
|
538 <location/> |
|
539 <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source> |
|
540 <translation>A változtatások egy új fájlba mentése, amik ebben a Qt fordítási forrás fájlban keletkeztek.</translation> |
|
541 </message> |
|
542 <message> |
|
543 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+4"/> |
|
544 <source>&Release</source> |
|
545 <translation>&Kiadás</translation> |
|
546 </message> |
|
547 <message> |
|
548 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
549 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source> |
|
550 <translation>Qt üzenez fájl létrehozása az aktuális üzenet fájlból, ami alkalmas a kiadásra.</translation> |
|
551 </message> |
|
552 <message> |
|
553 <location/> |
|
554 <source>&Print...</source> |
|
555 <translation>&Nyomtatás...</translation> |
|
556 </message> |
|
557 <message> |
|
558 <location/> |
|
559 <source>Ctrl+P</source> |
|
560 <translation>Ctrl+P</translation> |
|
561 </message> |
|
562 <message> |
|
563 <location/> |
|
564 <source>&Undo</source> |
|
565 <translation>&Visszacsinálás</translation> |
|
566 </message> |
|
567 <message> |
|
568 <location/> |
|
569 <source>Recently Opened &Files</source> |
|
570 <translation>&Utoljára megnyitott &fájlok</translation> |
|
571 </message> |
|
572 <message> |
|
573 <location/> |
|
574 <source>Save</source> |
|
575 <translation>Mentés</translation> |
|
576 </message> |
|
577 <message> |
|
578 <location/> |
|
579 <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source> |
|
580 <translation>Az összes fordítási egység kinyomtatása az aktuális fordítási forrás fájlban.</translation> |
|
581 </message> |
|
582 <message> |
|
583 <location/> |
|
584 <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source> |
|
585 <translation>Az utoljára szerkesztett művelet visszavonása az aktuális fordításon.</translation> |
|
586 </message> |
|
587 <message> |
|
588 <location/> |
|
589 <source>Ctrl+Z</source> |
|
590 <translation>Ctrl+Z</translation> |
|
591 </message> |
|
592 <message> |
|
593 <location/> |
|
594 <source>&Redo</source> |
|
595 <translation>&Helyreállítás</translation> |
|
596 </message> |
|
597 <message> |
|
598 <location/> |
|
599 <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source> |
|
600 <translation>Szerkesztő művelet helyreállítása és visszavonása, ami az aktuális fordításon lett végrehajtva.</translation> |
|
601 </message> |
|
602 <message> |
|
603 <location/> |
|
604 <source>Ctrl+Y</source> |
|
605 <translation>Ctrl+Y</translation> |
|
606 </message> |
|
607 <message> |
|
608 <location/> |
|
609 <source>Cu&t</source> |
|
610 <translation>&Kivágás</translation> |
|
611 </message> |
|
612 <message> |
|
613 <location/> |
|
614 <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source> |
|
615 <translation>A kiválasztott fordítási szöveg vágólapra másolása és törlése.</translation> |
|
616 </message> |
|
617 <message> |
|
618 <location/> |
|
619 <source>Ctrl+X</source> |
|
620 <translation>Ctrl+X</translation> |
|
621 </message> |
|
622 <message> |
|
623 <location/> |
|
624 <source>&Copy</source> |
|
625 <translation>&Másolás</translation> |
|
626 </message> |
|
627 <message> |
|
628 <location/> |
|
629 <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source> |
|
630 <translation>A kiválaszott fordítási szöveg vágólapra másolása.</translation> |
|
631 </message> |
|
632 <message> |
|
633 <location/> |
|
634 <source>Ctrl+C</source> |
|
635 <translation>Ctrl+C</translation> |
|
636 </message> |
|
637 <message> |
|
638 <location/> |
|
639 <source>&Paste</source> |
|
640 <translation>&Beillesztés</translation> |
|
641 </message> |
|
642 <message> |
|
643 <location/> |
|
644 <source>Paste the clipboard text into the translation.</source> |
|
645 <translation>A vágólapon levő szöveg fordításba illesztése.</translation> |
|
646 </message> |
|
647 <message> |
|
648 <location/> |
|
649 <source>Ctrl+V</source> |
|
650 <translation>Ctrl+V</translation> |
|
651 </message> |
|
652 <message> |
|
653 <location/> |
|
654 <source>Select &All</source> |
|
655 <translation>Az &összes kiválasztása</translation> |
|
656 </message> |
|
657 <message> |
|
658 <location/> |
|
659 <source>Select the whole translation text.</source> |
|
660 <translation>Az egész fordítási szöveg kiválasztása.</translation> |
|
661 </message> |
|
662 <message> |
|
663 <location/> |
|
664 <source>Ctrl+A</source> |
|
665 <translation>Ctrl+A</translation> |
|
666 </message> |
|
667 <message> |
|
668 <location/> |
|
669 <source>&Find...</source> |
|
670 <translation>&Keresés...</translation> |
|
671 </message> |
|
672 <message> |
|
673 <location/> |
|
674 <source>Search for some text in the translation source file.</source> |
|
675 <translation>Néhány szövegre keresés a fordítási forrás fájlban.</translation> |
|
676 </message> |
|
677 <message> |
|
678 <location/> |
|
679 <source>Ctrl+F</source> |
|
680 <translation>Ctrl+F</translation> |
|
681 </message> |
|
682 <message> |
|
683 <location/> |
|
684 <source>Find &Next</source> |
|
685 <translation>&Következő keresése</translation> |
|
686 </message> |
|
687 <message> |
|
688 <location/> |
|
689 <source>Continue the search where it was left.</source> |
|
690 <translation>A keresés folytatása ott, ahol abba lett hagyva.</translation> |
|
691 </message> |
|
692 <message> |
|
693 <location/> |
|
694 <source>F3</source> |
|
695 <translation>F3</translation> |
|
696 </message> |
|
697 <message> |
|
698 <location/> |
|
699 <source>&Prev Unfinished</source> |
|
700 <translation>Az &előző befejezetlen</translation> |
|
701 </message> |
|
702 <message> |
|
703 <location/> |
|
704 <source>Close</source> |
|
705 <translation>Bezárás</translation> |
|
706 </message> |
|
707 <message> |
|
708 <location/> |
|
709 <source>&Close All</source> |
|
710 <translation>Az összes &bezárása</translation> |
|
711 </message> |
|
712 <message> |
|
713 <location/> |
|
714 <source>Ctrl+W</source> |
|
715 <translation>Ctrl+W</translation> |
|
716 </message> |
|
717 <message> |
|
718 <location/> |
|
719 <source>Ctrl+K</source> |
|
720 <translation>Ctrl+K</translation> |
|
721 </message> |
|
722 <message> |
|
723 <location/> |
|
724 <source>&Next Unfinished</source> |
|
725 <translation>&Következő befejezetlen</translation> |
|
726 </message> |
|
727 <message> |
|
728 <location/> |
|
729 <source>P&rev</source> |
|
730 <translation>&Előző</translation> |
|
731 </message> |
|
732 <message> |
|
733 <location/> |
|
734 <source>Ctrl+Shift+K</source> |
|
735 <translation>Ctrl+Shift+K</translation> |
|
736 </message> |
|
737 <message> |
|
738 <location/> |
|
739 <source>Ne&xt</source> |
|
740 <translation>&Következő</translation> |
|
741 </message> |
|
742 <message> |
|
743 <location/> |
|
744 <source>&Done and Next</source> |
|
745 <translation>&Kész és Következő</translation> |
|
746 </message> |
|
747 <message> |
|
748 <location/> |
|
749 <source>Copies the source text into the translation field.</source> |
|
750 <translation>Forrás szövegek fordítási mezőbe másolása.</translation> |
|
751 </message> |
|
752 <message> |
|
753 <location/> |
|
754 <source>Ctrl+B</source> |
|
755 <translation>Ctrl+B</translation> |
|
756 </message> |
|
757 <message> |
|
758 <location/> |
|
759 <source>&Accelerators</source> |
|
760 <translation>&Gyorsítások</translation> |
|
761 </message> |
|
762 <message> |
|
763 <location/> |
|
764 <source>&Ending Punctuation</source> |
|
765 <translation>&Vég írásjelek</translation> |
|
766 </message> |
|
767 <message> |
|
768 <location/> |
|
769 <source>&Phrase matches</source> |
|
770 <translation>&Fázis egyezés</translation> |
|
771 </message> |
|
772 <message> |
|
773 <location/> |
|
774 <source>Place &Marker Matches</source> |
|
775 <translation>Hely &megjelölők egyezései</translation> |
|
776 </message> |
|
777 <message> |
|
778 <location/> |
|
779 <source>&New Phrase Book...</source> |
|
780 <translation>&Új fázis könyv...</translation> |
|
781 </message> |
|
782 <message> |
|
783 <location/> |
|
784 <source>Create a new phrase book.</source> |
|
785 <translation>Egy új fázis könyv létrehozása.</translation> |
|
786 </message> |
|
787 <message> |
|
788 <location/> |
|
789 <source>Ctrl+N</source> |
|
790 <translation>Ctrl+N</translation> |
|
791 </message> |
|
792 <message> |
|
793 <location/> |
|
794 <source>&Open Phrase Book...</source> |
|
795 <translation>Fázis könyv &megnyitása...</translation> |
|
796 </message> |
|
797 <message> |
|
798 <location/> |
|
799 <source>Open a phrase book to assist translation.</source> |
|
800 <translation>Fáris könyv megnyitása a fordítás támogatásával.</translation> |
|
801 </message> |
|
802 <message> |
|
803 <location/> |
|
804 <source>Ctrl+H</source> |
|
805 <translation>Ctrl+H</translation> |
|
806 </message> |
|
807 <message> |
|
808 <location/> |
|
809 <source>&Reset Sorting</source> |
|
810 <translation>&Rendezés helyreállítása</translation> |
|
811 </message> |
|
812 <message> |
|
813 <location/> |
|
814 <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source> |
|
815 <translation>Az elemek visszarendezése ugyanabba a sorrendben, ahogy az üzenet fájlban található.</translation> |
|
816 </message> |
|
817 <message> |
|
818 <location/> |
|
819 <source>&Display guesses</source> |
|
820 <translation>Feltételezések &kijelzése</translation> |
|
821 </message> |
|
822 <message> |
|
823 <location/> |
|
824 <source>Set whether or not to display translation guesses.</source> |
|
825 <translation>Annak beállítása, hogy vajon kijelezze a fordítási feltételezéseket vagy sem.</translation> |
|
826 </message> |
|
827 <message> |
|
828 <location/> |
|
829 <source>&Statistics</source> |
|
830 <translation>&Statisztikák</translation> |
|
831 </message> |
|
832 <message> |
|
833 <location/> |
|
834 <source>Display translation statistics.</source> |
|
835 <translation>Fordítási statisztikák kijelzése.</translation> |
|
836 </message> |
|
837 <message> |
|
838 <location/> |
|
839 <source>&Manual</source> |
|
840 <translation>&Kézi</translation> |
|
841 </message> |
|
842 <message> |
|
843 <location/> |
|
844 <source>F1</source> |
|
845 <translation>F1</translation> |
|
846 </message> |
|
847 <message> |
|
848 <location/> |
|
849 <source>About Qt Linguist</source> |
|
850 <translation>Qt Linguist-ról</translation> |
|
851 </message> |
|
852 <message> |
|
853 <location/> |
|
854 <source>About Qt</source> |
|
855 <translation>Qt-ról</translation> |
|
856 </message> |
|
857 <message> |
|
858 <location/> |
|
859 <source>Display information about the Qt toolkit by Trolltech.</source> |
|
860 <translation>Információ megjelenítése a Trolltech Qt eszközrendszeréről.</translation> |
|
861 </message> |
|
862 <message> |
|
863 <location/> |
|
864 <source>&What's This?</source> |
|
865 <translation>&Mi ez?</translation> |
|
866 </message> |
|
867 <message> |
|
868 <location/> |
|
869 <source>What's This?</source> |
|
870 <translation>Mi ez?</translation> |
|
871 </message> |
|
872 <message> |
|
873 <location/> |
|
874 <source>Enter What's This? mode.</source> |
|
875 <translation>Mi ez? beviteli mód.</translation> |
|
876 </message> |
|
877 <message> |
|
878 <location/> |
|
879 <source>Shift+F1</source> |
|
880 <translation>Shift+F1</translation> |
|
881 </message> |
|
882 <message> |
|
883 <location/> |
|
884 <source>&Search And Translate...</source> |
|
885 <translation>&Keresés és fordítás...</translation> |
|
886 </message> |
|
887 <message> |
|
888 <location/> |
|
889 <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source> |
|
890 <translation>A fordítások kicserélése az összes olyan helyen, ahol az megegyezik a keresett forrás szöveggel.</translation> |
|
891 </message> |
|
892 <message> |
|
893 <location/> |
|
894 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+21"/> |
|
895 <source>&Batch Translation...</source> |
|
896 <translation>&Köteg fordítás...</translation> |
|
897 </message> |
|
898 <message> |
|
899 <location/> |
|
900 <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source> |
|
901 <translation>Köteg fordítás mindenhol, ahol az információ a fázis könyvekben van haszálva.</translation> |
|
902 </message> |
|
903 <message> |
|
904 <location/> |
|
905 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-34"/> |
|
906 <location line="+10"/> |
|
907 <source>Release As...</source> |
|
908 <translation>Kiadás, mint...</translation> |
|
909 </message> |
|
910 <message> |
|
911 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-2005"/> |
|
912 <source></source> |
|
913 <comment>This is the application's main window.</comment> |
|
914 <translatorcomment>Ez az alkalmazás fő ablaka.</translatorcomment> |
|
915 <translation></translation> |
|
916 </message> |
|
917 <message> |
|
918 <location line="+188"/> |
|
919 <source>Source text</source> |
|
920 <translation>Forrás szöveg</translation> |
|
921 </message> |
|
922 <message> |
|
923 <location line="+1"/> |
|
924 <location line="+25"/> |
|
925 <source>Index</source> |
|
926 <translation>Index</translation> |
|
927 </message> |
|
928 <message> |
|
929 <location line="-2"/> |
|
930 <location line="+63"/> |
|
931 <source>Context</source> |
|
932 <translation>Összefüggés</translation> |
|
933 </message> |
|
934 <message> |
|
935 <location line="-62"/> |
|
936 <source>Items</source> |
|
937 <translation>Elemek</translation> |
|
938 </message> |
|
939 <message> |
|
940 <location line="+79"/> |
|
941 <source>This panel lists the source contexts.</source> |
|
942 <translation>Ez a panel kilistázza a forrás összefüggéseket.</translation> |
|
943 </message> |
|
944 <message> |
|
945 <location line="+15"/> |
|
946 <source>Strings</source> |
|
947 <translation>Sztringek</translation> |
|
948 </message> |
|
949 <message> |
|
950 <location line="+39"/> |
|
951 <source>Phrases and guesses</source> |
|
952 <translation>Kommunikációk és feltételezések</translation> |
|
953 </message> |
|
954 <message> |
|
955 <location line="+10"/> |
|
956 <source>Sources and Forms</source> |
|
957 <translation>Források és formák</translation> |
|
958 </message> |
|
959 <message> |
|
960 <location line="+15"/> |
|
961 <source>Warnings</source> |
|
962 <translation>Figyelmeztetések</translation> |
|
963 </message> |
|
964 <message> |
|
965 <location line="+59"/> |
|
966 <source> MOD </source> |
|
967 <comment>status bar: file(s) modified</comment> |
|
968 <translation>MOD</translation> |
|
969 </message> |
|
970 <message> |
|
971 <location line="+130"/> |
|
972 <source>Loading...</source> |
|
973 <translation>Betöltés...</translation> |
|
974 </message> |
|
975 <message> |
|
976 <location line="+32"/> |
|
977 <location line="+22"/> |
|
978 <source>Loading File - Qt Linguist</source> |
|
979 <translation>Fájl betöltése - Qt Linguist</translation> |
|
980 </message> |
|
981 <message> |
|
982 <location line="-21"/> |
|
983 <source>The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. |
|
984 |
|
985 Close the open file(s) first?</source> |
|
986 <translation>A(z) '%1' fájl nem tartozik hozzá egyetlen aktuálisan megnyitott '%2' fájlhoz sem. |
|
987 |
|
988 Bezárja először a megnyitott fájl(oka)t?</translation> |
|
989 </message> |
|
990 <message> |
|
991 <location line="+22"/> |
|
992 <source>The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. |
|
993 |
|
994 Skip loading the first named file?</source> |
|
995 <translation>A(z) '%1' fájl nem tartozik egyetlen '%2' fájlhoz sem, amelyik ugyanúgy be lett töltve. |
|
996 |
|
997 Azt első megnevezett fájl betöltésének kihagyása?</translation> |
|
998 </message> |
|
999 <message numerus="yes"> |
|
1000 <location line="+61"/> |
|
1001 <source>%n translation unit(s) loaded.</source> |
|
1002 <translation> |
|
1003 <numerusform>%n fordítási egység betöltése.</numerusform> |
|
1004 </translation> |
|
1005 </message> |
|
1006 <message> |
|
1007 <location line="+93"/> |
|
1008 <source>Related files (%1);;</source> |
|
1009 <translation>Hozzákapcsolodó fájlok (%1);;</translation> |
|
1010 </message> |
|
1011 <message> |
|
1012 <location line="+4"/> |
|
1013 <source>Open Translation Files</source> |
|
1014 <translation>Fordítási fájlok megnyitása</translation> |
|
1015 </message> |
|
1016 <message> |
|
1017 <location line="+10"/> |
|
1018 <location line="+31"/> |
|
1019 <source>File saved.</source> |
|
1020 <translation>Fájl elmentve.</translation> |
|
1021 </message> |
|
1022 <message> |
|
1023 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1024 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+15"/> |
|
1025 <location line="+1165"/> |
|
1026 <source>Release</source> |
|
1027 <translation>Kiadás</translation> |
|
1028 </message> |
|
1029 <message> |
|
1030 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1164"/> |
|
1031 <source>Qt message files for released applications (*.qm) |
|
1032 All files (*)</source> |
|
1033 <translation>Qt üzenet fájlok a kiadott alkalmazásra (*.qm) |
|
1034 Az összes fájl(*)</translation> |
|
1035 </message> |
|
1036 <message> |
|
1037 <location line="+3"/> |
|
1038 <location line="+12"/> |
|
1039 <source>File created.</source> |
|
1040 <translation>Fál létrehozva.</translation> |
|
1041 </message> |
|
1042 <message> |
|
1043 <location line="+34"/> |
|
1044 <location line="+355"/> |
|
1045 <source>Printing...</source> |
|
1046 <translation>Nyomtatás...</translation> |
|
1047 </message> |
|
1048 <message> |
|
1049 <location line="-347"/> |
|
1050 <source>Context: %1</source> |
|
1051 <translation>Összefüggés: %1</translation> |
|
1052 </message> |
|
1053 <message> |
|
1054 <location line="+32"/> |
|
1055 <source>finished</source> |
|
1056 <translation>Befejezve</translation> |
|
1057 </message> |
|
1058 <message> |
|
1059 <location line="+3"/> |
|
1060 <source>unresolved</source> |
|
1061 <translation>Nincs megoldva</translation> |
|
1062 </message> |
|
1063 <message> |
|
1064 <location line="+3"/> |
|
1065 <source>obsolete</source> |
|
1066 <translation>Elavulás</translation> |
|
1067 </message> |
|
1068 <message> |
|
1069 <location line="+15"/> |
|
1070 <location line="+307"/> |
|
1071 <source>Printing... (page %1)</source> |
|
1072 <translation>Nyomtatás... (%1 lap)</translation> |
|
1073 </message> |
|
1074 <message> |
|
1075 <location line="-300"/> |
|
1076 <location line="+307"/> |
|
1077 <source>Printing completed</source> |
|
1078 <translation>Nyomtatás teljesítve</translation> |
|
1079 </message> |
|
1080 <message> |
|
1081 <location line="-305"/> |
|
1082 <location line="+307"/> |
|
1083 <source>Printing aborted</source> |
|
1084 <translation>Nyomtatás megszakítva</translation> |
|
1085 </message> |
|
1086 <message> |
|
1087 <location line="-232"/> |
|
1088 <source>Search wrapped.</source> |
|
1089 <translation>Keresés elrejtése.</translation> |
|
1090 </message> |
|
1091 <message> |
|
1092 <location line="+17"/> |
|
1093 <location line="+278"/> |
|
1094 <location line="+34"/> |
|
1095 <location line="+24"/> |
|
1096 <location line="+22"/> |
|
1097 <location line="+516"/> |
|
1098 <location line="+1"/> |
|
1099 <location line="+274"/> |
|
1100 <location line="+40"/> |
|
1101 <location line="+10"/> |
|
1102 <source>Qt Linguist</source> |
|
1103 <translation>Qt Linguist</translation> |
|
1104 </message> |
|
1105 <message> |
|
1106 <location line="-1198"/> |
|
1107 <location line="+102"/> |
|
1108 <source>Cannot find the string '%1'.</source> |
|
1109 <translation>A(z) '%1' sztring nem található.</translation> |
|
1110 </message> |
|
1111 <message> |
|
1112 <location line="-82"/> |
|
1113 <source>Search And Translate in '%1' - Qt Linguist</source> |
|
1114 <translation>Keresés és fordítás a(z) '%1'-ben - Qt Linguist</translation> |
|
1115 </message> |
|
1116 <message> |
|
1117 <location line="+34"/> |
|
1118 <location line="+23"/> |
|
1119 <location line="+24"/> |
|
1120 <source>Translate - Qt Linguist</source> |
|
1121 <translation>Qt Linguist fordítása</translation> |
|
1122 </message> |
|
1123 <message numerus="yes"> |
|
1124 <location line="-46"/> |
|
1125 <source>Translated %n entry(s)</source> |
|
1126 <translation> |
|
1127 <numerusform>%n bevitel lefordítva</numerusform> |
|
1128 </translation> |
|
1129 </message> |
|
1130 <message> |
|
1131 <location line="+23"/> |
|
1132 <source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source> |
|
1133 <translation>Nem található '%1' több előfordulása. Előlről kezdi?</translation> |
|
1134 </message> |
|
1135 <message> |
|
1136 <location line="+30"/> |
|
1137 <source>Create New Phrase Book</source> |
|
1138 <translation>Új kommunikációs könyv létrehozása</translation> |
|
1139 </message> |
|
1140 <message> |
|
1141 <location line="+1"/> |
|
1142 <source>Qt phrase books (*.qph) |
|
1143 All files (*)</source> |
|
1144 <translation>Qt kommunikációs könyv (*.qph) |
|
1145 Az összes fájl (*)</translation> |
|
1146 </message> |
|
1147 <message> |
|
1148 <location line="+11"/> |
|
1149 <source>Phrase book created.</source> |
|
1150 <translation>Kommunikációs könyv létrehozva.</translation> |
|
1151 </message> |
|
1152 <message> |
|
1153 <location line="+17"/> |
|
1154 <source>Open Phrase Book</source> |
|
1155 <translation>Kommunikációs könyv megnyitása</translation> |
|
1156 </message> |
|
1157 <message> |
|
1158 <location line="+1"/> |
|
1159 <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source> |
|
1160 <translation>Qt kommunikációs könyvek (*.qpm);;Az összes fájl (*)</translation> |
|
1161 </message> |
|
1162 <message numerus="yes"> |
|
1163 <location line="+7"/> |
|
1164 <source>%n phrase(s) loaded.</source> |
|
1165 <translation> |
|
1166 <numerusform>%n kommunikáció betöltése.</numerusform> |
|
1167 </translation> |
|
1168 </message> |
|
1169 <message> |
|
1170 <location line="+93"/> |
|
1171 <location line="+3"/> |
|
1172 <location line="+7"/> |
|
1173 <source>Add to phrase book</source> |
|
1174 <translation>Kommunikációs könyv hozzáadása</translation> |
|
1175 </message> |
|
1176 <message> |
|
1177 <location line="-9"/> |
|
1178 <source>No appropriate phrasebook found.</source> |
|
1179 <translation>Nem található megfelelő kommunikációs könyv.</translation> |
|
1180 </message> |
|
1181 <message> |
|
1182 <location line="+3"/> |
|
1183 <source>Adding entry to phrasebook %1</source> |
|
1184 <translation>Új elem hozzáadása a(z) %1 fázis fáziskönyvhöz</translation> |
|
1185 </message> |
|
1186 <message> |
|
1187 <location line="+7"/> |
|
1188 <source>Select phrase book to add to</source> |
|
1189 <translation>Kommunikációs könyv kiválasztása hozzáadásra</translation> |
|
1190 </message> |
|
1191 <message> |
|
1192 <location line="+29"/> |
|
1193 <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source> |
|
1194 <translation>Nem lehet elindítani a Qt Assistant (%1)</translation> |
|
1195 </message> |
|
1196 <message> |
|
1197 <location line="+17"/> |
|
1198 <source>Version %1</source> |
|
1199 <translation>%1 Verzió</translation> |
|
1200 </message> |
|
1201 <message> |
|
1202 <location line="+3"/> |
|
1203 <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source> |
|
1204 <translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist egy olyan eszköz, amelyekkel fordítások adhat hozzá a Qt alkalmazásokhoz.</p><p>Szerzői jog(C) 2010 Nokia Vállalat és/vagy leányvállalatai.</translation> |
|
1205 </message> |
|
1206 <message> |
|
1207 <location line="+38"/> |
|
1208 <source>Do you want to save the modified files?</source> |
|
1209 <translation>El szeretné menteni a módosított fájlokat?</translation> |
|
1210 </message> |
|
1211 <message> |
|
1212 <location line="+22"/> |
|
1213 <source>Do you want to save '%1'?</source> |
|
1214 <translation>El szeretné menteni a(z) %1-t ?</translation> |
|
1215 </message> |
|
1216 <message> |
|
1217 <location line="+43"/> |
|
1218 <source>Qt Linguist[*]</source> |
|
1219 <translation>Qt Linguist[*]</translation> |
|
1220 </message> |
|
1221 <message> |
|
1222 <location line="+2"/> |
|
1223 <source>%1[*] - Qt Linguist</source> |
|
1224 <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> |
|
1225 </message> |
|
1226 <message> |
|
1227 <location line="+267"/> |
|
1228 <location line="+12"/> |
|
1229 <source>No untranslated translation units left.</source> |
|
1230 <translation>Nem maradtak lefordítatlan fordítások.</translation> |
|
1231 </message> |
|
1232 <message> |
|
1233 <location line="+176"/> |
|
1234 <source>&Window</source> |
|
1235 <translation>&Ablak</translation> |
|
1236 </message> |
|
1237 <message> |
|
1238 <location line="+2"/> |
|
1239 <source>Minimize</source> |
|
1240 <translation>Minimalizálás</translation> |
|
1241 </message> |
|
1242 <message> |
|
1243 <location line="+1"/> |
|
1244 <source>Ctrl+M</source> |
|
1245 <translation>Ctrl+M</translation> |
|
1246 </message> |
|
1247 <message> |
|
1248 <location line="+12"/> |
|
1249 <source>Display the manual for %1.</source> |
|
1250 <translation>A manuál megjelenítése %1-re vonatkozóan.</translation> |
|
1251 </message> |
|
1252 <message> |
|
1253 <location line="+1"/> |
|
1254 <source>Display information about %1.</source> |
|
1255 <translation>Információ megjelenítése a(z) %1-ről.</translation> |
|
1256 </message> |
|
1257 <message> |
|
1258 <location line="+70"/> |
|
1259 <source>&Save '%1'</source> |
|
1260 <translation>'%1' &mentése</translation> |
|
1261 </message> |
|
1262 <message> |
|
1263 <location line="+1"/> |
|
1264 <source>Save '%1' &As...</source> |
|
1265 <translation>'%1' &másként mentése...</translation> |
|
1266 </message> |
|
1267 <message> |
|
1268 <location line="+1"/> |
|
1269 <source>Release '%1'</source> |
|
1270 <translation>'%1' kiadása</translation> |
|
1271 </message> |
|
1272 <message> |
|
1273 <location line="+1"/> |
|
1274 <source>Release '%1' As...</source> |
|
1275 <translation>'%1' másként kiadása...</translation> |
|
1276 </message> |
|
1277 <message> |
|
1278 <location line="+1"/> |
|
1279 <source>&Close '%1'</source> |
|
1280 <translation>'%1' &bezárása</translation> |
|
1281 </message> |
|
1282 <message> |
|
1283 <location line="+6"/> |
|
1284 <location line="+13"/> |
|
1285 <source>&Close</source> |
|
1286 <translation>&Bezárás</translation> |
|
1287 </message> |
|
1288 <message> |
|
1289 <location line="-10"/> |
|
1290 <source>Save All</source> |
|
1291 <translation>Az összes mentése</translation> |
|
1292 </message> |
|
1293 <message> |
|
1294 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1295 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1"/> |
|
1296 <source>&Release All</source> |
|
1297 <translation>Az összes &kiadása</translation> |
|
1298 </message> |
|
1299 <message> |
|
1300 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+1"/> |
|
1301 <source>Close All</source> |
|
1302 <translation>Az összes bezárása</translation> |
|
1303 </message> |
|
1304 <message> |
|
1305 <location line="+23"/> |
|
1306 <source>Translation File &Settings for '%1'...</source> |
|
1307 <translation>Fordítási fájlok &beállítása erre '%1'...</translation> |
|
1308 </message> |
|
1309 <message> |
|
1310 <location line="+1"/> |
|
1311 <source>&Batch Translation of '%1'...</source> |
|
1312 <translation>A(z) '%1' &köteg fordítása...</translation> |
|
1313 </message> |
|
1314 <message> |
|
1315 <location line="+1"/> |
|
1316 <source>Search And &Translate in '%1'...</source> |
|
1317 <translation>Keresés és &fordítás '%1'-ben...</translation> |
|
1318 </message> |
|
1319 <message> |
|
1320 <location line="+4"/> |
|
1321 <source>Search And &Translate...</source> |
|
1322 <translation>Keresés és &fordítás...</translation> |
|
1323 </message> |
|
1324 <message> |
|
1325 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1326 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+51"/> |
|
1327 <source>File</source> |
|
1328 <translation>Fájl</translation> |
|
1329 </message> |
|
1330 <message> |
|
1331 <location/> |
|
1332 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+7"/> |
|
1333 <source>Edit</source> |
|
1334 <translation>Szerkesztés</translation> |
|
1335 </message> |
|
1336 <message> |
|
1337 <location/> |
|
1338 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+6"/> |
|
1339 <source>Translation</source> |
|
1340 <translation>Fordítás</translation> |
|
1341 </message> |
|
1342 <message> |
|
1343 <location/> |
|
1344 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+6"/> |
|
1345 <source>Validation</source> |
|
1346 <translation>Érvényesítés</translation> |
|
1347 </message> |
|
1348 <message> |
|
1349 <location/> |
|
1350 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+7"/> |
|
1351 <source>Help</source> |
|
1352 <translation>Súgó</translation> |
|
1353 </message> |
|
1354 <message> |
|
1355 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="+84"/> |
|
1356 <source>Cannot read from phrase book '%1'.</source> |
|
1357 <translation>Nem lehet a(z) '%1' kommunikációs könyvből olvasni.</translation> |
|
1358 </message> |
|
1359 <message> |
|
1360 <location line="+15"/> |
|
1361 <source>Close this phrase book.</source> |
|
1362 <translation>A kommunikációs könyv bezárása.</translation> |
|
1363 </message> |
|
1364 <message> |
|
1365 <location line="+4"/> |
|
1366 <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source> |
|
1367 <translation>Hozzáadás, módosítás, vagy törlés engedélyezése ebben a kommunikációs könyvben.</translation> |
|
1368 </message> |
|
1369 <message> |
|
1370 <location line="+5"/> |
|
1371 <source>Print the entries in this phrase book.</source> |
|
1372 <translation>Az összes bevitel kinyomtatása ebben a társalgási szótárban.</translation> |
|
1373 </message> |
|
1374 <message> |
|
1375 <location line="+16"/> |
|
1376 <source>Cannot create phrase book '%1'.</source> |
|
1377 <translation>Nem lehet a '%1' társalgási szótárat létrehozni.</translation> |
|
1378 </message> |
|
1379 <message> |
|
1380 <location line="+10"/> |
|
1381 <source>Do you want to save phrase book '%1'?</source> |
|
1382 <translation>El szeretné menteni a '%1' társalgási szótárat?</translation> |
|
1383 </message> |
|
1384 <message> |
|
1385 <location line="+323"/> |
|
1386 <source>All</source> |
|
1387 <translation>Mind</translation> |
|
1388 </message> |
|
1389 <message> |
|
1390 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.ui"/> |
|
1391 <source>Open/Refresh Form &Preview</source> |
|
1392 <translation>Forma megnyitása/felfrissítése &nézet</translation> |
|
1393 </message> |
|
1394 <message> |
|
1395 <location/> |
|
1396 <source>Form Preview Tool</source> |
|
1397 <translation>Forma előnézeti eszköz</translation> |
|
1398 </message> |
|
1399 <message> |
|
1400 <location/> |
|
1401 <source>F5</source> |
|
1402 <translation>F5</translation> |
|
1403 </message> |
|
1404 <message> |
|
1405 <location/> |
|
1406 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-536"/> |
|
1407 <source>Translation File &Settings...</source> |
|
1408 <translation>Fordítási fájl &beállítások...</translation> |
|
1409 </message> |
|
1410 <message> |
|
1411 <location/> |
|
1412 <source>&Add to Phrase Book</source> |
|
1413 <translation>Társalgási szótárhoz &hozzáadás</translation> |
|
1414 </message> |
|
1415 <message> |
|
1416 <location/> |
|
1417 <source>Ctrl+T</source> |
|
1418 <translation>Ctrl+T</translation> |
|
1419 </message> |
|
1420 <message> |
|
1421 <location/> |
|
1422 <source>Ctrl+J</source> |
|
1423 <translation>Ctrl+J</translation> |
|
1424 </message> |
|
1425 <message> |
|
1426 <location/> |
|
1427 <source>Ctrl+Shift+J</source> |
|
1428 <translation>Ctrl+Shift+J</translation> |
|
1429 </message> |
|
1430 <message> |
|
1431 <location/> |
|
1432 <source>Previous unfinished item</source> |
|
1433 <translation>Előző befejezetlen elem</translation> |
|
1434 </message> |
|
1435 <message> |
|
1436 <location/> |
|
1437 <source>Next unfinished item</source> |
|
1438 <translation>Következő befejezetlen elem</translation> |
|
1439 </message> |
|
1440 <message> |
|
1441 <location/> |
|
1442 <source>Move to previous item</source> |
|
1443 <translation>Az előző befejezetlen elemre mozgás</translation> |
|
1444 </message> |
|
1445 <message> |
|
1446 <location/> |
|
1447 <source>Next item</source> |
|
1448 <translation>Következő elem</translation> |
|
1449 </message> |
|
1450 <message> |
|
1451 <location/> |
|
1452 <source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source> |
|
1453 <translation>Az elem készként jelölése és a következő befejezetlen elemre mozgatás</translation> |
|
1454 </message> |
|
1455 <message> |
|
1456 <location/> |
|
1457 <source>Copies the source text into the translation field</source> |
|
1458 <translation>A forrás szöveg fordítási szövegbe másolása</translation> |
|
1459 </message> |
|
1460 <message> |
|
1461 <location/> |
|
1462 <source>Toggle the validity check of accelerators</source> |
|
1463 <translation>Gyorsítások érvényesség ellenőrzésének kapcsolgatása</translation> |
|
1464 </message> |
|
1465 <message> |
|
1466 <location/> |
|
1467 <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source> |
|
1468 <translation>Vég írásjelek érvényesség ellenőrzésének kapcsolgatása</translation> |
|
1469 </message> |
|
1470 <message> |
|
1471 <location/> |
|
1472 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source> |
|
1473 <translation>A használt társalgási ajánlások ellenőrzésének kapcsolgatása</translation> |
|
1474 </message> |
|
1475 <message> |
|
1476 <location/> |
|
1477 <source>Toggle the validity check of place markers</source> |
|
1478 <translation>Hely megjelölők érvényesség vizsgálatának kapcsolgatása</translation> |
|
1479 </message> |
|
1480 <message> |
|
1481 <location/> |
|
1482 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source> |
|
1483 <translation>Egy Qt üzenet fájl létrehozása az aktuális üzenet fájlból, amely megfelelő az alkalmazás kiadásaira. A fájlnév TS fájl nevéből lesz automatikusan meghatározva.</translation> |
|
1484 </message> |
|
1485 <message> |
|
1486 <location/> |
|
1487 <source>Length Variants</source> |
|
1488 <translation>Hossz változatok</translation> |
|
1489 </message> |
|
1490 </context> |
|
1491 <context> |
|
1492 <name>MessageEditor</name> |
|
1493 <message> |
|
1494 <location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line="+42"/> |
|
1495 <source></source> |
|
1496 <comment>This is the right panel of the main window.</comment> |
|
1497 <translatorcomment>Ez a fő ablak jobb panelja.</translatorcomment> |
|
1498 <translation></translation> |
|
1499 </message> |
|
1500 <message> |
|
1501 <location line="+30"/> |
|
1502 <source>Russian</source> |
|
1503 <translation>Orosz</translation> |
|
1504 </message> |
|
1505 <message> |
|
1506 <location line="+1"/> |
|
1507 <source>German</source> |
|
1508 <translation>Német</translation> |
|
1509 </message> |
|
1510 <message> |
|
1511 <location line="+1"/> |
|
1512 <source>Japanese</source> |
|
1513 <translation>Japán</translation> |
|
1514 </message> |
|
1515 <message> |
|
1516 <location line="+1"/> |
|
1517 <source>French</source> |
|
1518 <translation>Francia</translation> |
|
1519 </message> |
|
1520 <message> |
|
1521 <location line="+1"/> |
|
1522 <source>Polish</source> |
|
1523 <translation>Lengyel</translation> |
|
1524 </message> |
|
1525 <message> |
|
1526 <location line="+1"/> |
|
1527 <source>Chinese</source> |
|
1528 <translation>Kínai</translation> |
|
1529 </message> |
|
1530 <message> |
|
1531 <location line="+53"/> |
|
1532 <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source> |
|
1533 <translation>Ez az egész pabel engedélyezi néhány forrás szöveg fordításának megtekintését és szerkesztését.</translation> |
|
1534 </message> |
|
1535 <message> |
|
1536 <location line="+18"/> |
|
1537 <source>Source text</source> |
|
1538 <translation>Forrás szöveg</translation> |
|
1539 </message> |
|
1540 <message> |
|
1541 <location line="+2"/> |
|
1542 <source>This area shows the source text.</source> |
|
1543 <translation>Ez a terület mutatja a forrás szöveget.</translation> |
|
1544 </message> |
|
1545 <message> |
|
1546 <location line="+4"/> |
|
1547 <source>Source text (Plural)</source> |
|
1548 <translation>Forrás szöveg (Többesszám)</translation> |
|
1549 </message> |
|
1550 <message> |
|
1551 <location line="+2"/> |
|
1552 <source>This area shows the plural form of the source text.</source> |
|
1553 <translation>Ez a terület mutatja a forrás szöveg többesszámú formáját.</translation> |
|
1554 </message> |
|
1555 <message> |
|
1556 <location line="+4"/> |
|
1557 <source>Developer comments</source> |
|
1558 <translation>Fejlesztői megjegyzések</translation> |
|
1559 </message> |
|
1560 <message> |
|
1561 <location line="+3"/> |
|
1562 <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source> |
|
1563 <translation>Ez a terület mutatja a megjegyzéseket, ami segítheti Önt, és az összefüggéseket, hogy melyik szövegben fordul elő.</translation> |
|
1564 </message> |
|
1565 <message> |
|
1566 <location line="+59"/> |
|
1567 <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source> |
|
1568 <translation>Itt hozzáadhatja a saját megjegyzését saját használatra. Nincsen hatásuk a lefordított alkalmazásokon.</translation> |
|
1569 </message> |
|
1570 <message> |
|
1571 <location line="+232"/> |
|
1572 <source>%1 translation (%2)</source> |
|
1573 <translation>%1 fordítás (%2)</translation> |
|
1574 </message> |
|
1575 <message> |
|
1576 <location line="+9"/> |
|
1577 <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source> |
|
1578 <translation>Ez az a hely, ahol beviheti és módosíthatja a fentebb található forrás szöveg fordítását.</translation> |
|
1579 </message> |
|
1580 <message> |
|
1581 <location line="+5"/> |
|
1582 <source>%1 translation</source> |
|
1583 <translation>%1 fordítás</translation> |
|
1584 </message> |
|
1585 <message> |
|
1586 <location line="+1"/> |
|
1587 <source>%1 translator comments</source> |
|
1588 <translation>%1 fordító megjegyzések</translation> |
|
1589 </message> |
|
1590 <message> |
|
1591 <location line="+157"/> |
|
1592 <source>'%1' |
|
1593 Line: %2</source> |
|
1594 <translation>'%1' |
|
1595 Sor: %2</translation> |
|
1596 </message> |
|
1597 </context> |
|
1598 <context> |
|
1599 <name>MessageModel</name> |
|
1600 <message> |
|
1601 <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="+832"/> |
|
1602 <source>Completion status for %1</source> |
|
1603 <translation>%1 elkészítési státusza</translation> |
|
1604 </message> |
|
1605 <message> |
|
1606 <location line="+15"/> |
|
1607 <source><file header></source> |
|
1608 <translation><file header></translation> |
|
1609 </message> |
|
1610 <message> |
|
1611 <location line="+2"/> |
|
1612 <source><context comment></source> |
|
1613 <translation><context comment></translation> |
|
1614 </message> |
|
1615 <message> |
|
1616 <location line="+71"/> |
|
1617 <source><unnamed context></source> |
|
1618 <translation><unnamed context></translation> |
|
1619 </message> |
|
1620 </context> |
|
1621 <context> |
|
1622 <name>MsgEdit</name> |
|
1623 <message> |
|
1624 <location filename="../tools/linguist/linguist/messageeditor.cpp" line="-614"/> |
|
1625 <source></source> |
|
1626 <comment>This is the right panel of the main window.</comment> |
|
1627 <translatorcomment>Ez a fő ablak jobb panelja.</translatorcomment> |
|
1628 <translation></translation> |
|
1629 </message> |
|
1630 </context> |
|
1631 <context> |
|
1632 <name>PhraseBookBox</name> |
|
1633 <message> |
|
1634 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.cpp" line="+12"/> |
|
1635 <source></source> |
|
1636 <comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment> |
|
1637 <translatorcomment>Társalgás -> Társalgási szótár szerkesztése... A felbukkanó ablak egy TársalgásiSzótárDoboz.</translatorcomment> |
|
1638 <translation></translation> |
|
1639 </message> |
|
1640 <message> |
|
1641 <location line="+54"/> |
|
1642 <source>(New Entry)</source> |
|
1643 <translation>(Új bevitel)</translation> |
|
1644 </message> |
|
1645 <message> |
|
1646 <location line="+3"/> |
|
1647 <source>%1[*] - Qt Linguist</source> |
|
1648 <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> |
|
1649 </message> |
|
1650 <message> |
|
1651 <location line="+90"/> |
|
1652 <source>Qt Linguist</source> |
|
1653 <translation>Qt Linguist</translation> |
|
1654 </message> |
|
1655 <message> |
|
1656 <location line="+1"/> |
|
1657 <source>Cannot save phrase book '%1'.</source> |
|
1658 <translation>Nem lehet elmenteni a(z) '%1' társalgási szótárat.</translation> |
|
1659 </message> |
|
1660 <message> |
|
1661 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasebookbox.ui"/> |
|
1662 <source>Edit Phrase Book</source> |
|
1663 <translation>Társalgási szótár szerkesztése</translation> |
|
1664 </message> |
|
1665 <message> |
|
1666 <location/> |
|
1667 <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source> |
|
1668 <translation>Ez az ablak engedélyezi új bevitelek hozzáadását, módosítását, vagy törlését egy társalgási szótárban.</translation> |
|
1669 </message> |
|
1670 <message> |
|
1671 <location/> |
|
1672 <source>&Translation:</source> |
|
1673 <translation>&Fordítás:</translation> |
|
1674 </message> |
|
1675 <message> |
|
1676 <location/> |
|
1677 <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source> |
|
1678 <translation>Ez a forrás társalgás megfelelője a cél nyelvben.</translation> |
|
1679 </message> |
|
1680 <message> |
|
1681 <location/> |
|
1682 <source>S&ource phrase:</source> |
|
1683 <translation>&Forrás társalgás:</translation> |
|
1684 </message> |
|
1685 <message> |
|
1686 <location/> |
|
1687 <source>This is a definition for the source phrase.</source> |
|
1688 <translation>Ez egy forrás fordítás definíció.</translation> |
|
1689 </message> |
|
1690 <message> |
|
1691 <location/> |
|
1692 <source>This is the phrase in the source language.</source> |
|
1693 <translation>Ez egy társalgás a forrás nyelvben.</translation> |
|
1694 </message> |
|
1695 <message> |
|
1696 <location/> |
|
1697 <source>&Definition:</source> |
|
1698 <translation>&Definíció:</translation> |
|
1699 </message> |
|
1700 <message> |
|
1701 <location/> |
|
1702 <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source> |
|
1703 <translation>Kattintson ide a társalgás hozzáadásához a társalgási könyvben.</translation> |
|
1704 </message> |
|
1705 <message> |
|
1706 <location/> |
|
1707 <source>&New Entry</source> |
|
1708 <translation>&Új bevitel</translation> |
|
1709 </message> |
|
1710 <message> |
|
1711 <location/> |
|
1712 <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source> |
|
1713 <translation>Kattintson ide a bevitel társalgási könyvből való eltávolításához.</translation> |
|
1714 </message> |
|
1715 <message> |
|
1716 <location/> |
|
1717 <source>&Remove Entry</source> |
|
1718 <translation>Bevitel &eltávolítása</translation> |
|
1719 </message> |
|
1720 <message> |
|
1721 <location/> |
|
1722 <source>Settin&gs...</source> |
|
1723 <translation>&Beállítások...</translation> |
|
1724 </message> |
|
1725 <message> |
|
1726 <location/> |
|
1727 <source>Click here to save the changes made.</source> |
|
1728 <translation>Kattintson ide a változtatások elmentéséhez.</translation> |
|
1729 </message> |
|
1730 <message> |
|
1731 <location/> |
|
1732 <source>&Save</source> |
|
1733 <translation>&Mentés</translation> |
|
1734 </message> |
|
1735 <message> |
|
1736 <location/> |
|
1737 <source>Click here to close this window.</source> |
|
1738 <translation>Kattintson ide az ablak bezárásához.</translation> |
|
1739 </message> |
|
1740 <message> |
|
1741 <location/> |
|
1742 <source>Close</source> |
|
1743 <translation>Bezárás</translation> |
|
1744 </message> |
|
1745 </context> |
|
1746 <context> |
|
1747 <name>PhraseModel</name> |
|
1748 <message> |
|
1749 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrasemodel.cpp" line="+117"/> |
|
1750 <source>Source phrase</source> |
|
1751 <translation>Forrás társalgás</translation> |
|
1752 </message> |
|
1753 <message> |
|
1754 <location line="+2"/> |
|
1755 <source>Translation</source> |
|
1756 <translation>Fordítás</translation> |
|
1757 </message> |
|
1758 <message> |
|
1759 <location line="+2"/> |
|
1760 <source>Definition</source> |
|
1761 <translation>Definíció</translation> |
|
1762 </message> |
|
1763 </context> |
|
1764 <context> |
|
1765 <name>PhraseView</name> |
|
1766 <message> |
|
1767 <location filename="../tools/linguist/linguist/phraseview.cpp" line="+122"/> |
|
1768 <source>Insert</source> |
|
1769 <translation>Beszúrás</translation> |
|
1770 </message> |
|
1771 <message> |
|
1772 <location line="+3"/> |
|
1773 <source>Edit</source> |
|
1774 <translation>Szerkesztés</translation> |
|
1775 </message> |
|
1776 <message> |
|
1777 <location line="+113"/> |
|
1778 <source>Guess (%1)</source> |
|
1779 <translation>Feltételezés (%1)</translation> |
|
1780 </message> |
|
1781 <message> |
|
1782 <location line="+2"/> |
|
1783 <source>Guess</source> |
|
1784 <translation>Feltételezés</translation> |
|
1785 </message> |
|
1786 </context> |
|
1787 <context> |
|
1788 <name>QObject</name> |
|
1789 <message> |
|
1790 <location filename="../tools/linguist/shared/qm.cpp" line="+12"/> |
|
1791 <source>Compiled Qt translations</source> |
|
1792 <translation>Lefordított Qt fordítások</translation> |
|
1793 </message> |
|
1794 <message> |
|
1795 <location filename="../tools/linguist/linguist/mainwindow.cpp" line="-1280"/> |
|
1796 <source>Translation files (%1);;</source> |
|
1797 <translation>Fordítási fájlok (%1);;</translation> |
|
1798 </message> |
|
1799 <message> |
|
1800 <location line="+5"/> |
|
1801 <source>All files (*)</source> |
|
1802 <translation>Fájlok hozzáadása ( *)</translation> |
|
1803 </message> |
|
1804 <message> |
|
1805 <location filename="../tools/linguist/linguist/messagemodel.cpp" line="-1127"/> |
|
1806 <location line="+27"/> |
|
1807 <location line="+67"/> |
|
1808 <location line="+39"/> |
|
1809 <location line="+17"/> |
|
1810 <location line="+15"/> |
|
1811 <location filename="../tools/linguist/linguist/phrase.cpp" line="+196"/> |
|
1812 <source>Qt Linguist</source> |
|
1813 <translation>Qt Linguist</translation> |
|
1814 </message> |
|
1815 <message> |
|
1816 <location filename="../tools/linguist/shared/po.cpp" line="+658"/> |
|
1817 <source>GNU Gettext localization files</source> |
|
1818 <translation>GNU Gettext lokalizációs fájlok</translation> |
|
1819 </message> |
|
1820 <message> |
|
1821 <location filename="../tools/linguist/shared/ts.cpp" line="+752"/> |
|
1822 <source>Qt translation sources (format 1.1)</source> |
|
1823 <translation>Qt fordítási forrása (1.1 formátum)</translation> |
|
1824 </message> |
|
1825 <message> |
|
1826 <location line="+8"/> |
|
1827 <source>Qt translation sources (format 2.0)</source> |
|
1828 <translation>Qt fordítás források (2.0 formátum)</translation> |
|
1829 </message> |
|
1830 <message> |
|
1831 <location line="+9"/> |
|
1832 <source>Qt translation sources (latest format)</source> |
|
1833 <translation>Qt fordítási források (legutolsó formátum)</translation> |
|
1834 </message> |
|
1835 <message> |
|
1836 <location filename="../tools/linguist/shared/xliff.cpp" line="+827"/> |
|
1837 <source>XLIFF localization files</source> |
|
1838 <translation>XLIFF lokalizációs fájlok</translation> |
|
1839 </message> |
|
1840 <message> |
|
1841 <location filename="../tools/linguist/shared/qph.cpp" line="+183"/> |
|
1842 <source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> |
|
1843 <translation>Qt Linguist 'Társalgási Könyv'</translation> |
|
1844 </message> |
|
1845 </context> |
|
1846 <context> |
|
1847 <name>SourceCodeView</name> |
|
1848 <message> |
|
1849 <location filename="../tools/linguist/linguist/sourcecodeview.cpp" line="+70"/> |
|
1850 <source><i>Source code not available</i></source> |
|
1851 <translation><i>A forrás kód nem elérhető</i></translation> |
|
1852 </message> |
|
1853 <message> |
|
1854 <location line="+33"/> |
|
1855 <source><i>File %1 not available</i></source> |
|
1856 <translation><i>A(z) %1 fájl nem elérhető</i></translation> |
|
1857 </message> |
|
1858 <message> |
|
1859 <location line="+5"/> |
|
1860 <source><i>File %1 not readable</i></source> |
|
1861 <translation><i>A(z) %1 fájl nem olvasható</i></translation> |
|
1862 </message> |
|
1863 </context> |
|
1864 <context> |
|
1865 <name>Statistics</name> |
|
1866 <message> |
|
1867 <location filename="../tools/linguist/linguist/statistics.ui"/> |
|
1868 <source>Statistics</source> |
|
1869 <translation>Statisztikák</translation> |
|
1870 </message> |
|
1871 <message> |
|
1872 <location/> |
|
1873 <source>Translation</source> |
|
1874 <translation>Fordítás</translation> |
|
1875 </message> |
|
1876 <message> |
|
1877 <location/> |
|
1878 <source>Source</source> |
|
1879 <translation>Forrás</translation> |
|
1880 </message> |
|
1881 <message> |
|
1882 <location/> |
|
1883 <source>0</source> |
|
1884 <translation>0</translation> |
|
1885 </message> |
|
1886 <message> |
|
1887 <location/> |
|
1888 <source>Words:</source> |
|
1889 <translation>Szavak:</translation> |
|
1890 </message> |
|
1891 <message> |
|
1892 <location/> |
|
1893 <source>Characters:</source> |
|
1894 <translation>Karakterek:</translation> |
|
1895 </message> |
|
1896 <message> |
|
1897 <location/> |
|
1898 <source>Characters (with spaces):</source> |
|
1899 <translation>Karakterek (szóközökkel):</translation> |
|
1900 </message> |
|
1901 <message> |
|
1902 <location/> |
|
1903 <source>Close</source> |
|
1904 <translation>Bezárás</translation> |
|
1905 </message> |
|
1906 </context> |
|
1907 <context> |
|
1908 <name>TranslateDialog</name> |
|
1909 <message> |
|
1910 <location filename="../tools/linguist/linguist/translatedialog.ui"/> |
|
1911 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> |
|
1912 <translation>Ez az ablak engedélyezi, hogy rákeressen néhány szövegre a fordítási forrás fájlban.</translation> |
|
1913 </message> |
|
1914 <message> |
|
1915 <location/> |
|
1916 <source>Type in the text to search for.</source> |
|
1917 <translation>Gépelje be a keresni kívánt szöveget.</translation> |
|
1918 </message> |
|
1919 <message> |
|
1920 <location/> |
|
1921 <source>Find &source text:</source> |
|
1922 <translation>&Forrás szöveg keresése:</translation> |
|
1923 </message> |
|
1924 <message> |
|
1925 <location/> |
|
1926 <source>&Translate to:</source> |
|
1927 <translation>&Fordítás erre:</translation> |
|
1928 </message> |
|
1929 <message> |
|
1930 <location/> |
|
1931 <source>Search options</source> |
|
1932 <translation>Keresés opciók</translation> |
|
1933 </message> |
|
1934 <message> |
|
1935 <location/> |
|
1936 <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> |
|
1937 <translation>'TeX' és 'text' szövegek különbözően kezelése bejelöléskor.</translation> |
|
1938 </message> |
|
1939 <message> |
|
1940 <location/> |
|
1941 <source>Match &case</source> |
|
1942 <translation>Megegyező &eset</translation> |
|
1943 </message> |
|
1944 <message> |
|
1945 <location/> |
|
1946 <source>Mark new translation as &finished</source> |
|
1947 <translation>Új fordítások &befejezettként jelölése</translation> |
|
1948 </message> |
|
1949 <message> |
|
1950 <location/> |
|
1951 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> |
|
1952 <translation>Kattintson ide a begépelt szöveg következő előfordulásának megkereséséhez.</translation> |
|
1953 </message> |
|
1954 <message> |
|
1955 <location/> |
|
1956 <source>Find Next</source> |
|
1957 <translation>Következő keresése</translation> |
|
1958 </message> |
|
1959 <message> |
|
1960 <location/> |
|
1961 <source>Translate</source> |
|
1962 <translation>Fordítás</translation> |
|
1963 </message> |
|
1964 <message> |
|
1965 <location/> |
|
1966 <source>Translate All</source> |
|
1967 <translation>Az összes fordítása</translation> |
|
1968 </message> |
|
1969 <message> |
|
1970 <location/> |
|
1971 <source>Click here to close this window.</source> |
|
1972 <translation>Kattintson ide az ablak bezárásához.</translation> |
|
1973 </message> |
|
1974 <message> |
|
1975 <location/> |
|
1976 <source>Cancel</source> |
|
1977 <translation>Mégse</translation> |
|
1978 </message> |
|
1979 </context> |
|
1980 <context> |
|
1981 <name>TranslationSettingsDialog</name> |
|
1982 <message> |
|
1983 <location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettingsdialog.cpp" line="+68"/> |
|
1984 <source>Any Country</source> |
|
1985 <translation>Bármeny ország</translation> |
|
1986 </message> |
|
1987 <message> |
|
1988 <location line="+11"/> |
|
1989 <location line="+8"/> |
|
1990 <source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source> |
|
1991 <translation>'%1'-re állítás - Qt Linguist</translation> |
|
1992 </message> |
|
1993 <message> |
|
1994 <location filename="../tools/linguist/linguist/translationsettings.ui"/> |
|
1995 <source>Source language</source> |
|
1996 <translation>Forrás nyelv</translation> |
|
1997 </message> |
|
1998 <message> |
|
1999 <location/> |
|
2000 <source>Language</source> |
|
2001 <translation>Nyelv</translation> |
|
2002 </message> |
|
2003 <message> |
|
2004 <location/> |
|
2005 <source>Country/Region</source> |
|
2006 <translation>OrszágRégió</translation> |
|
2007 </message> |
|
2008 <message> |
|
2009 <location/> |
|
2010 <source>Target language</source> |
|
2011 <translation>Cél nyelv</translation> |
|
2012 </message> |
|
2013 </context> |
|
2014 </TS> |