|
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> |
|
2 <!DOCTYPE TS> |
|
3 <TS version="2.0" language="uk_UA"> |
|
4 <context> |
|
5 <name>AboutDialog</name> |
|
6 <message> |
|
7 <source>Qt Linguist</source> |
|
8 <translation>Qt Linguist</translation> |
|
9 </message> |
|
10 </context> |
|
11 <context> |
|
12 <name>BatchTranslationDialog</name> |
|
13 <message> |
|
14 <source>Qt Linguist - Batch Translation</source> |
|
15 <translation>Qt Linguist - Пакетний переклад</translation> |
|
16 </message> |
|
17 <message> |
|
18 <source>Options</source> |
|
19 <translation>Опції</translation> |
|
20 </message> |
|
21 <message> |
|
22 <source>Set translated entries to finished</source> |
|
23 <translation>Помічати перекладені елементи як завершені</translation> |
|
24 </message> |
|
25 <message> |
|
26 <source>Retranslate entries with existing translation</source> |
|
27 <translation>Повторно перекласти елементи, що вже мають переклад</translation> |
|
28 </message> |
|
29 <message> |
|
30 <source>Note that the modified entries will be reset to unfinished if 'Set translated entries to finished' above is unchecked</source> |
|
31 <translation>Майте на увазі, що модифіковані елементи будуть помічені як незавершені, якщо параметр 'Помічати перекладені елементи як завершені' вимкнено</translation> |
|
32 </message> |
|
33 <message> |
|
34 <source>Translate also finished entries</source> |
|
35 <translation>Перекладати також завершені елементи</translation> |
|
36 </message> |
|
37 <message> |
|
38 <source>Phrase book preference</source> |
|
39 <translation>Використання глосарію</translation> |
|
40 </message> |
|
41 <message> |
|
42 <source>Move up</source> |
|
43 <translation>Вгору</translation> |
|
44 </message> |
|
45 <message> |
|
46 <source>Move down</source> |
|
47 <translation>Вниз</translation> |
|
48 </message> |
|
49 <message> |
|
50 <source>The batch translator will search through the selected phrase books in the order given above</source> |
|
51 <translation>Пакетний перекладач буде шукати серед обраних глосаріїв у вказаному вище порядку</translation> |
|
52 </message> |
|
53 <message> |
|
54 <source>&Run</source> |
|
55 <translation>&Запустити</translation> |
|
56 </message> |
|
57 <message> |
|
58 <source>Cancel</source> |
|
59 <translation>Скасувати</translation> |
|
60 </message> |
|
61 <message> |
|
62 <source>Batch Translation of '%1' - Qt Linguist</source> |
|
63 <translation>Пакетний переклад '%1' - Qt Linguist</translation> |
|
64 </message> |
|
65 <message> |
|
66 <source>Searching, please wait...</source> |
|
67 <translation>Здійснюється пошук, будь ласка, зачекайте...</translation> |
|
68 </message> |
|
69 <message> |
|
70 <source>&Cancel</source> |
|
71 <translation>&Скасувати</translation> |
|
72 </message> |
|
73 <message> |
|
74 <source>Linguist batch translator</source> |
|
75 <translation>Пакетний переклад Linguist'а</translation> |
|
76 </message> |
|
77 <message numerus="yes"> |
|
78 <source>Batch translated %n entries</source> |
|
79 <translation> |
|
80 <numerusform>Пакетно перекладено %n елемент</numerusform> |
|
81 <numerusform>Пакетно перекладено %n елементи</numerusform> |
|
82 <numerusform>Пакетно перекладено %n елементів</numerusform> |
|
83 </translation> |
|
84 </message> |
|
85 </context> |
|
86 <context> |
|
87 <name>DataModel</name> |
|
88 <message> |
|
89 <source><qt>Duplicate messages found in '%1':</source> |
|
90 <translation><qt>Повідомлення-дублікати знайдено в '%1':</translation> |
|
91 </message> |
|
92 <message> |
|
93 <source><p>[more duplicates omitted]</source> |
|
94 <translation><p>[решта дублікатів пропущено]</translation> |
|
95 </message> |
|
96 <message> |
|
97 <source><p>* ID: %1</source> |
|
98 <translation><p>* ID: %1</translation> |
|
99 </message> |
|
100 <message> |
|
101 <source><p>* Context: %1<br>* Source: %2</source> |
|
102 <translation><p>* Контекст: %1<br>* Оригінал: %2</translation> |
|
103 </message> |
|
104 <message> |
|
105 <source><br>* Comment: %3</source> |
|
106 <translation><br>* Коментар: %3</translation> |
|
107 </message> |
|
108 <message> |
|
109 <source>Linguist does not know the plural rules for '%1'. |
|
110 Will assume a single universal form.</source> |
|
111 <translation>Linguist не знає правил множини для '%1'. |
|
112 Буде застосована універсальна форма однини.</translation> |
|
113 </message> |
|
114 <message> |
|
115 <source>Cannot create '%2': %1</source> |
|
116 <translation>Неможливо створити '%2': %1</translation> |
|
117 </message> |
|
118 <message> |
|
119 <source>Universal Form</source> |
|
120 <translation>Універсальна форма</translation> |
|
121 </message> |
|
122 </context> |
|
123 <context> |
|
124 <name>ErrorsView</name> |
|
125 <message> |
|
126 <source>Accelerator possibly superfluous in translation.</source> |
|
127 <translation>В перекладі, можливо, пропущено акселератор.</translation> |
|
128 </message> |
|
129 <message> |
|
130 <source>Accelerator possibly missing in translation.</source> |
|
131 <translation>В перекладі, можливо, пропущено акселератор.</translation> |
|
132 </message> |
|
133 <message> |
|
134 <source>Translation does not end with the same punctuation as the source text.</source> |
|
135 <translation>Переклад не закінчується тим самим знаком пунктуації, що й оригінал.</translation> |
|
136 </message> |
|
137 <message> |
|
138 <source>A phrase book suggestion for '%1' was ignored.</source> |
|
139 <translation>Пропозицію глосарію для '%1' було проігноровано.</translation> |
|
140 </message> |
|
141 <message> |
|
142 <source>Translation does not refer to the same place markers as in the source text.</source> |
|
143 <translation>Переклад не містить тих самих маркерів позиції, що й оригінал.</translation> |
|
144 </message> |
|
145 <message> |
|
146 <source>Translation does not contain the necessary %n place marker.</source> |
|
147 <translation>Переклад не містить необхідних маркерів позиції %n.</translation> |
|
148 </message> |
|
149 <message> |
|
150 <source>Unknown error</source> |
|
151 <translation>Невідома помилка</translation> |
|
152 </message> |
|
153 </context> |
|
154 <context> |
|
155 <name>FindDialog</name> |
|
156 <message> |
|
157 <source>Find</source> |
|
158 <translation>Знайти</translation> |
|
159 </message> |
|
160 <message> |
|
161 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> |
|
162 <translation>Це вікно дозволяє вам шукати текст в файлі перекладу.</translation> |
|
163 </message> |
|
164 <message> |
|
165 <source>&Find what:</source> |
|
166 <translation>&Шукати:</translation> |
|
167 </message> |
|
168 <message> |
|
169 <source>Type in the text to search for.</source> |
|
170 <translation>Введіть текст для пошуку.</translation> |
|
171 </message> |
|
172 <message> |
|
173 <source>Options</source> |
|
174 <translation>Опції</translation> |
|
175 </message> |
|
176 <message> |
|
177 <source>Source texts are searched when checked.</source> |
|
178 <translation>Якщо відмічено, то пошук здійснюватиметься серед оригінальних текстів.</translation> |
|
179 </message> |
|
180 <message> |
|
181 <source>&Source texts</source> |
|
182 <translation>&Оригінальні тексти</translation> |
|
183 </message> |
|
184 <message> |
|
185 <source>Translations are searched when checked.</source> |
|
186 <translation>Якщо відмічено, то пошук здійснюватиметься серед перекладів.</translation> |
|
187 </message> |
|
188 <message> |
|
189 <source>&Translations</source> |
|
190 <translation>&Переклади</translation> |
|
191 </message> |
|
192 <message> |
|
193 <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> |
|
194 <translation>Якщо відмічено, то рядки 'приклад' та 'прИкЛад' будуть вважатись різними.</translation> |
|
195 </message> |
|
196 <message> |
|
197 <source>&Match case</source> |
|
198 <translation>Враховувати &регістр</translation> |
|
199 </message> |
|
200 <message> |
|
201 <source>Comments and contexts are searched when checked.</source> |
|
202 <translation>Якщо відмічено, то пошук здійснюватиметься серед коментарів та контекстів.</translation> |
|
203 </message> |
|
204 <message> |
|
205 <source>&Comments</source> |
|
206 <translation>&Коментарі</translation> |
|
207 </message> |
|
208 <message> |
|
209 <source>Ignore &accelerators</source> |
|
210 <translation>Ігнорувати &акселератори</translation> |
|
211 </message> |
|
212 <message> |
|
213 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> |
|
214 <translation>Клацніть тут, щоб знайти наступний збіг для введеного вами тексту.</translation> |
|
215 </message> |
|
216 <message> |
|
217 <source>Find Next</source> |
|
218 <translation>Знайти наступний</translation> |
|
219 </message> |
|
220 <message> |
|
221 <source>Click here to close this window.</source> |
|
222 <translation>Клацніть тут щоб закрити вікно.</translation> |
|
223 </message> |
|
224 <message> |
|
225 <source>Cancel</source> |
|
226 <translation>Скасувати</translation> |
|
227 </message> |
|
228 <message> |
|
229 <source></source> |
|
230 <comment>Choose Edit|Find from the menu bar or press Ctrl+F to pop up the Find dialog</comment> |
|
231 <translatorcomment>Виберіть Правка|Пошук з головного меню чи натисніть Ctrl+F, щоб відкрити діалог пошуку</translatorcomment> |
|
232 <translation></translation> |
|
233 </message> |
|
234 </context> |
|
235 <context> |
|
236 <name>FormMultiWidget</name> |
|
237 <message> |
|
238 <source>Alt+Delete</source> |
|
239 <extracomment>translate, but don't change</extracomment> |
|
240 <translation></translation> |
|
241 </message> |
|
242 <message> |
|
243 <source>Shift+Alt+Insert</source> |
|
244 <extracomment>translate, but don't change</extracomment> |
|
245 <translation></translation> |
|
246 </message> |
|
247 <message> |
|
248 <source>Alt+Insert</source> |
|
249 <extracomment>translate, but don't change</extracomment> |
|
250 <translation></translation> |
|
251 </message> |
|
252 <message> |
|
253 <source>Confirmation - Qt Linguist</source> |
|
254 <translation>Підтвердження - Qt Linguist</translation> |
|
255 </message> |
|
256 <message> |
|
257 <source>Delete non-empty length variant?</source> |
|
258 <translation>Видалити непустий варіант перекладу?</translation> |
|
259 </message> |
|
260 </context> |
|
261 <context> |
|
262 <name>LConvert</name> |
|
263 <message> |
|
264 <source> |
|
265 Usage: |
|
266 lconvert [options] <infile> [<infile>...] |
|
267 |
|
268 lconvert is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a |
|
269 stand-alone tool to convert and filter translation data files. |
|
270 The following file formats are supported: |
|
271 |
|
272 %1 |
|
273 If multiple input files are specified, they are merged with |
|
274 translations from later files taking precedence. |
|
275 |
|
276 Options: |
|
277 -h |
|
278 --help Display this information and exit. |
|
279 |
|
280 -i <infile> |
|
281 --input-file <infile> |
|
282 Specify input file. Use if <infile> might start with a dash. |
|
283 This option can be used several times to merge inputs. |
|
284 May be '-' (standard input) for use in a pipe. |
|
285 |
|
286 -o <outfile> |
|
287 --output-file <outfile> |
|
288 Specify output file. Default is '-' (standard output). |
|
289 |
|
290 -if <informat> |
|
291 --input-format <format> |
|
292 Specify input format for subsequent <infile>s. |
|
293 The format is auto-detected from the file name and defaults to 'ts'. |
|
294 |
|
295 -of <outformat> |
|
296 --output-format <outformat> |
|
297 Specify output format. See -if. |
|
298 |
|
299 --input-codec <codec> |
|
300 Specify encoding for QM and PO input files. Default is 'Latin1' |
|
301 for QM and 'UTF-8' for PO files. UTF-8 is always tried as well for |
|
302 QM, corresponding to the possible use of the trUtf8() function. |
|
303 |
|
304 --output-codec <codec> |
|
305 Specify encoding for PO output files. Default is 'UTF-8'. |
|
306 |
|
307 --drop-tags <regexp> |
|
308 Drop named extra tags when writing TS or XLIFF files. |
|
309 May be specified repeatedly. |
|
310 |
|
311 --drop-translations |
|
312 Drop existing translations and reset the status to 'unfinished'. |
|
313 Note: this implies --no-obsolete. |
|
314 |
|
315 --source-language <language>[_<region>] |
|
316 Specify/override the language of the source strings. Defaults to |
|
317 POSIX if not specified and the file does not name it yet. |
|
318 |
|
319 --target-language <language>[_<region>] |
|
320 Specify/override the language of the translation. |
|
321 The target language is guessed from the file name if this option |
|
322 is not specified and the file contents name no language yet. |
|
323 |
|
324 --no-obsolete |
|
325 Drop obsolete messages. |
|
326 |
|
327 --no-finished |
|
328 Drop finished messages. |
|
329 |
|
330 --sort-contexts |
|
331 Sort contexts in output TS file alphabetically. |
|
332 |
|
333 --locations {absolute|relative|none} |
|
334 Override how source code references are saved in TS files. |
|
335 Default is absolute. |
|
336 |
|
337 --no-ui-lines |
|
338 Drop line numbers from references to UI files. |
|
339 |
|
340 --verbose |
|
341 be a bit more verbose |
|
342 |
|
343 Long options can be specified with only one leading dash, too. |
|
344 |
|
345 Return value: |
|
346 0 on success |
|
347 1 on command line parse failures |
|
348 2 on read failures |
|
349 3 on write failures |
|
350 </source> |
|
351 <translation> |
|
352 Використання: |
|
353 lconvert [опції] <вхідний_файл> [<вхідний_файл>...] |
|
354 |
|
355 lconvert - це частина набору програм Qt Linguist. Вона може використовуватись, |
|
356 як окремий інструмент, для конвертування та фільтрування файлів перекладу. |
|
357 Підтримуються наступні формати файлів: |
|
358 |
|
359 %1 |
|
360 Якщо вказано декілька вхідних файлів, то вони об'єднується з перекладами з |
|
361 попередньо вказаних файлів з урахуванням порядку задання. |
|
362 |
|
363 Опції: |
|
364 -h |
|
365 --help Показати цю інформацію та вийти. |
|
366 |
|
367 -i <вхідний_файл> |
|
368 --input-file <вхідний_файл> |
|
369 Вказати вхідний файл. Використовуйте, якщо <вхідний_файл> |
|
370 починається з дефіса. Ця опція може бути використана декілька |
|
371 раз, щоб об'єднати вхідні дані. |
|
372 Може бути '-' (стандартний вхід) для використання в конвеєрі. |
|
373 |
|
374 -o <вихідний_файл> |
|
375 --output-file <вихідний_файл> |
|
376 Вказати вихідний файл. Типово - '-' (стандартний вихід). |
|
377 |
|
378 -if <формат> |
|
379 --input-format <формат> |
|
380 Вказати вхідний формат для наступних <вхідних_файлів>. |
|
381 Формат автоматично визначається з імені файлу. Типово - 'ts'. |
|
382 |
|
383 -of <формат> |
|
384 --output-format <формат> |
|
385 Вказати вихідний формат. Дивіться -if. |
|
386 |
|
387 --input-codec <кодек> |
|
388 Вказати кодування для вхідних файлів QM та PO. Типово - 'Latin1' |
|
389 для QM та 'UTF-8' файлів PO. Для QM також здійснюється спроба |
|
390 використати UTF-8, відповідно до можливого застосування функції trUtf8(). |
|
391 |
|
392 --output-codec <кодек> |
|
393 Вказати кодування для вихідних файлів PO. Типово - 'UTF-8'. |
|
394 |
|
395 --drop-tags <регулярний_вираз> |
|
396 Видалити вказані додаткові теги під час запису файлів TS чи XLIFF. |
|
397 Може вказуватись декілька раз. |
|
398 |
|
399 --drop-translations |
|
400 Видаляти існуючі переклади та скидати статус в 'незавершений'. |
|
401 Примітка: це включає --no-obsolete. |
|
402 |
|
403 --source-language <мова>[_<регіон>] |
|
404 Вказати/замінити мову оригінальних рядків. Типово - POSIX, |
|
405 якщо не вказано та не встановлено в файлі. |
|
406 |
|
407 --target-language <мова>[_<регіон>] |
|
408 Вказати/замінити мову перекладу. |
|
409 Якщо ця опція не вказана і у вмісті файлу мова не задана, то |
|
410 мова перекладу вгадується з імені файлу. |
|
411 |
|
412 --no-obsolete |
|
413 Відкинути застарілі повідомлення. |
|
414 |
|
415 --no-finished |
|
416 Відкинути завершені повідомлення. |
|
417 |
|
418 --sort-contexts |
|
419 Сортувати контексти в вихідному файлі TS за абеткою. |
|
420 |
|
421 --locations {absolute|relative|none} |
|
422 Замінити як посилання на код зберігаються в файлі TS. |
|
423 Типово - абсолютно. |
|
424 |
|
425 --no-ui-lines |
|
426 Видалити номери рядків з посилань на файли UI. |
|
427 |
|
428 --verbose |
|
429 бути трохи більш детальним |
|
430 |
|
431 Довгі опції також можуть вказуватись лише з одним дефісом. |
|
432 |
|
433 Коди повернення: |
|
434 0 при успіху |
|
435 1 при помилці розбору командного рядка |
|
436 2 при помилках читання |
|
437 3 при помилках запису |
|
438 </translation> |
|
439 </message> |
|
440 </context> |
|
441 <context> |
|
442 <name>LRelease</name> |
|
443 <message numerus="yes"> |
|
444 <source>Dropped %n message(s) which had no ID.</source> |
|
445 <translation> |
|
446 <numerusform>Видалено %n повідомлення, яке не має ID.</numerusform> |
|
447 <numerusform>Видалено %n повідомлення, які не мають ID.</numerusform> |
|
448 <numerusform>Видалено %n повідомлень, які не мають ID.</numerusform> |
|
449 </translation> |
|
450 </message> |
|
451 <message numerus="yes"> |
|
452 <source>Excess context/disambiguation dropped from %n message(s).</source> |
|
453 <translation> |
|
454 <numerusform>Видалено зайвий контекст/неоднозначність з %n повідомлення.</numerusform> |
|
455 <numerusform>Видалено зайвий контекст/неоднозначність з %n повідомлень.</numerusform> |
|
456 <numerusform>Видалено зайвий контекст/неоднозначність з %n повідомлень.</numerusform> |
|
457 </translation> |
|
458 </message> |
|
459 <message numerus="yes"> |
|
460 <source> Generated %n translation(s) (%1 finished and %2 unfinished)</source> |
|
461 <translation> |
|
462 <numerusform> Згенеровано %n переклад (%1 завершено та %2 незавершено)</numerusform> |
|
463 <numerusform> Згенеровано %n переклади (%1 завершено та %2 незавершено)</numerusform> |
|
464 <numerusform> Згенеровано %n перекладів (%1 завершено та %2 незавершено)</numerusform> |
|
465 </translation> |
|
466 </message> |
|
467 <message numerus="yes"> |
|
468 <source> Ignored %n untranslated source text(s)</source> |
|
469 <translation> |
|
470 <numerusform> Зігноровано %n неперекладений оригінальний текст</numerusform> |
|
471 <numerusform> Зігноровано %n неперекладені оригінальні тексти</numerusform> |
|
472 <numerusform> Зігноровано %n неперекладених оригінальних текстів</numerusform> |
|
473 </translation> |
|
474 </message> |
|
475 <message> |
|
476 <source>Usage: |
|
477 lrelease [options] project-file |
|
478 lrelease [options] ts-files [-qm qm-file] |
|
479 |
|
480 lrelease is part of Qt's Linguist tool chain. It can be used as a |
|
481 stand-alone tool to convert XML-based translations files in the TS |
|
482 format into the 'compiled' QM format used by QTranslator objects. |
|
483 |
|
484 Options: |
|
485 -help Display this information and exit |
|
486 -idbased |
|
487 Use IDs instead of source strings for message keying |
|
488 -compress |
|
489 Compress the QM files |
|
490 -nounfinished |
|
491 Do not include unfinished translations |
|
492 -removeidentical |
|
493 If the translated text is the same as |
|
494 the source text, do not include the message |
|
495 -markuntranslated <prefix> |
|
496 If a message has no real translation, use the source text |
|
497 prefixed with the given string instead |
|
498 -silent |
|
499 Do not explain what is being done |
|
500 -version |
|
501 Display the version of lrelease and exit |
|
502 </source> |
|
503 <translation>Використання: |
|
504 lrelease [опції] файл-проект |
|
505 lrelease [опції] файли-ts [-qm файл-qm] |
|
506 |
|
507 lrelease - це частина набору програм Qt Linguist. Вона може використовуватися |
|
508 як окремий засіб для перетворення файлів перекладу на базі XML в форматі TS |
|
509 до 'скомпільованого' формату QM, що використовується об'єктами QTranslator. |
|
510 |
|
511 Опції: |
|
512 -help Показати цю інформацію та вийти |
|
513 -idbased |
|
514 Використовувати ID замість рядків оригіналу як ключі повідомлень |
|
515 -compress |
|
516 Стискати файли QM |
|
517 -nounfinished |
|
518 Не включати незавершені переклади |
|
519 -removeidentical |
|
520 Якщо перекладений текст однаковий з оригіналом, то |
|
521 не включати повідомлення |
|
522 -markuntranslated <prefix> |
|
523 If a message has no real translation, use the source text |
|
524 prefixed with the given string instead |
|
525 -silent |
|
526 Не пояснювати, що відбувається |
|
527 -version |
|
528 Показати версію lrelease та вийти |
|
529 </translation> |
|
530 </message> |
|
531 <message> |
|
532 <source>lrelease error: %1</source> |
|
533 <translation>помилка lrelease: %1</translation> |
|
534 </message> |
|
535 <message> |
|
536 <source>Updating '%1'... |
|
537 </source> |
|
538 <translation>Оновлюю '%1'... |
|
539 </translation> |
|
540 </message> |
|
541 <message> |
|
542 <source>Removing translations equal to source text in '%1'... |
|
543 </source> |
|
544 <translation>Видалення перекладів однакових з оригінальним текстом в '%1'... |
|
545 </translation> |
|
546 </message> |
|
547 <message> |
|
548 <source>lrelease error: cannot create '%1': %2 |
|
549 </source> |
|
550 <translation>помилка lrelease: неможливо створити '%1': %2 |
|
551 </translation> |
|
552 </message> |
|
553 <message> |
|
554 <source>lrelease error: cannot save '%1': %2</source> |
|
555 <translation>помилка lrelease: неможливо зберегти '%1': %2 |
|
556 </translation> |
|
557 </message> |
|
558 <message> |
|
559 <source>lrelease version %1 |
|
560 </source> |
|
561 <translation>lrelease версії %1 |
|
562 </translation> |
|
563 </message> |
|
564 <message> |
|
565 <source>lrelease error: cannot read project file '%1'. |
|
566 </source> |
|
567 <translation>помилка lrelease: неможливо прочитати файл проекту '%1'. |
|
568 </translation> |
|
569 </message> |
|
570 <message> |
|
571 <source>lrelease error: cannot process project file '%1'. |
|
572 </source> |
|
573 <translation>помилка lrelease: неможливо обробити файл проекту '%1'. |
|
574 </translation> |
|
575 </message> |
|
576 <message> |
|
577 <source>lrelease warning: Met no 'TRANSLATIONS' entry in project file '%1' |
|
578 </source> |
|
579 <translation>попередження lrelease: в файлу проекту '%1' не знайдено елементу 'TRANSLATIONS' |
|
580 </translation> |
|
581 </message> |
|
582 </context> |
|
583 <context> |
|
584 <name>LUpdate</name> |
|
585 <message> |
|
586 <source>Usage: |
|
587 lupdate [options] [project-file]... |
|
588 lupdate [options] [source-file|path|@lst-file]... -ts ts-files|@lst-file |
|
589 |
|
590 lupdate is part of Qt's Linguist tool chain. It extracts translatable |
|
591 messages from Qt UI files, C++, Java and JavaScript/QtScript source code. |
|
592 Extracted messages are stored in textual translation source files (typically |
|
593 Qt TS XML). New and modified messages can be merged into existing TS files. |
|
594 |
|
595 Options: |
|
596 -help Display this information and exit. |
|
597 -no-obsolete |
|
598 Drop all obsolete strings. |
|
599 -extensions <ext>[,<ext>]... |
|
600 Process files with the given extensions only. |
|
601 The extension list must be separated with commas, not with whitespace. |
|
602 Default: '%1'. |
|
603 -pluralonly |
|
604 Only include plural form messages. |
|
605 -silent |
|
606 Do not explain what is being done. |
|
607 -no-sort |
|
608 Do not sort contexts in TS files. |
|
609 -no-recursive |
|
610 Do not recursively scan the following directories. |
|
611 -recursive |
|
612 Recursively scan the following directories (default). |
|
613 -I <includepath> or -I<includepath> |
|
614 Additional location to look for include files. |
|
615 May be specified multiple times. |
|
616 -locations {absolute|relative|none} |
|
617 Specify/override how source code references are saved in TS files. |
|
618 Default is absolute. |
|
619 -no-ui-lines |
|
620 Do not record line numbers in references to UI files. |
|
621 -disable-heuristic {sametext|similartext|number} |
|
622 Disable the named merge heuristic. Can be specified multiple times. |
|
623 -pro <filename> |
|
624 Name of a .pro file. Useful for files with .pro file syntax but |
|
625 different file suffix. Projects are recursed into and merged. |
|
626 -source-language <language>[_<region>] |
|
627 Specify the language of the source strings for new files. |
|
628 Defaults to POSIX if not specified. |
|
629 -target-language <language>[_<region>] |
|
630 Specify the language of the translations for new files. |
|
631 Guessed from the file name if not specified. |
|
632 -ts <ts-file>... |
|
633 Specify the output file(s). This will override the TRANSLATIONS |
|
634 and nullify the CODECFORTR from possibly specified project files. |
|
635 -codecfortr <codec> |
|
636 Specify the codec assumed for tr() calls. Effective only with -ts. |
|
637 -version |
|
638 Display the version of lupdate and exit. |
|
639 @lst-file |
|
640 Read additional file names (one per line) from lst-file. |
|
641 </source> |
|
642 <translation>Використання: |
|
643 lupdate [опції] [файл-проект]... |
|
644 lupdate [опції] [вхідний-файл|шлях|@файл-список]... -ts ts-файли|@файл-список |
|
645 |
|
646 lupdate - це частина набору програм Qt Linguist. Вона It витягає придатні для перекладу |
|
647 повідомлення з файлів Qt UI, коду C++, Java та JavaScript/QtScript. Витягнуті повідомлення |
|
648 зберігаються в текстовому файлі перекладу (типово Qt TS XML). Нові та модифіковані |
|
649 повідомлення можуть бути об'єднанні з існуючими файлами TS. |
|
650 |
|
651 Опції: |
|
652 -help Показати цю інформацію та вийти. |
|
653 -no-obsolete |
|
654 Видалити всі застарілі рядки. |
|
655 -extensions <розширення>[,<розширення>]... |
|
656 Обробляти файли лише з вказаними розширеннями. |
|
657 Список розширень має розділюватись комами, а не пропусками. |
|
658 Типово: '%1'. |
|
659 -pluralonly |
|
660 Включати лише повідомлення з формою множини. |
|
661 -silent |
|
662 Не пояснювати, що відбувається. |
|
663 -no-sort |
|
664 Не сортувати контексти в файлах TS. |
|
665 -no-recursive |
|
666 Не сканувати рекурсивно наступні теки. |
|
667 -recursive |
|
668 Рекурсивно сканувати наступні теки (типово). |
|
669 -I <шлях-включення> або -I<шлях-включення> |
|
670 Додаткові місця для пошуку файлів включення. |
|
671 Може бути вказано декілька разів. |
|
672 -locations {absolute|relative|none} |
|
673 Вказати/замістити як посилання на код зберігаються в файлі TS. |
|
674 Типово - абсолютно. |
|
675 -no-ui-lines |
|
676 Не записувати номери рядків в посиланнях на файли UI. |
|
677 -disable-heuristic {sametext|similartext|number} |
|
678 Вимкнути вказану евристику об'єдання. Може бути вказано декілька разів. |
|
679 -pro <ім'я-файлу> |
|
680 Ім'я .pro файлу. Корисно для файлів із синтаксисом фалів .pro, але з |
|
681 іншим розширенням. Projects are recursed into and merged. |
|
682 -source-language <мова>[_<регіон>] |
|
683 Вказати мову оригінальних рядків для нових файлів. |
|
684 Типово, якщо не вказано - POSIX. |
|
685 -target-language <мова>[_<регіон>] |
|
686 Вказати мову перекладу для нових файлів. |
|
687 Вгадується з імені файла, якщо не вказано. |
|
688 -ts <файл-ts>... |
|
689 Вказати вихідний файл(и). Це замістить TRANSLATIONS |
|
690 та скине CODECFORTR з, можливо, вказаних файлів проекту. |
|
691 -codecfortr <кодек> |
|
692 Вказати кодек, що Specify the codec вживається для викликів tr(). Ефективно лише з -ts. |
|
693 -version |
|
694 Показати версію lupdate та вийти. |
|
695 @файл-список |
|
696 Читати додаткові імена файлів (одне на рядок) з файла-списку. |
|
697 </translation> |
|
698 </message> |
|
699 <message> |
|
700 <source>lupdate warning: Codec for tr() '%1' disagrees with existing file's codec '%2'. Expect trouble. |
|
701 </source> |
|
702 <translation>попередження lupdate: Кодек для tr() '%1' не узгоджується з існуючим кодеком файлу '%2'. Очікуйте неприємностей. |
|
703 </translation> |
|
704 </message> |
|
705 <message> |
|
706 <source>lupdate warning: Specified target language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. |
|
707 </source> |
|
708 <translation>попередження lupdate: Вказана мова перекладу '%1' не узгоджується з існуючою мовою файлу '%2'. Ігнорую. |
|
709 </translation> |
|
710 </message> |
|
711 <message> |
|
712 <source>lupdate warning: Specified source language '%1' disagrees with existing file's language '%2'. Ignoring. |
|
713 </source> |
|
714 <translation>попередження lupdate: Вказана мова оригіналу '%1' не узгоджується з існуючою мовою файлу '%2'. Ігнорую. |
|
715 </translation> |
|
716 </message> |
|
717 <message> |
|
718 <source>Updating '%1'... |
|
719 </source> |
|
720 <translation>Оновлюю '%1'... |
|
721 </translation> |
|
722 </message> |
|
723 <message> |
|
724 <source>Stripping non plural forms in '%1'... |
|
725 </source> |
|
726 <translation>Видалення не множинних форм в '%1'... |
|
727 </translation> |
|
728 </message> |
|
729 <message> |
|
730 <source>lupdate warning: Codec for source '%1' is invalid. Falling back to codec for tr(). |
|
731 </source> |
|
732 <translation>попередження lupdate: Кодек для джерела '%1' неправильний. Повертаємось до використання кодеку для tr(). |
|
733 </translation> |
|
734 </message> |
|
735 <message> |
|
736 <source>lupdate warning: TS files from command line will override TRANSLATIONS in %1. |
|
737 </source> |
|
738 <translation>попередження lupdate: файл-TS з командного рядка замінять TRANSLATIONS в %1. |
|
739 </translation> |
|
740 </message> |
|
741 <message> |
|
742 <source>lupdate warning: TS files from command line prevent recursing into %1. |
|
743 </source> |
|
744 <translation>попередження lupdate: файли TS з командного рядка перешкоджають рекурсивному проходу %1. |
|
745 </translation> |
|
746 </message> |
|
747 <message> |
|
748 <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced for '%1'. |
|
749 </source> |
|
750 <translation>попередження lupdate: не вказано файлів TS. Здійснюватиметься лише діагностика для '%1'. |
|
751 </translation> |
|
752 </message> |
|
753 <message> |
|
754 <source>The option -target-language requires a parameter. |
|
755 </source> |
|
756 <translation>Опція -target-language вимагає параметра. |
|
757 </translation> |
|
758 </message> |
|
759 <message> |
|
760 <source>The option -source-language requires a parameter. |
|
761 </source> |
|
762 <translation>Опція -source-language вимагає параметра. |
|
763 </translation> |
|
764 </message> |
|
765 <message> |
|
766 <source>The option -disable-heuristic requires a parameter. |
|
767 </source> |
|
768 <translation>Опція -disable-heuristic вимагає параметра. |
|
769 </translation> |
|
770 </message> |
|
771 <message> |
|
772 <source>Invalid heuristic name passed to -disable-heuristic. |
|
773 </source> |
|
774 <translation>Неправильна назва евристики для -disable-heuristic. |
|
775 </translation> |
|
776 </message> |
|
777 <message> |
|
778 <source>The option -locations requires a parameter. |
|
779 </source> |
|
780 <translation>Опція -locations вимагає параметра. |
|
781 </translation> |
|
782 </message> |
|
783 <message> |
|
784 <source>Invalid parameter passed to -locations. |
|
785 </source> |
|
786 <translation>Неправильний параметр для -locations. |
|
787 </translation> |
|
788 </message> |
|
789 <message> |
|
790 <source>The -codecfortr option should be followed by a codec name. |
|
791 </source> |
|
792 <translation>За опцією -codecfortr має слідувати назва кодека. |
|
793 </translation> |
|
794 </message> |
|
795 <message> |
|
796 <source>The -extensions option should be followed by an extension list. |
|
797 </source> |
|
798 <translation>За опцією -extensions має слідувати список розширень. |
|
799 </translation> |
|
800 </message> |
|
801 <message> |
|
802 <source>The -pro option should be followed by a filename of .pro file. |
|
803 </source> |
|
804 <translation>За опцією -pro має слідувати ім'я .pro файлу. |
|
805 </translation> |
|
806 </message> |
|
807 <message> |
|
808 <source>The -I option should be followed by a path. |
|
809 </source> |
|
810 <translation>За опцією -l має слідувати шлях. |
|
811 </translation> |
|
812 </message> |
|
813 <message> |
|
814 <source>Unrecognized option '%1'. |
|
815 </source> |
|
816 <translation>Нерозпізнана опція '%1'. |
|
817 </translation> |
|
818 </message> |
|
819 <message> |
|
820 <source>lupdate error: List file '%1' is not readable. |
|
821 </source> |
|
822 <translation>помилка lupdate: Неможливо прочитати файл списку '%1'. |
|
823 </translation> |
|
824 </message> |
|
825 <message> |
|
826 <source>lupdate warning: For some reason, '%1' is not writable. |
|
827 </source> |
|
828 <translation>попередження lupdate: З певних причин в '%1' не можливо записати. |
|
829 </translation> |
|
830 </message> |
|
831 <message> |
|
832 <source>lupdate error: File '%1' has no recognized extension. |
|
833 </source> |
|
834 <translation>помилка lupdate: Файл '%1' має невідоме розширення. |
|
835 </translation> |
|
836 </message> |
|
837 <message> |
|
838 <source>lupdate error: File '%1' does not exist. |
|
839 </source> |
|
840 <translation>помилка lupdate: Файл '%1' не існує. |
|
841 </translation> |
|
842 </message> |
|
843 <message> |
|
844 <source>Scanning directory '%1'... |
|
845 </source> |
|
846 <translation>Сканування теки '%1'... |
|
847 </translation> |
|
848 </message> |
|
849 <message> |
|
850 <source>lupdate warning: -target-language usually only makes sense with exactly one TS file. |
|
851 </source> |
|
852 <translation>попередження lupdate: Використання -target-language, зазвичай, має сенс лише з одним файлом TS. |
|
853 </translation> |
|
854 </message> |
|
855 <message> |
|
856 <source>lupdate warning: -codecfortr has no effect without -ts. |
|
857 </source> |
|
858 <translation>попередження lupdate: -codecfortr не дає ефекту без -ts. |
|
859 </translation> |
|
860 </message> |
|
861 <message> |
|
862 <source>lupdate warning: no TS files specified. Only diagnostics will be produced. |
|
863 </source> |
|
864 <translation>попередження lupdate: не вказано файлів TS. Здійснюватиметься лише діагностика. |
|
865 </translation> |
|
866 </message> |
|
867 <message> |
|
868 <source>lupdate error: Both project and source files / include paths specified. |
|
869 </source> |
|
870 <translation>помилка lupdate: Одночасно вказані файл проекту та вхідні файли / шляхи для включення. |
|
871 </translation> |
|
872 </message> |
|
873 <message> |
|
874 <source>Parenthesis/bracket/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch |
|
875 </source> |
|
876 <translation>Круглі/квадратні/фігурні дужки не збігаються між гілками #if та #else, використовую гілку #if |
|
877 </translation> |
|
878 </message> |
|
879 <message> |
|
880 <source>Parenthesis/brace mismatch between #if and #else branches; using #if branch |
|
881 </source> |
|
882 <translation>Круглі/фігурні дужки не збігаються між гілками #if та #else, використовую гілку #if |
|
883 </translation> |
|
884 </message> |
|
885 <message> |
|
886 <source>Unterminated C++ comment |
|
887 </source> |
|
888 <translation>Незавершений коментар C++ |
|
889 </translation> |
|
890 </message> |
|
891 <message> |
|
892 <source>Unterminated C++ string |
|
893 </source> |
|
894 <translation>Незавершений рядок C++ |
|
895 </translation> |
|
896 </message> |
|
897 <message> |
|
898 <source>Excess closing brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
|
899 </source> |
|
900 <translation>Забагато закриваючих фігурних дужок в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) |
|
901 </translation> |
|
902 </message> |
|
903 <message> |
|
904 <source>Excess closing parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
|
905 </source> |
|
906 <translation>Забагато закриваючих круглих дужок в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) |
|
907 </translation> |
|
908 </message> |
|
909 <message> |
|
910 <source>Excess closing bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
|
911 </source> |
|
912 <translation>Забагато закриваючих квадратних дужок в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) |
|
913 </translation> |
|
914 </message> |
|
915 <message> |
|
916 <source>Cannot open %1: %2</source> |
|
917 <translation>Неможливо відкрити %1: %2</translation> |
|
918 </message> |
|
919 <message> |
|
920 <source>//% cannot be used with tr() / QT_TR_NOOP(). Ignoring |
|
921 </source> |
|
922 <translation>//% не може бути використаний разом з tr() / QT_TR_NOOP(). Ігнорую |
|
923 </translation> |
|
924 </message> |
|
925 <message> |
|
926 <source>circular inclusion of %1 |
|
927 </source> |
|
928 <translation>циклічне вкладення %1 |
|
929 </translation> |
|
930 </message> |
|
931 <message> |
|
932 <source>Cannot open %1: %2 |
|
933 </source> |
|
934 <translation>Неможливо відкрити %1: %2 |
|
935 </translation> |
|
936 </message> |
|
937 <message> |
|
938 <source>Qualifying with unknown namespace/class %1::%2 |
|
939 </source> |
|
940 <translation>Задаю з невідомим простором імен/класом %1::%2 |
|
941 </translation> |
|
942 </message> |
|
943 <message> |
|
944 <source>tr() cannot be called without context |
|
945 </source> |
|
946 <translation>tr() не можна викликати без контексту |
|
947 </translation> |
|
948 </message> |
|
949 <message> |
|
950 <source>Class '%1' lacks Q_OBJECT macro |
|
951 </source> |
|
952 <translation>У класу '%1' не вистачає макросу Q_OBJECT |
|
953 </translation> |
|
954 </message> |
|
955 <message> |
|
956 <source>It is not recommended to call tr() from within a constructor '%1::%2' |
|
957 </source> |
|
958 <translation>Не рекомендовано викликати tr() з конструктора '%1::%2' |
|
959 </translation> |
|
960 </message> |
|
961 <message> |
|
962 <source>//% cannot be used with translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ignoring |
|
963 </source> |
|
964 <translation>//% не може бути використаний разом з translate() / QT_TRANSLATE_NOOP(). Ігнорую |
|
965 </translation> |
|
966 </message> |
|
967 <message> |
|
968 <source>//= cannot be used with qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ignoring |
|
969 </source> |
|
970 <translation>//= не може бути використаний разом з qtTrId() / QT_TRID_NOOP(). Ігнорую |
|
971 </translation> |
|
972 </message> |
|
973 <message> |
|
974 <source>Unexpected character in meta string |
|
975 </source> |
|
976 <translation>Неочікуваний символ в мета-рядку |
|
977 </translation> |
|
978 </message> |
|
979 <message> |
|
980 <source>Unterminated meta string |
|
981 </source> |
|
982 <translation>Незавершений мета-рядок |
|
983 </translation> |
|
984 </message> |
|
985 <message> |
|
986 <source>Cannot invoke tr() like this |
|
987 </source> |
|
988 <translation>Неможливо викликати tr() подібним чином |
|
989 </translation> |
|
990 </message> |
|
991 <message> |
|
992 <source>Discarding unconsumed meta data |
|
993 </source> |
|
994 <translation>Відкидаю невжиті мета-дані |
|
995 </translation> |
|
996 </message> |
|
997 <message> |
|
998 <source>Unbalanced opening brace in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
|
999 </source> |
|
1000 <translation>Незбалансовані відкриваючі фігурні дужки в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) |
|
1001 </translation> |
|
1002 </message> |
|
1003 <message> |
|
1004 <source>Unbalanced opening parenthesis in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
|
1005 </source> |
|
1006 <translation>Незбалансовані відкриваючі круглі дужки в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) |
|
1007 </translation> |
|
1008 </message> |
|
1009 <message> |
|
1010 <source>Unbalanced opening bracket in C++ code (or abuse of the C++ preprocessor) |
|
1011 </source> |
|
1012 <translation>Незбалансовані відкриваючі квадратні дужки в коді C++ (або неправильне застосування препроцесора C++) |
|
1013 </translation> |
|
1014 </message> |
|
1015 <message> |
|
1016 <source>Unterminated Java comment. |
|
1017 </source> |
|
1018 <translation>Незавершений коментар Java. |
|
1019 </translation> |
|
1020 </message> |
|
1021 <message> |
|
1022 <source>Invalid Unicode value. |
|
1023 </source> |
|
1024 <translation>Неправильне значення Unicode. |
|
1025 </translation> |
|
1026 </message> |
|
1027 <message> |
|
1028 <source>Unterminated string. |
|
1029 </source> |
|
1030 <translation>Незавершений рядок. |
|
1031 </translation> |
|
1032 </message> |
|
1033 <message> |
|
1034 <source>String used in translation can contain only literals concatenated with other literals, not expressions or numbers. |
|
1035 </source> |
|
1036 <translation>Рядки, що використовуються в перекладі, можуть містити лише літерали об'єднані з іншими літералами, а не вирази або числа. |
|
1037 </translation> |
|
1038 </message> |
|
1039 <message> |
|
1040 <source>'class' must be followed by a class name. |
|
1041 </source> |
|
1042 <translation>Після 'class' повинна слідувати назва класу. |
|
1043 </translation> |
|
1044 </message> |
|
1045 <message> |
|
1046 <source>Excess closing brace. |
|
1047 </source> |
|
1048 <translation>Забагато закриваючих фігурних дужок.</translation> |
|
1049 </message> |
|
1050 <message> |
|
1051 <source>'package' must be followed by package name. |
|
1052 </source> |
|
1053 <translation>Після 'package' повинна слідувати назва пакунку. |
|
1054 </translation> |
|
1055 </message> |
|
1056 <message> |
|
1057 <source>Unbalanced opening brace. |
|
1058 </source> |
|
1059 <translation>Незбалансовані відкриваючі фігурні дужки. |
|
1060 </translation> |
|
1061 </message> |
|
1062 <message> |
|
1063 <source>Unbalanced opening parenthesis. |
|
1064 </source> |
|
1065 <translation>Незбалансовані відкриваючі круглі дужки. |
|
1066 </translation> |
|
1067 </message> |
|
1068 <message numerus="yes"> |
|
1069 <source> Found %n source text(s) (%1 new and %2 already existing) |
|
1070 </source> |
|
1071 <translation> |
|
1072 <numerusform> Знайдено %n оригінальний текст (%1 новий та %2 вже існує) |
|
1073 </numerusform> |
|
1074 <numerusform> Знайдено %n оригінальних тексти (%1 нових та %2 вже існує) |
|
1075 </numerusform> |
|
1076 <numerusform> Знайдено %n оригінальних текстів (%1 нових та %2 вже існує) |
|
1077 </numerusform> |
|
1078 </translation> |
|
1079 </message> |
|
1080 <message numerus="yes"> |
|
1081 <source> Removed %n obsolete entries |
|
1082 </source> |
|
1083 <translation> |
|
1084 <numerusform> Видалено %n застарілий елемент |
|
1085 </numerusform> |
|
1086 <numerusform> Видалено %n застарілих елементи |
|
1087 </numerusform> |
|
1088 <numerusform> Видалено %n застарілих елементів |
|
1089 </numerusform> |
|
1090 </translation> |
|
1091 </message> |
|
1092 <message numerus="yes"> |
|
1093 <source> Kept %n obsolete entries |
|
1094 </source> |
|
1095 <translation> |
|
1096 <numerusform> Залишено %n застарілий елемент |
|
1097 </numerusform> |
|
1098 <numerusform> Залишено %n застарілих елементи |
|
1099 </numerusform> |
|
1100 <numerusform> Залишено %n застарілих елементів |
|
1101 </numerusform> |
|
1102 </translation> |
|
1103 </message> |
|
1104 <message numerus="yes"> |
|
1105 <source> Number heuristic provided %n translation(s) |
|
1106 </source> |
|
1107 <translation> |
|
1108 <numerusform>Числова евристика надала %n переклад |
|
1109 </numerusform> |
|
1110 <numerusform>Числова евристика надала %n переклади |
|
1111 </numerusform> |
|
1112 <numerusform>Числова евристика надала %n перекладів |
|
1113 </numerusform> |
|
1114 </translation> |
|
1115 </message> |
|
1116 <message numerus="yes"> |
|
1117 <source> Same-text heuristic provided %n translation(s) |
|
1118 </source> |
|
1119 <translation> |
|
1120 <numerusform>Евристика "однаковий текст" надала %n переклад |
|
1121 </numerusform> |
|
1122 <numerusform>Евристика "однаковий текст" надала %n переклади |
|
1123 </numerusform> |
|
1124 <numerusform>Евристика "однаковий текст" надала %n перекладів |
|
1125 </numerusform> |
|
1126 </translation> |
|
1127 </message> |
|
1128 <message numerus="yes"> |
|
1129 <source> Similar-text heuristic provided %n translation(s) |
|
1130 </source> |
|
1131 <translation> |
|
1132 <numerusform>Евристика "схожий текст" надала %n переклад |
|
1133 </numerusform> |
|
1134 <numerusform>Евристика "схожий текст" надала %n переклади |
|
1135 </numerusform> |
|
1136 <numerusform>Евристика "схожий текст" надала %n перекладів |
|
1137 </numerusform> |
|
1138 </translation> |
|
1139 </message> |
|
1140 <message> |
|
1141 <source>Illegal character</source> |
|
1142 <translation>Неприпустимий символ</translation> |
|
1143 </message> |
|
1144 <message> |
|
1145 <source>Unclosed string at end of line</source> |
|
1146 <translation>Незакритий рядок в кінці файлу</translation> |
|
1147 </message> |
|
1148 <message> |
|
1149 <source>Illegal escape squence</source> |
|
1150 <translation>Неприпустима керуюча послідовність</translation> |
|
1151 </message> |
|
1152 <message> |
|
1153 <source>Illegal unicode escape sequence</source> |
|
1154 <translation>Неприпустима керуюча послідовність Unicode</translation> |
|
1155 </message> |
|
1156 <message> |
|
1157 <source>Unclosed comment at end of file</source> |
|
1158 <translation>Незакритий коментар в кінці файлу</translation> |
|
1159 </message> |
|
1160 <message> |
|
1161 <source>Illegal syntax for exponential number</source> |
|
1162 <translation>Неприпустимий синтаксис для експоненційного числа</translation> |
|
1163 </message> |
|
1164 <message> |
|
1165 <source>Identifier cannot start with numeric literal</source> |
|
1166 <translation>Ідентифікатор не може починатись з числового літералу</translation> |
|
1167 </message> |
|
1168 <message> |
|
1169 <source>Unterminated regular expression literal</source> |
|
1170 <translation>Незавершений літерал регулярного виразу</translation> |
|
1171 </message> |
|
1172 <message> |
|
1173 <source>//% cannot be used with %1(). Ignoring |
|
1174 </source> |
|
1175 <translation>//% не може бути використаний разом з %1(). Ігнорую |
|
1176 </translation> |
|
1177 </message> |
|
1178 <message> |
|
1179 <source>%1() requires at least two arguments. |
|
1180 </source> |
|
1181 <translation>%1() вимагає щонайменше двох аргументів. |
|
1182 </translation> |
|
1183 </message> |
|
1184 <message> |
|
1185 <source>%1(): both arguments must be literal strings. |
|
1186 </source> |
|
1187 <translation>%1(): обидва аргументи повинні бути рядковими літералами. |
|
1188 </translation> |
|
1189 </message> |
|
1190 <message> |
|
1191 <source>%1() requires at least one argument. |
|
1192 </source> |
|
1193 <translation>%1() вимагає щонайменше одного аргументу. |
|
1194 </translation> |
|
1195 </message> |
|
1196 <message> |
|
1197 <source>%1(): text to translate must be a literal string. |
|
1198 </source> |
|
1199 <translation>%1(): текст для перекладу повинен бути рядковим літералом. |
|
1200 </translation> |
|
1201 </message> |
|
1202 <message> |
|
1203 <source>//= cannot be used with %1(). Ignoring |
|
1204 </source> |
|
1205 <translation>//= не може бути використаний разом з %1(). Ігнорую |
|
1206 </translation> |
|
1207 </message> |
|
1208 <message> |
|
1209 <source>%1(): identifier must be a literal string. |
|
1210 </source> |
|
1211 <translation>%1(): ідентифікатор повинен бути рядковим літералом. |
|
1212 </translation> |
|
1213 </message> |
|
1214 <message> |
|
1215 <source>Expected </source> |
|
1216 <extracomment>Beginning of the string that contains comma-separated list of expected tokens</extracomment> |
|
1217 <translation>Очікувалось </translation> |
|
1218 </message> |
|
1219 <message> |
|
1220 <source>XML error: Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> |
|
1221 <translation>Помилка XML: Помилка розбору в рядку %1, позиція %2 (%3).</translation> |
|
1222 </message> |
|
1223 <message> |
|
1224 <source>Parse error in UI file</source> |
|
1225 <translation>Помилка розбору файлу UI</translation> |
|
1226 </message> |
|
1227 </context> |
|
1228 <context> |
|
1229 <name>MainWindow</name> |
|
1230 <message> |
|
1231 <source>MainWindow</source> |
|
1232 <translation>Головне вікно</translation> |
|
1233 </message> |
|
1234 <message> |
|
1235 <source>&Phrases</source> |
|
1236 <translation>Фра&зи</translation> |
|
1237 </message> |
|
1238 <message> |
|
1239 <source>&Close Phrase Book</source> |
|
1240 <translation>&Закрити глосарій</translation> |
|
1241 </message> |
|
1242 <message> |
|
1243 <source>&Edit Phrase Book</source> |
|
1244 <translation>&Редагувати глосарій</translation> |
|
1245 </message> |
|
1246 <message> |
|
1247 <source>&Print Phrase Book</source> |
|
1248 <translation>&Друк глосарію</translation> |
|
1249 </message> |
|
1250 <message> |
|
1251 <source>V&alidation</source> |
|
1252 <translation>Перев&ірка</translation> |
|
1253 </message> |
|
1254 <message> |
|
1255 <source>&View</source> |
|
1256 <translation>&Вид</translation> |
|
1257 </message> |
|
1258 <message> |
|
1259 <source>Vie&ws</source> |
|
1260 <translation>&Види</translation> |
|
1261 </message> |
|
1262 <message> |
|
1263 <source>&Toolbars</source> |
|
1264 <translation>Панелі &інструментів</translation> |
|
1265 </message> |
|
1266 <message> |
|
1267 <source>&Help</source> |
|
1268 <translation>&Довідка</translation> |
|
1269 </message> |
|
1270 <message> |
|
1271 <source>&Translation</source> |
|
1272 <translation>Пере&клад</translation> |
|
1273 </message> |
|
1274 <message> |
|
1275 <source>&File</source> |
|
1276 <translation>&Файл</translation> |
|
1277 </message> |
|
1278 <message> |
|
1279 <source>Recently Opened &Files</source> |
|
1280 <translation>&Нещодавно відкриті файли</translation> |
|
1281 </message> |
|
1282 <message> |
|
1283 <source>&Edit</source> |
|
1284 <translation>&Правка</translation> |
|
1285 </message> |
|
1286 <message> |
|
1287 <source>&Open...</source> |
|
1288 <translation>&Відкрити...</translation> |
|
1289 </message> |
|
1290 <message> |
|
1291 <source>Open a Qt translation source file (TS file) for editing</source> |
|
1292 <translation>Відкрити файл перекладу Qt (файл TS) для редагування</translation> |
|
1293 </message> |
|
1294 <message> |
|
1295 <source>Ctrl+O</source> |
|
1296 <translation></translation> |
|
1297 </message> |
|
1298 <message> |
|
1299 <source>E&xit</source> |
|
1300 <translation>Ви&йти</translation> |
|
1301 </message> |
|
1302 <message> |
|
1303 <source>Close this window and exit.</source> |
|
1304 <translation>Закрити вікно та вийти.</translation> |
|
1305 </message> |
|
1306 <message> |
|
1307 <source>Ctrl+Q</source> |
|
1308 <translation></translation> |
|
1309 </message> |
|
1310 <message> |
|
1311 <source>Save</source> |
|
1312 <translation>Зберегти</translation> |
|
1313 </message> |
|
1314 <message> |
|
1315 <source>Save changes made to this Qt translation source file</source> |
|
1316 <translation>Зберегти зміни зроблені до цього файлу перекладу Qt</translation> |
|
1317 </message> |
|
1318 <message> |
|
1319 <source>Save &As...</source> |
|
1320 <translation>Зберегти &як...</translation> |
|
1321 </message> |
|
1322 <message> |
|
1323 <source>Save As...</source> |
|
1324 <translation>Зберегти як...</translation> |
|
1325 </message> |
|
1326 <message> |
|
1327 <source>Save changes made to this Qt translation source file into a new file.</source> |
|
1328 <translation>Зберегти зміни зроблені до цього файлу перекладу Qt до нового файлу.</translation> |
|
1329 </message> |
|
1330 <message> |
|
1331 <source>Release</source> |
|
1332 <translation>Скомпілювати</translation> |
|
1333 </message> |
|
1334 <message> |
|
1335 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file.</source> |
|
1336 <translation>Створити файл повідомлень Qt придатний для використання програмами з поточного файлу повідомлень.</translation> |
|
1337 </message> |
|
1338 <message> |
|
1339 <source>&Print...</source> |
|
1340 <translation>&Друк...</translation> |
|
1341 </message> |
|
1342 <message> |
|
1343 <source>Print a list of all the translation units in the current translation source file.</source> |
|
1344 <translation>Друкувати список усіх елементів перекладу з поточного файлу перекладу.</translation> |
|
1345 </message> |
|
1346 <message> |
|
1347 <source>Ctrl+P</source> |
|
1348 <translation></translation> |
|
1349 </message> |
|
1350 <message> |
|
1351 <source>&Undo</source> |
|
1352 <translation>&Повернути</translation> |
|
1353 </message> |
|
1354 <message> |
|
1355 <source>Undo the last editing operation performed on the current translation.</source> |
|
1356 <translation>Скасувати останню операцію редагування здійснену над поточним перекладом.</translation> |
|
1357 </message> |
|
1358 <message> |
|
1359 <source>Ctrl+Z</source> |
|
1360 <translation></translation> |
|
1361 </message> |
|
1362 <message> |
|
1363 <source>&Redo</source> |
|
1364 <translation>П&овторити</translation> |
|
1365 </message> |
|
1366 <message> |
|
1367 <source>Redo an undone editing operation performed on the translation.</source> |
|
1368 <translation>Повторити скасовану операцію редагування здійснену над поточним перекладом.</translation> |
|
1369 </message> |
|
1370 <message> |
|
1371 <source>Ctrl+Y</source> |
|
1372 <translation></translation> |
|
1373 </message> |
|
1374 <message> |
|
1375 <source>Cu&t</source> |
|
1376 <translation>Ви&різати</translation> |
|
1377 </message> |
|
1378 <message> |
|
1379 <source>Copy the selected translation text to the clipboard and deletes it.</source> |
|
1380 <translation>Копіювати виділений текст перекладу в буфер обміну та видалити його.</translation> |
|
1381 </message> |
|
1382 <message> |
|
1383 <source>Ctrl+X</source> |
|
1384 <translation></translation> |
|
1385 </message> |
|
1386 <message> |
|
1387 <source>&Copy</source> |
|
1388 <translation>&Копіювати</translation> |
|
1389 </message> |
|
1390 <message> |
|
1391 <source>Copy the selected translation text to the clipboard.</source> |
|
1392 <translation>Копіювати виділений текст перекладу до буферу обміну.</translation> |
|
1393 </message> |
|
1394 <message> |
|
1395 <source>Ctrl+C</source> |
|
1396 <translation></translation> |
|
1397 </message> |
|
1398 <message> |
|
1399 <source>&Paste</source> |
|
1400 <translation>&Вставити</translation> |
|
1401 </message> |
|
1402 <message> |
|
1403 <source>Paste the clipboard text into the translation.</source> |
|
1404 <translation>Вставити текст з буферу обміну до перекладу.</translation> |
|
1405 </message> |
|
1406 <message> |
|
1407 <source>Ctrl+V</source> |
|
1408 <translation></translation> |
|
1409 </message> |
|
1410 <message> |
|
1411 <source>Select &All</source> |
|
1412 <translation>Виділити в&се</translation> |
|
1413 </message> |
|
1414 <message> |
|
1415 <source>Select the whole translation text.</source> |
|
1416 <translation>Виділити все текст перекладу.</translation> |
|
1417 </message> |
|
1418 <message> |
|
1419 <source>Ctrl+A</source> |
|
1420 <translation></translation> |
|
1421 </message> |
|
1422 <message> |
|
1423 <source>&Find...</source> |
|
1424 <translation>&Знайти...</translation> |
|
1425 </message> |
|
1426 <message> |
|
1427 <source>Search for some text in the translation source file.</source> |
|
1428 <translation>Шукати деякий текст в файлі перекладу.</translation> |
|
1429 </message> |
|
1430 <message> |
|
1431 <source>Ctrl+F</source> |
|
1432 <translation></translation> |
|
1433 </message> |
|
1434 <message> |
|
1435 <source>Find &Next</source> |
|
1436 <translation>Знайти &наступне</translation> |
|
1437 </message> |
|
1438 <message> |
|
1439 <source>Continue the search where it was left.</source> |
|
1440 <translation>Продовжити пошук з місця, де він був зупинений.</translation> |
|
1441 </message> |
|
1442 <message> |
|
1443 <source>F3</source> |
|
1444 <translation></translation> |
|
1445 </message> |
|
1446 <message> |
|
1447 <source>&Prev Unfinished</source> |
|
1448 <translation>&Попередній незавершений</translation> |
|
1449 </message> |
|
1450 <message> |
|
1451 <source>Previous unfinished item</source> |
|
1452 <translation>Попередній незавершений елемент</translation> |
|
1453 </message> |
|
1454 <message> |
|
1455 <source>Move to the previous unfinished item.</source> |
|
1456 <translation>Перейти до попереднього незавершеного елементу.</translation> |
|
1457 </message> |
|
1458 <message> |
|
1459 <source>Ctrl+K</source> |
|
1460 <translation></translation> |
|
1461 </message> |
|
1462 <message> |
|
1463 <source>&Next Unfinished</source> |
|
1464 <translation>&Наступний незавершений</translation> |
|
1465 </message> |
|
1466 <message> |
|
1467 <source>Next unfinished item</source> |
|
1468 <translation>Наступний незавершений елемент</translation> |
|
1469 </message> |
|
1470 <message> |
|
1471 <source>Move to the next unfinished item.</source> |
|
1472 <translation>Перейти до наступного незавершеного елементу.</translation> |
|
1473 </message> |
|
1474 <message> |
|
1475 <source>Ctrl+J</source> |
|
1476 <translation></translation> |
|
1477 </message> |
|
1478 <message> |
|
1479 <source>P&rev</source> |
|
1480 <translation>П&опередній</translation> |
|
1481 </message> |
|
1482 <message> |
|
1483 <source>Move to previous item</source> |
|
1484 <translation>Перейти до попереднього елементу</translation> |
|
1485 </message> |
|
1486 <message> |
|
1487 <source>Move to the previous item.</source> |
|
1488 <translation>Перейти до попереднього елементу.</translation> |
|
1489 </message> |
|
1490 <message> |
|
1491 <source>Ctrl+Shift+K</source> |
|
1492 <translation></translation> |
|
1493 </message> |
|
1494 <message> |
|
1495 <source>Ne&xt</source> |
|
1496 <translation>Н&аступний</translation> |
|
1497 </message> |
|
1498 <message> |
|
1499 <source>Next item</source> |
|
1500 <translation>Наступний елемент</translation> |
|
1501 </message> |
|
1502 <message> |
|
1503 <source>Move to the next item.</source> |
|
1504 <translation>Перейти до наступного елементу.</translation> |
|
1505 </message> |
|
1506 <message> |
|
1507 <source>Ctrl+Shift+J</source> |
|
1508 <translation></translation> |
|
1509 </message> |
|
1510 <message> |
|
1511 <source>&Done and Next</source> |
|
1512 <translation>&Готово і наступний</translation> |
|
1513 </message> |
|
1514 <message> |
|
1515 <source>Mark item as done and move to the next unfinished item</source> |
|
1516 <translation>Помітити елемент як завершений та перейти до наступного незавершеного елементу</translation> |
|
1517 </message> |
|
1518 <message> |
|
1519 <source>Mark this item as done and move to the next unfinished item.</source> |
|
1520 <translation>Помітити цей елемент як завершений та перейти до наступного незавершеного елементу.</translation> |
|
1521 </message> |
|
1522 <message> |
|
1523 <source>Copy from source text</source> |
|
1524 <translation>Копіювати з оригінального тексту</translation> |
|
1525 </message> |
|
1526 <message> |
|
1527 <source>Copies the source text into the translation field</source> |
|
1528 <translation>Копіює оригінальний текст в поле перекладу</translation> |
|
1529 </message> |
|
1530 <message> |
|
1531 <source>Copies the source text into the translation field.</source> |
|
1532 <translation>Копіює оригінальний текст в поле перекладу.</translation> |
|
1533 </message> |
|
1534 <message> |
|
1535 <source>Ctrl+B</source> |
|
1536 <translation></translation> |
|
1537 </message> |
|
1538 <message> |
|
1539 <source>&Accelerators</source> |
|
1540 <translation>&Акселератори</translation> |
|
1541 </message> |
|
1542 <message> |
|
1543 <source>Toggle the validity check of accelerators</source> |
|
1544 <translation>Перемикання перевірки правильності акселераторів</translation> |
|
1545 </message> |
|
1546 <message> |
|
1547 <source>Toggle the validity check of accelerators, i.e. whether the number of ampersands in the source and translation text is the same. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
|
1548 <translation>Перемикання перевірки акселераторів, тобто чи збігається кількість амперсандів в оригінальному та перекладеному тексті. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation> |
|
1549 </message> |
|
1550 <message> |
|
1551 <source>&Ending Punctuation</source> |
|
1552 <translation>&Кінцева пунктуація</translation> |
|
1553 </message> |
|
1554 <message> |
|
1555 <source>Toggle the validity check of ending punctuation</source> |
|
1556 <translation>Перемикання перевірки правильності кінцевої пунктуації</translation> |
|
1557 </message> |
|
1558 <message> |
|
1559 <source>Toggle the validity check of ending punctuation. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
|
1560 <translation>Перемикання перевірки кінцевої пунктуації. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation> |
|
1561 </message> |
|
1562 <message> |
|
1563 <source>&Phrase matches</source> |
|
1564 <translation>Збіги &фраз</translation> |
|
1565 </message> |
|
1566 <message> |
|
1567 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used</source> |
|
1568 <translation>Перемикання перевірки, що пропозиції фраз були застосовані</translation> |
|
1569 </message> |
|
1570 <message> |
|
1571 <source>Toggle checking that phrase suggestions are used. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
|
1572 <translation>Перемикання перевірки про використання запропонованих фраз. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation> |
|
1573 </message> |
|
1574 <message> |
|
1575 <source>Place &Marker Matches</source> |
|
1576 <translation>Збіги &маркерів положення</translation> |
|
1577 </message> |
|
1578 <message> |
|
1579 <source>Toggle the validity check of place markers</source> |
|
1580 <translation>Перемикання перевірки правильності маркерів розташування</translation> |
|
1581 </message> |
|
1582 <message> |
|
1583 <source>Toggle the validity check of place markers, i.e. whether %1, %2, ... are used consistently in the source text and translation text. If the check fails, a message is shown in the warnings window.</source> |
|
1584 <translation>Перемикання перевірки правильності маркерів розташування, тобто чи усі %1, %2, ... збігаються в оригінальному та перекладеному тексті. Якщо буде виявлено розбіжність, то у вікні попереджень буде показано повідомлення.</translation> |
|
1585 </message> |
|
1586 <message> |
|
1587 <source>&New Phrase Book...</source> |
|
1588 <translation>&Новий глосарій...</translation> |
|
1589 </message> |
|
1590 <message> |
|
1591 <source>Create a new phrase book.</source> |
|
1592 <translation>Створити новий глосарій.</translation> |
|
1593 </message> |
|
1594 <message> |
|
1595 <source>Ctrl+N</source> |
|
1596 <translation></translation> |
|
1597 </message> |
|
1598 <message> |
|
1599 <source>&Open Phrase Book...</source> |
|
1600 <translation>&Відкрити глосарій...</translation> |
|
1601 </message> |
|
1602 <message> |
|
1603 <source>Open a phrase book to assist translation.</source> |
|
1604 <translation>Відкрити глосарій для допомоги в перекладі.</translation> |
|
1605 </message> |
|
1606 <message> |
|
1607 <source>Ctrl+H</source> |
|
1608 <translation></translation> |
|
1609 </message> |
|
1610 <message> |
|
1611 <source>&Reset Sorting</source> |
|
1612 <translation>С&кинути сортування</translation> |
|
1613 </message> |
|
1614 <message> |
|
1615 <source>Sort the items back in the same order as in the message file.</source> |
|
1616 <translation>Сортувати елементи в тому ж порядку, що й в файлі повідомлень.</translation> |
|
1617 </message> |
|
1618 <message> |
|
1619 <source>&Display guesses</source> |
|
1620 <translation>&Показувати підказки</translation> |
|
1621 </message> |
|
1622 <message> |
|
1623 <source>Set whether or not to display translation guesses.</source> |
|
1624 <translation>Встановлює показувати чи ні підказки перекладу.</translation> |
|
1625 </message> |
|
1626 <message> |
|
1627 <source>&Statistics</source> |
|
1628 <translation>&Статистика</translation> |
|
1629 </message> |
|
1630 <message> |
|
1631 <source>Display translation statistics.</source> |
|
1632 <translation>Показати статистку перекладу.</translation> |
|
1633 </message> |
|
1634 <message> |
|
1635 <source>&Manual</source> |
|
1636 <translation>&Посібник</translation> |
|
1637 </message> |
|
1638 <message> |
|
1639 <source>F1</source> |
|
1640 <translation></translation> |
|
1641 </message> |
|
1642 <message> |
|
1643 <source>About Qt Linguist</source> |
|
1644 <translation>Про Qt Linguist</translation> |
|
1645 </message> |
|
1646 <message> |
|
1647 <source>About Qt</source> |
|
1648 <translation>Про Qt</translation> |
|
1649 </message> |
|
1650 <message> |
|
1651 <source>Display information about the Qt toolkit by Nokia.</source> |
|
1652 <translation>Показати інформацію про інструментарій Qt від Nokia.</translation> |
|
1653 </message> |
|
1654 <message> |
|
1655 <source>&What's This?</source> |
|
1656 <translation>&Що це?</translation> |
|
1657 </message> |
|
1658 <message> |
|
1659 <source>What's This?</source> |
|
1660 <translation>Що це?</translation> |
|
1661 </message> |
|
1662 <message> |
|
1663 <source>Enter What's This? mode.</source> |
|
1664 <translation>Перехід в режим "Що це?".</translation> |
|
1665 </message> |
|
1666 <message> |
|
1667 <source>Shift+F1</source> |
|
1668 <translation>Shift+F1</translation> |
|
1669 </message> |
|
1670 <message> |
|
1671 <source>&Search And Translate...</source> |
|
1672 <translation>Знайти &та перекласти...</translation> |
|
1673 </message> |
|
1674 <message> |
|
1675 <source>Replace the translation on all entries that matches the search source text.</source> |
|
1676 <translation>Замінити переклад усіх елементів, що збігаються з оригінальним текстом, що шукається.</translation> |
|
1677 </message> |
|
1678 <message> |
|
1679 <source>&Batch Translation...</source> |
|
1680 <translation>Пакетний перекла&д...</translation> |
|
1681 </message> |
|
1682 <message> |
|
1683 <source>Batch translate all entries using the information in the phrase books.</source> |
|
1684 <translation>Пакетно перекласти усі елементи використовуючи інформацію з глосаріїв.</translation> |
|
1685 </message> |
|
1686 <message> |
|
1687 <source>Release As...</source> |
|
1688 <translation>Скомпілювати як...</translation> |
|
1689 </message> |
|
1690 <message> |
|
1691 <source>Create a Qt message file suitable for released applications from the current message file. The filename will automatically be determined from the name of the TS file.</source> |
|
1692 <translation>Створення файла повідомлень Qt придатного для використання програмами з поточного файлу повідомлень. Ім'я файла буде автоматично визначено з імені файлу TS.</translation> |
|
1693 </message> |
|
1694 <message> |
|
1695 <source>File</source> |
|
1696 <translation>Файл</translation> |
|
1697 </message> |
|
1698 <message> |
|
1699 <source>Edit</source> |
|
1700 <translation>Правка</translation> |
|
1701 </message> |
|
1702 <message> |
|
1703 <source>Translation</source> |
|
1704 <translation>Переклад</translation> |
|
1705 </message> |
|
1706 <message> |
|
1707 <source>Validation</source> |
|
1708 <translation>Перевірка</translation> |
|
1709 </message> |
|
1710 <message> |
|
1711 <source>Help</source> |
|
1712 <translation>Довідка</translation> |
|
1713 </message> |
|
1714 <message> |
|
1715 <source>Open/Refresh Form &Preview</source> |
|
1716 <translation>&Відкрити/оновити попередній перегляд форм</translation> |
|
1717 </message> |
|
1718 <message> |
|
1719 <source>Form Preview Tool</source> |
|
1720 <translation>Засіб попереднього перегляду форм</translation> |
|
1721 </message> |
|
1722 <message> |
|
1723 <source>F5</source> |
|
1724 <translation></translation> |
|
1725 </message> |
|
1726 <message> |
|
1727 <source>Translation File &Settings...</source> |
|
1728 <translation>Налаштування &файлу перекладу...</translation> |
|
1729 </message> |
|
1730 <message> |
|
1731 <source>&Add to Phrase Book</source> |
|
1732 <translation>Дод&ати до глосарію</translation> |
|
1733 </message> |
|
1734 <message> |
|
1735 <source>Ctrl+T</source> |
|
1736 <translation></translation> |
|
1737 </message> |
|
1738 <message> |
|
1739 <source>Open Read-O&nly...</source> |
|
1740 <translation>Відкрити лише для &читання...</translation> |
|
1741 </message> |
|
1742 <message> |
|
1743 <source>&Save All</source> |
|
1744 <translation>&Зберегти усе</translation> |
|
1745 </message> |
|
1746 <message> |
|
1747 <source>Ctrl+S</source> |
|
1748 <translation></translation> |
|
1749 </message> |
|
1750 <message> |
|
1751 <source>&Release All</source> |
|
1752 <translation>&Скомпілювати все</translation> |
|
1753 </message> |
|
1754 <message> |
|
1755 <source>Close</source> |
|
1756 <translation>Закрити</translation> |
|
1757 </message> |
|
1758 <message> |
|
1759 <source>&Close All</source> |
|
1760 <translation>З&акрити усе</translation> |
|
1761 </message> |
|
1762 <message> |
|
1763 <source>Ctrl+W</source> |
|
1764 <translation></translation> |
|
1765 </message> |
|
1766 <message> |
|
1767 <source>Length Variants</source> |
|
1768 <translation>Варіанти перекладу</translation> |
|
1769 </message> |
|
1770 <message> |
|
1771 <source></source> |
|
1772 <comment>This is the application's main window.</comment> |
|
1773 <translatorcomment>Це головне вікно програми.</translatorcomment> |
|
1774 <translation></translation> |
|
1775 </message> |
|
1776 <message> |
|
1777 <source>Source text</source> |
|
1778 <translation>Оригінальний текст</translation> |
|
1779 </message> |
|
1780 <message> |
|
1781 <source>Index</source> |
|
1782 <translation>Індекс</translation> |
|
1783 </message> |
|
1784 <message> |
|
1785 <source>Context</source> |
|
1786 <translation>Контекст</translation> |
|
1787 </message> |
|
1788 <message> |
|
1789 <source>Items</source> |
|
1790 <translation>Елементи</translation> |
|
1791 </message> |
|
1792 <message> |
|
1793 <source>This panel lists the source contexts.</source> |
|
1794 <translation>В цій панелі перераховані оригінальні контексти.</translation> |
|
1795 </message> |
|
1796 <message> |
|
1797 <source>Strings</source> |
|
1798 <translation>Рядки</translation> |
|
1799 </message> |
|
1800 <message> |
|
1801 <source>Phrases and guesses</source> |
|
1802 <translation>Фрази та підказки</translation> |
|
1803 </message> |
|
1804 <message> |
|
1805 <source>Sources and Forms</source> |
|
1806 <translation>Коди та форми</translation> |
|
1807 </message> |
|
1808 <message> |
|
1809 <source>Warnings</source> |
|
1810 <translation>Попередження</translation> |
|
1811 </message> |
|
1812 <message> |
|
1813 <source> MOD </source> |
|
1814 <comment>status bar: file(s) modified</comment> |
|
1815 <translation> ЗМІ </translation> |
|
1816 </message> |
|
1817 <message> |
|
1818 <source>Loading...</source> |
|
1819 <translation>Завантажується...</translation> |
|
1820 </message> |
|
1821 <message> |
|
1822 <source>Loading File - Qt Linguist</source> |
|
1823 <translation>Завантаження файлу - Qt Linguist</translation> |
|
1824 </message> |
|
1825 <message> |
|
1826 <source>The file '%1' does not seem to be related to the currently open file(s) '%2'. |
|
1827 |
|
1828 Close the open file(s) first?</source> |
|
1829 <translation>Не схоже, що файл '%1' пов'язаний з жодним з відкритим зараз файлом '%2'. |
|
1830 |
|
1831 Закрити спочатку відкриті файли?</translation> |
|
1832 </message> |
|
1833 <message> |
|
1834 <source>The file '%1' does not seem to be related to the file '%2' which is being loaded as well. |
|
1835 |
|
1836 Skip loading the first named file?</source> |
|
1837 <translation>Не схоже, що файл '%1' пов'язаний з файлом '%2', що також завантажується. |
|
1838 |
|
1839 Пропустити завантаження першого вказаного файлу?</translation> |
|
1840 </message> |
|
1841 <message numerus="yes"> |
|
1842 <source>%n translation unit(s) loaded.</source> |
|
1843 <translation> |
|
1844 <numerusform>%n одиниця перекладу завантажена.</numerusform> |
|
1845 <numerusform>%n одиниці перекладу завантажені.</numerusform> |
|
1846 <numerusform>%n одиниць перекладу завантажено.</numerusform> |
|
1847 </translation> |
|
1848 </message> |
|
1849 <message> |
|
1850 <source>Related files (%1);;</source> |
|
1851 <translation>Пов'язані файли (%1);;</translation> |
|
1852 </message> |
|
1853 <message> |
|
1854 <source>Open Translation Files</source> |
|
1855 <translation>Відкрити файли перекладу</translation> |
|
1856 </message> |
|
1857 <message> |
|
1858 <source>File saved.</source> |
|
1859 <translation>Файл збережено.</translation> |
|
1860 </message> |
|
1861 <message> |
|
1862 <source>Qt message files for released applications (*.qm) |
|
1863 All files (*)</source> |
|
1864 <translation>Файли повідомлень Qt для готовий програм (*.qm) |
|
1865 Всі файли (*)</translation> |
|
1866 </message> |
|
1867 <message> |
|
1868 <source>File created.</source> |
|
1869 <translation>Файл створено.</translation> |
|
1870 </message> |
|
1871 <message> |
|
1872 <source>Printing...</source> |
|
1873 <translation>Друкується...</translation> |
|
1874 </message> |
|
1875 <message> |
|
1876 <source>Context: %1</source> |
|
1877 <translation>Контекст: %1</translation> |
|
1878 </message> |
|
1879 <message> |
|
1880 <source>finished</source> |
|
1881 <translation>завершено</translation> |
|
1882 </message> |
|
1883 <message> |
|
1884 <source>unresolved</source> |
|
1885 <translation>нерозв'язаний</translation> |
|
1886 </message> |
|
1887 <message> |
|
1888 <source>obsolete</source> |
|
1889 <translation>застарілий</translation> |
|
1890 </message> |
|
1891 <message> |
|
1892 <source>Printing... (page %1)</source> |
|
1893 <translation>Друк... (сторінка %1)</translation> |
|
1894 </message> |
|
1895 <message> |
|
1896 <source>Printing completed</source> |
|
1897 <translation>Друк завершено</translation> |
|
1898 </message> |
|
1899 <message> |
|
1900 <source>Printing aborted</source> |
|
1901 <translation>Друк перервано</translation> |
|
1902 </message> |
|
1903 <message> |
|
1904 <source>Search wrapped.</source> |
|
1905 <translation>Пошук з початку.</translation> |
|
1906 </message> |
|
1907 <message> |
|
1908 <source>Qt Linguist</source> |
|
1909 <translation>Qt Linguist</translation> |
|
1910 </message> |
|
1911 <message> |
|
1912 <source>Cannot find the string '%1'.</source> |
|
1913 <translation>Неможливо знайти рядок '%1.</translation> |
|
1914 </message> |
|
1915 <message> |
|
1916 <source>Search And Translate in '%1' - Qt Linguist</source> |
|
1917 <translation>Пошук та переклад і '%1' - Qt Linguist</translation> |
|
1918 </message> |
|
1919 <message> |
|
1920 <source>Translate - Qt Linguist</source> |
|
1921 <translation>Переклад - Qt Linguist</translation> |
|
1922 </message> |
|
1923 <message numerus="yes"> |
|
1924 <source>Translated %n entry(s)</source> |
|
1925 <translation> |
|
1926 <numerusform>Перекладено %n елемент</numerusform> |
|
1927 <numerusform>Перекладено %n елементи</numerusform> |
|
1928 <numerusform>Перекладено %n елементів</numerusform> |
|
1929 </translation> |
|
1930 </message> |
|
1931 <message> |
|
1932 <source>No more occurrences of '%1'. Start over?</source> |
|
1933 <translation>Більше збігів '%1' немає. Почати спочатку?</translation> |
|
1934 </message> |
|
1935 <message> |
|
1936 <source>Create New Phrase Book</source> |
|
1937 <translation>Створити новий глосарій</translation> |
|
1938 </message> |
|
1939 <message> |
|
1940 <source>Qt phrase books (*.qph) |
|
1941 All files (*)</source> |
|
1942 <translation>Глосарії Q (*.qph) |
|
1943 Всі файли (*)</translation> |
|
1944 </message> |
|
1945 <message> |
|
1946 <source>Phrase book created.</source> |
|
1947 <translation>Глосарій створено.</translation> |
|
1948 </message> |
|
1949 <message> |
|
1950 <source>Open Phrase Book</source> |
|
1951 <translation>Відкрити глосарій</translation> |
|
1952 </message> |
|
1953 <message> |
|
1954 <source>Qt phrase books (*.qph);;All files (*)</source> |
|
1955 <translation>Глосарії Q (*.qph);;Всі файли (*)</translation> |
|
1956 </message> |
|
1957 <message numerus="yes"> |
|
1958 <source>%n phrase(s) loaded.</source> |
|
1959 <translation> |
|
1960 <numerusform>%n фразу завантажено.</numerusform> |
|
1961 <numerusform>%n фрази завантажено.</numerusform> |
|
1962 <numerusform>%n фраз завантажено.</numerusform> |
|
1963 </translation> |
|
1964 </message> |
|
1965 <message> |
|
1966 <source>Add to phrase book</source> |
|
1967 <translation>Додати до глосарію</translation> |
|
1968 </message> |
|
1969 <message> |
|
1970 <source>No appropriate phrasebook found.</source> |
|
1971 <translation>Не знайдено відповідного глосарію.</translation> |
|
1972 </message> |
|
1973 <message> |
|
1974 <source>Adding entry to phrasebook %1</source> |
|
1975 <translation>Додавання елементу до глосарію %1</translation> |
|
1976 </message> |
|
1977 <message> |
|
1978 <source>Select phrase book to add to</source> |
|
1979 <translation>Оберіть глосарій, в який бажаєте додати</translation> |
|
1980 </message> |
|
1981 <message> |
|
1982 <source>Unable to launch Qt Assistant (%1)</source> |
|
1983 <translation>Неможливо запустити Qt Assistant (%1)</translation> |
|
1984 </message> |
|
1985 <message> |
|
1986 <source>Version %1</source> |
|
1987 <translation>Версія %1</translation> |
|
1988 </message> |
|
1989 <message> |
|
1990 <source><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist is a tool for adding translations to Qt applications.</p><p>Copyright (C) 2010 Nokia Corporation and/or its subsidiary(-ies).</source> |
|
1991 <translation><center><img src=":/images/splash.png"/></img><p>%1</p></center><p>Qt Linguist - це засіб для додавання перекладів до програм на Qt.</p><p>Copyright (C) 2010 Корпорація Nokia та/або її дочірні компанії.</translation> |
|
1992 </message> |
|
1993 <message> |
|
1994 <source>Do you want to save the modified files?</source> |
|
1995 <translation>Бажаєте зберегти модифіковані файли?</translation> |
|
1996 </message> |
|
1997 <message> |
|
1998 <source>Do you want to save '%1'?</source> |
|
1999 <translation>Бажаєте зберегти '%1'?</translation> |
|
2000 </message> |
|
2001 <message> |
|
2002 <source>Qt Linguist[*]</source> |
|
2003 <translation>Qt Linguist[*]</translation> |
|
2004 </message> |
|
2005 <message> |
|
2006 <source>%1[*] - Qt Linguist</source> |
|
2007 <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> |
|
2008 </message> |
|
2009 <message> |
|
2010 <source>No untranslated translation units left.</source> |
|
2011 <translation>Неперекладених одиниць не залишилось.</translation> |
|
2012 </message> |
|
2013 <message> |
|
2014 <source>&Window</source> |
|
2015 <translation>Вікн&о</translation> |
|
2016 </message> |
|
2017 <message> |
|
2018 <source>Minimize</source> |
|
2019 <translation>Мінімізувати</translation> |
|
2020 </message> |
|
2021 <message> |
|
2022 <source>Ctrl+M</source> |
|
2023 <translation></translation> |
|
2024 </message> |
|
2025 <message> |
|
2026 <source>Display the manual for %1.</source> |
|
2027 <translation>Показати посібник для %1.</translation> |
|
2028 </message> |
|
2029 <message> |
|
2030 <source>Display information about %1.</source> |
|
2031 <translation>Показати інформацію про %1.</translation> |
|
2032 </message> |
|
2033 <message> |
|
2034 <source>&Save '%1'</source> |
|
2035 <translation>&Зберегти '%1'</translation> |
|
2036 </message> |
|
2037 <message> |
|
2038 <source>Save '%1' &As...</source> |
|
2039 <translation>Зберегти '%1' &як...</translation> |
|
2040 </message> |
|
2041 <message> |
|
2042 <source>Release '%1'</source> |
|
2043 <translation>Скомпілювати '%1'</translation> |
|
2044 </message> |
|
2045 <message> |
|
2046 <source>Release '%1' As...</source> |
|
2047 <translation>Скомпілювати '%1' як...</translation> |
|
2048 </message> |
|
2049 <message> |
|
2050 <source>&Close '%1'</source> |
|
2051 <translation>З&акрити '%1'</translation> |
|
2052 </message> |
|
2053 <message> |
|
2054 <source>&Save</source> |
|
2055 <translation>&Зберегти</translation> |
|
2056 </message> |
|
2057 <message> |
|
2058 <source>&Close</source> |
|
2059 <translation>З&акрити</translation> |
|
2060 </message> |
|
2061 <message> |
|
2062 <source>Save All</source> |
|
2063 <translation>Зберегти усе</translation> |
|
2064 </message> |
|
2065 <message> |
|
2066 <source>Close All</source> |
|
2067 <translation>Закрити усе</translation> |
|
2068 </message> |
|
2069 <message> |
|
2070 <source>&Release</source> |
|
2071 <translation>&Скомпілювати</translation> |
|
2072 </message> |
|
2073 <message> |
|
2074 <source>Translation File &Settings for '%1'...</source> |
|
2075 <translation>Налаштування &файлу перекладу для '%1'...</translation> |
|
2076 </message> |
|
2077 <message> |
|
2078 <source>&Batch Translation of '%1'...</source> |
|
2079 <translation>Пакетний перекла&д '%1'...</translation> |
|
2080 </message> |
|
2081 <message> |
|
2082 <source>Search And &Translate in '%1'...</source> |
|
2083 <translation>Знайти &та переклад '%1'...</translation> |
|
2084 </message> |
|
2085 <message> |
|
2086 <source>Search And &Translate...</source> |
|
2087 <translation>Знайти &та перекласти...</translation> |
|
2088 </message> |
|
2089 <message> |
|
2090 <source>Cannot read from phrase book '%1'.</source> |
|
2091 <translation>Неможливо прочитати з глосарію '%1'.</translation> |
|
2092 </message> |
|
2093 <message> |
|
2094 <source>Close this phrase book.</source> |
|
2095 <translation>Закрити цей глосарій.</translation> |
|
2096 </message> |
|
2097 <message> |
|
2098 <source>Enables you to add, modify, or delete entries in this phrase book.</source> |
|
2099 <translation>Дозволяє вам додавати, модифікувати та видаляти елементи глосарію.</translation> |
|
2100 </message> |
|
2101 <message> |
|
2102 <source>Print the entries in this phrase book.</source> |
|
2103 <translation>Друку елементів цього глосарію.</translation> |
|
2104 </message> |
|
2105 <message> |
|
2106 <source>Cannot create phrase book '%1'.</source> |
|
2107 <translation>Неможливо створити глосарій '%1'.</translation> |
|
2108 </message> |
|
2109 <message> |
|
2110 <source>Do you want to save phrase book '%1'?</source> |
|
2111 <translation>Бажаєте зберегти глосарій '%1'?</translation> |
|
2112 </message> |
|
2113 <message> |
|
2114 <source>All</source> |
|
2115 <translation>Усе</translation> |
|
2116 </message> |
|
2117 </context> |
|
2118 <context> |
|
2119 <name>MessageEditor</name> |
|
2120 <message> |
|
2121 <source></source> |
|
2122 <comment>This is the right panel of the main window.</comment> |
|
2123 <translatorcomment>Це права панель основного вікна.</translatorcomment> |
|
2124 <translation></translation> |
|
2125 </message> |
|
2126 <message> |
|
2127 <source>Russian</source> |
|
2128 <translation>Російська</translation> |
|
2129 </message> |
|
2130 <message> |
|
2131 <source>German</source> |
|
2132 <translation>Німецька</translation> |
|
2133 </message> |
|
2134 <message> |
|
2135 <source>Japanese</source> |
|
2136 <translation>Японська</translation> |
|
2137 </message> |
|
2138 <message> |
|
2139 <source>French</source> |
|
2140 <translation>Французька</translation> |
|
2141 </message> |
|
2142 <message> |
|
2143 <source>Polish</source> |
|
2144 <translation>Польська</translation> |
|
2145 </message> |
|
2146 <message> |
|
2147 <source>Chinese</source> |
|
2148 <translation>Китайська</translation> |
|
2149 </message> |
|
2150 <message> |
|
2151 <source>This whole panel allows you to view and edit the translation of some source text.</source> |
|
2152 <translation>Ця панель дозволяє вам переглядати та редагувати переклад деякого оригінального тексту.</translation> |
|
2153 </message> |
|
2154 <message> |
|
2155 <source>Source text</source> |
|
2156 <translation>Оригінальний текст</translation> |
|
2157 </message> |
|
2158 <message> |
|
2159 <source>This area shows the source text.</source> |
|
2160 <translation>В цій області відображається оригінальний текст.</translation> |
|
2161 </message> |
|
2162 <message> |
|
2163 <source>Source text (Plural)</source> |
|
2164 <translation>Оригінальний текст (множина)</translation> |
|
2165 </message> |
|
2166 <message> |
|
2167 <source>This area shows the plural form of the source text.</source> |
|
2168 <translation>В цій області відображається множина оригінального тексту.</translation> |
|
2169 </message> |
|
2170 <message> |
|
2171 <source>Developer comments</source> |
|
2172 <translation>Коментарі розробника</translation> |
|
2173 </message> |
|
2174 <message> |
|
2175 <source>This area shows a comment that may guide you, and the context in which the text occurs.</source> |
|
2176 <translation>В цій області відображається коментар, який може допомогти вам та контекст, в якому зустрічається текст.</translation> |
|
2177 </message> |
|
2178 <message> |
|
2179 <source>Here you can enter comments for your own use. They have no effect on the translated applications.</source> |
|
2180 <translation>Тут ви можете вводити коментарі для власного вжитку. Вони не впливають на перекладені програми.</translation> |
|
2181 </message> |
|
2182 <message> |
|
2183 <source>%1 translation (%2)</source> |
|
2184 <translation>%1 переклад (%2)</translation> |
|
2185 </message> |
|
2186 <message> |
|
2187 <source>This is where you can enter or modify the translation of the above source text.</source> |
|
2188 <translation>Тут ви можете чи змінювати переклад оригінального тексту, наведеного вище.</translation> |
|
2189 </message> |
|
2190 <message> |
|
2191 <source>%1 translation</source> |
|
2192 <translation>%1 переклад</translation> |
|
2193 </message> |
|
2194 <message> |
|
2195 <source>%1 translator comments</source> |
|
2196 <translation>%1 коментар перекладача</translation> |
|
2197 </message> |
|
2198 <message> |
|
2199 <source>'%1' |
|
2200 Line: %2</source> |
|
2201 <translation>'%1' |
|
2202 Рядок: %2</translation> |
|
2203 </message> |
|
2204 </context> |
|
2205 <context> |
|
2206 <name>MessageModel</name> |
|
2207 <message> |
|
2208 <source>Completion status for %1</source> |
|
2209 <translation>Статус завершеності для %1</translation> |
|
2210 </message> |
|
2211 <message> |
|
2212 <source><file header></source> |
|
2213 <translation><заголовок файлу></translation> |
|
2214 </message> |
|
2215 <message> |
|
2216 <source><context comment></source> |
|
2217 <translation><контекстний коментар></translation> |
|
2218 </message> |
|
2219 <message> |
|
2220 <source><unnamed context></source> |
|
2221 <translation><контекст без назви></translation> |
|
2222 </message> |
|
2223 </context> |
|
2224 <context> |
|
2225 <name>PhraseBook</name> |
|
2226 <message> |
|
2227 <source>Parse error at line %1, column %2 (%3).</source> |
|
2228 <translation>Помилка розбору в рядку %1, позиція %2 (%3).</translation> |
|
2229 </message> |
|
2230 </context> |
|
2231 <context> |
|
2232 <name>PhraseBookBox</name> |
|
2233 <message> |
|
2234 <source>Edit Phrase Book</source> |
|
2235 <translation>Редагування глосарію</translation> |
|
2236 </message> |
|
2237 <message> |
|
2238 <source>This window allows you to add, modify, or delete entries in a phrase book.</source> |
|
2239 <translation>Це вікно дозволяє вам додавати, модифікувати та видаляти елементи глосарію.</translation> |
|
2240 </message> |
|
2241 <message> |
|
2242 <source>&Translation:</source> |
|
2243 <translation>&Переклад:</translation> |
|
2244 </message> |
|
2245 <message> |
|
2246 <source>This is the phrase in the target language corresponding to the source phrase.</source> |
|
2247 <translation>Це фраза на мові перекладу, що відповідає оригінальній фразі.</translation> |
|
2248 </message> |
|
2249 <message> |
|
2250 <source>S&ource phrase:</source> |
|
2251 <translation>&Оригінальна фраза:</translation> |
|
2252 </message> |
|
2253 <message> |
|
2254 <source>This is a definition for the source phrase.</source> |
|
2255 <translation>Це визначення оригінальної фрази.</translation> |
|
2256 </message> |
|
2257 <message> |
|
2258 <source>This is the phrase in the source language.</source> |
|
2259 <translation>Це фраза мовою оригіналу.</translation> |
|
2260 </message> |
|
2261 <message> |
|
2262 <source>&Definition:</source> |
|
2263 <translation>&Визначення:</translation> |
|
2264 </message> |
|
2265 <message> |
|
2266 <source>Click here to add the phrase to the phrase book.</source> |
|
2267 <translation>Клацніть тут, щоб додати фразу до глосарію.</translation> |
|
2268 </message> |
|
2269 <message> |
|
2270 <source>&New Entry</source> |
|
2271 <translation>&Новий запис</translation> |
|
2272 </message> |
|
2273 <message> |
|
2274 <source>Click here to remove the entry from the phrase book.</source> |
|
2275 <translation>Клацніть тут, щоб видалити фразу з глосарію.</translation> |
|
2276 </message> |
|
2277 <message> |
|
2278 <source>&Remove Entry</source> |
|
2279 <translation>Ви&далити запис</translation> |
|
2280 </message> |
|
2281 <message> |
|
2282 <source>Settin&gs...</source> |
|
2283 <translation>Нала&штування...</translation> |
|
2284 </message> |
|
2285 <message> |
|
2286 <source>Click here to save the changes made.</source> |
|
2287 <translation>Клацніть тут, щоб зберегти зроблені зміни.</translation> |
|
2288 </message> |
|
2289 <message> |
|
2290 <source>&Save</source> |
|
2291 <translation>&Зберегти</translation> |
|
2292 </message> |
|
2293 <message> |
|
2294 <source>Click here to close this window.</source> |
|
2295 <translation>Клацніть тут щоб закрити вікно.</translation> |
|
2296 </message> |
|
2297 <message> |
|
2298 <source>Close</source> |
|
2299 <translation>Закрити</translation> |
|
2300 </message> |
|
2301 <message> |
|
2302 <source></source> |
|
2303 <comment>Go to Phrase > Edit Phrase Book... The dialog that pops up is a PhraseBookBox.</comment> |
|
2304 <translatorcomment>Йдіть в Фрази > Редагувати глосарій... З'явиться діалог PhraseBookBox.</translatorcomment> |
|
2305 <translation></translation> |
|
2306 </message> |
|
2307 <message> |
|
2308 <source>(New Entry)</source> |
|
2309 <translation>(Новий запис)</translation> |
|
2310 </message> |
|
2311 <message> |
|
2312 <source>%1[*] - Qt Linguist</source> |
|
2313 <translation>%1[*] - Qt Linguist</translation> |
|
2314 </message> |
|
2315 <message> |
|
2316 <source>Qt Linguist</source> |
|
2317 <translation>Qt Linguist</translation> |
|
2318 </message> |
|
2319 <message> |
|
2320 <source>Cannot save phrase book '%1'.</source> |
|
2321 <translation>Неможливо зберегти глосарій '%1'.</translation> |
|
2322 </message> |
|
2323 </context> |
|
2324 <context> |
|
2325 <name>PhraseModel</name> |
|
2326 <message> |
|
2327 <source>Source phrase</source> |
|
2328 <translation>Оригінальна фраза</translation> |
|
2329 </message> |
|
2330 <message> |
|
2331 <source>Translation</source> |
|
2332 <translation>Переклад</translation> |
|
2333 </message> |
|
2334 <message> |
|
2335 <source>Definition</source> |
|
2336 <translation>Визначення</translation> |
|
2337 </message> |
|
2338 </context> |
|
2339 <context> |
|
2340 <name>PhraseView</name> |
|
2341 <message> |
|
2342 <source>Insert</source> |
|
2343 <translation>Вставити</translation> |
|
2344 </message> |
|
2345 <message> |
|
2346 <source>Edit</source> |
|
2347 <translation>Редагувати</translation> |
|
2348 </message> |
|
2349 <message> |
|
2350 <source>Guess (%1)</source> |
|
2351 <translation>Підказка (%1)</translation> |
|
2352 </message> |
|
2353 <message> |
|
2354 <source>Guess</source> |
|
2355 <translation>Підказка</translation> |
|
2356 </message> |
|
2357 </context> |
|
2358 <context> |
|
2359 <name>QObject</name> |
|
2360 <message> |
|
2361 <source>Translation files (%1);;</source> |
|
2362 <translation>Файли перекладу (%1);;</translation> |
|
2363 </message> |
|
2364 <message> |
|
2365 <source>All files (*)</source> |
|
2366 <translation>Всі файли (*)</translation> |
|
2367 </message> |
|
2368 <message> |
|
2369 <source>Qt Linguist</source> |
|
2370 <translation>Qt Linguist</translation> |
|
2371 </message> |
|
2372 <message> |
|
2373 <source>GNU Gettext localization files</source> |
|
2374 <translation>Файли локалізації GNU Gettext</translation> |
|
2375 </message> |
|
2376 <message> |
|
2377 <source>GNU Gettext localization template files</source> |
|
2378 <translation>Файли шаблонів локалізації GNU Gettext</translation> |
|
2379 </message> |
|
2380 <message> |
|
2381 <source>Compiled Qt translations</source> |
|
2382 <translation>Скомпільовані переклади Qt</translation> |
|
2383 </message> |
|
2384 <message> |
|
2385 <source>Qt Linguist 'Phrase Book'</source> |
|
2386 <translation>'Глосарій' Qt Linguist</translation> |
|
2387 </message> |
|
2388 <message> |
|
2389 <source>Qt translation sources (format 1.1)</source> |
|
2390 <translation>Файли перекладу Qt (формат 1.1)</translation> |
|
2391 </message> |
|
2392 <message> |
|
2393 <source>Qt translation sources (format 2.0)</source> |
|
2394 <translation>Файли перекладу Qt (формат 2.0)</translation> |
|
2395 </message> |
|
2396 <message> |
|
2397 <source>Qt translation sources (latest format)</source> |
|
2398 <translation>Файли перекладу Qt (останній формат)</translation> |
|
2399 </message> |
|
2400 <message> |
|
2401 <source>XLIFF localization files</source> |
|
2402 <translation>Файли локалізації XLIFF</translation> |
|
2403 </message> |
|
2404 <message> |
|
2405 <source>lupdate version %1 |
|
2406 </source> |
|
2407 <translation>lupdate версії %1 |
|
2408 </translation> |
|
2409 </message> |
|
2410 </context> |
|
2411 <context> |
|
2412 <name>SourceCodeView</name> |
|
2413 <message> |
|
2414 <source><i>Source code not available</i></source> |
|
2415 <translation><i>Код недоступний</i></translation> |
|
2416 </message> |
|
2417 <message> |
|
2418 <source><i>File %1 not available</i></source> |
|
2419 <translation><i>Файл %1 не доступний</i></translation> |
|
2420 </message> |
|
2421 <message> |
|
2422 <source><i>File %1 not readable</i></source> |
|
2423 <translation><i>Неможливо прочитати файл %1</i></translation> |
|
2424 </message> |
|
2425 </context> |
|
2426 <context> |
|
2427 <name>Statistics</name> |
|
2428 <message> |
|
2429 <source>Statistics</source> |
|
2430 <translation>Статистика</translation> |
|
2431 </message> |
|
2432 <message> |
|
2433 <source>Close</source> |
|
2434 <translation>Закрити</translation> |
|
2435 </message> |
|
2436 <message> |
|
2437 <source>Translation</source> |
|
2438 <translation>Переклад</translation> |
|
2439 </message> |
|
2440 <message> |
|
2441 <source>Source</source> |
|
2442 <translation>Оригінал</translation> |
|
2443 </message> |
|
2444 <message> |
|
2445 <source>0</source> |
|
2446 <translation>0</translation> |
|
2447 </message> |
|
2448 <message> |
|
2449 <source>Words:</source> |
|
2450 <translation>Слів:</translation> |
|
2451 </message> |
|
2452 <message> |
|
2453 <source>Characters:</source> |
|
2454 <translation>Символів:</translation> |
|
2455 </message> |
|
2456 <message> |
|
2457 <source>Characters (with spaces):</source> |
|
2458 <translation>Символів (з пропусками):</translation> |
|
2459 </message> |
|
2460 </context> |
|
2461 <context> |
|
2462 <name>TranslateDialog</name> |
|
2463 <message> |
|
2464 <source>This window allows you to search for some text in the translation source file.</source> |
|
2465 <translation>Це вікно дозволяє вам шукати текст в файлі перекладу.</translation> |
|
2466 </message> |
|
2467 <message> |
|
2468 <source>Type in the text to search for.</source> |
|
2469 <translation>Введіть текст для пошуку.</translation> |
|
2470 </message> |
|
2471 <message> |
|
2472 <source>Find &source text:</source> |
|
2473 <translation>&Знайти оригінальний текст:</translation> |
|
2474 </message> |
|
2475 <message> |
|
2476 <source>&Translate to:</source> |
|
2477 <translation>&Перекласти як:</translation> |
|
2478 </message> |
|
2479 <message> |
|
2480 <source>Search options</source> |
|
2481 <translation>Опції пошуку</translation> |
|
2482 </message> |
|
2483 <message> |
|
2484 <source>Texts such as 'TeX' and 'tex' are considered as different when checked.</source> |
|
2485 <translation>Якщо відмічено, то рядки 'приклад' та 'прИкЛад' будуть вважатись різними.</translation> |
|
2486 </message> |
|
2487 <message> |
|
2488 <source>Match &case</source> |
|
2489 <translation>Враховувати &регістр</translation> |
|
2490 </message> |
|
2491 <message> |
|
2492 <source>Mark new translation as &finished</source> |
|
2493 <translation>Позначати нові переклади &як завершені</translation> |
|
2494 </message> |
|
2495 <message> |
|
2496 <source>Click here to find the next occurrence of the text you typed in.</source> |
|
2497 <translation>Клацніть тут, щоб знайти наступний збіг для введеного вами тексту.</translation> |
|
2498 </message> |
|
2499 <message> |
|
2500 <source>Find Next</source> |
|
2501 <translation>Знайти наступний</translation> |
|
2502 </message> |
|
2503 <message> |
|
2504 <source>Translate</source> |
|
2505 <translation>Перекласти</translation> |
|
2506 </message> |
|
2507 <message> |
|
2508 <source>Translate All</source> |
|
2509 <translation>Перекласти усе</translation> |
|
2510 </message> |
|
2511 <message> |
|
2512 <source>Click here to close this window.</source> |
|
2513 <translation>Клацніть тут щоб закрити вікно.</translation> |
|
2514 </message> |
|
2515 <message> |
|
2516 <source>Cancel</source> |
|
2517 <translation>Скасувати</translation> |
|
2518 </message> |
|
2519 </context> |
|
2520 <context> |
|
2521 <name>TranslationSettingsDialog</name> |
|
2522 <message> |
|
2523 <source>Source language</source> |
|
2524 <translation>Мова оригіналу</translation> |
|
2525 </message> |
|
2526 <message> |
|
2527 <source>Language</source> |
|
2528 <translation>Мова</translation> |
|
2529 </message> |
|
2530 <message> |
|
2531 <source>Country/Region</source> |
|
2532 <translation>Країна/регіон</translation> |
|
2533 </message> |
|
2534 <message> |
|
2535 <source>Target language</source> |
|
2536 <translation>Мова перекладу</translation> |
|
2537 </message> |
|
2538 <message> |
|
2539 <source>Settings for '%1' - Qt Linguist</source> |
|
2540 <translation>Налаштування для '%1' - Qt Linguist</translation> |
|
2541 </message> |
|
2542 <message> |
|
2543 <source>Any Country</source> |
|
2544 <translation>Будь-яка країна</translation> |
|
2545 </message> |
|
2546 </context> |
|
2547 </TS> |